mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-29 19:40:43 -05:00
0bb3361b73
2003-12-04 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Cleared up Serbian translation.
3222 lines
159 KiB
Plaintext
3222 lines
159 KiB
Plaintext
# Serbian translation of metacity
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-11-08 17:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-12-04 20:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
||
#: src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
|
||
|
||
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
||
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“"
|
||
|
||
#: src/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма „%"
|
||
"s“\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n"
|
||
|
||
#: src/display.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
|
||
"највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n"
|
||
"менаџер прозора.\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1015
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затвори прозор"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1018
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Мени прозора"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1021
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Умањи прозор"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1024
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Увећај прозор"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1027
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Поништи увећавање прозора"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
|
||
"функцију\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом покретања metacity-dialog програма због штампања грешке о "
|
||
"команди: %s\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ИД] [--sm-save-file=ИМЕ-ДАТОТЕКЕ] [--"
|
||
"display=ЕКРАН] [--replace] [--version]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"метасити %s\n"
|
||
"Сва права задржана (C) 2001–2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
|
||
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
|
||
"Никаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену "
|
||
"намену.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory : %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам могао да пронђем тему! Проверите се да %s постоји и да садржи "
|
||
"уобичајне теме."
|
||
|
||
#: src/main.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
|
||
|
||
#: src/menu.c:52
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: src/menu.c:53
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: src/menu.c:54
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Поништи увећање"
|
||
|
||
#: src/menu.c:55
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Замотај"
|
||
|
||
#: src/menu.c:56
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Одмотај"
|
||
|
||
#: src/menu.c:57
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Помери"
|
||
|
||
#: src/menu.c:58
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:62
|
||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||
msgstr "Постави на све радне површине"
|
||
|
||
#: src/menu.c:63
|
||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||
msgstr "Само на овој радној површини"
|
||
|
||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "%d. површ за рад"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
||
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
||
#.
|
||
#: src/menu.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "%s%d. површ за рад"
|
||
|
||
#: src/menu.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only on %s"
|
||
msgstr "Само на %s"
|
||
|
||
#: src/menu.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move to %s"
|
||
msgstr "Премести на %s"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Шифт"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Контрол"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Алт"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Супер"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Хипер"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Мод2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Мод3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Мод4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Мод5"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Прозор „%s“ не одговара."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr "Приморавањем програма на излаз ћете изгубити све несачуване измене."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:103
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Приморај излаз"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:197
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:209
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класа"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете "
|
||
"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Метасити"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ карактера који описује фонт за насловну линију прозора. Величина из "
|
||
"описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size подешена на 0. "
|
||
"Такође, ова опција је искључена ако је опцијаtitlebar_uses_desktop_font "
|
||
"постављена на „true“. Предефинисано, titlebar_font није подешен, тако да "
|
||
"Метасити користи фонт радне површине чак иако је опција "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font подешена на „false“."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Активирај мени прозора"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ карактера, "
|
||
"као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке раздвајају леви угао "
|
||
"прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. Дуплирање дугмића "
|
||
"ниједозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу тако да дугмићи који у "
|
||
"будућности буду додати у метасити не разбију подешавања старијих верзија."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клик на прозор за време држања ове типке ће преместити прозор (леви клик), "
|
||
"подићи прозор (средњи клик) или приказати мени прозора (десни клик). Типка "
|
||
"је може бити „<Алр>“ или „<Super>“, на пример."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close a window"
|
||
msgstr "Затвоти прозор"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Тренутна тема"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
|
||
"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Омогући визуелне звуке"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Сакриј све прозоре и прикажи радну површину"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у "
|
||
"фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је "
|
||
"подешен преко auto_raise_delay кључа)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити "
|
||
"стандардан фонт програма за фонт наслова прозора."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||
"otherwise be impractical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање "
|
||
"осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација "
|
||
"или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости "
|
||
"за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским "
|
||
"серверима да раде када би иначе били непрактични."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт је "
|
||
"помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више "
|
||
"сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите прозор у "
|
||
"фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити подигнути. "
|
||
"Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других "
|
||
"програма. Постојање овог подешавања је под знаком питања. Али свакако је "
|
||
"боље имати подешавање за све специфичне детаље начина рада базираног на "
|
||
"програму уместо базираног на прозору. Такође овај начин рада је увелико "
|
||
"недовршен у садашњим верзијама."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Maximize a window"
|
||
msgstr "Увећај прозор"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Увећај прозор хоризонтално"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Увећај прозор вертикално"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Minimize a window"
|
||
msgstr "Умањи прозор"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Move a window"
|
||
msgstr "Премести прозор"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Премести уназад између панела и радне површине одмах"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Премести уназад између панела и радне површине са искакањем"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Премести уназад између прозора одмах"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Премести између панела и радне површине одмах"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Премести између панела и радне површине са искакањем"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Премести између прозора одмах"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Премести између прозора са искакањем"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Премести фокус уназад између прозора користећи икачући екран"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Премести прозор на радни простор број 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Премести прозор на радни простор број 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Премести прозор на радни простор број 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Премести прозор на радни простор број 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Премести прозор на радни простор број 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Премести прозор на радни простор број 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Премести прозор на радни простор број 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Премести прозор на радни простор број 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Премести прозор на радни простор број 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Премести прозор на радни простор број 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Премести прозор на радни простор број 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Премести прозор на радни простор број 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Име радног простора"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Број радних простора"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум "
|
||
"(како бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи 32 милиона "
|
||
"радних простора)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Подигни застарели прозор, у противном га спусти"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Resize a window"
|
||
msgstr "Промени величину прозору"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Покрени дефинисану команду"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Прикажи мени панела"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Show the panel run dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки програми крше спецификације што резултира неисправним могућностима "
|
||
"менаџера прозора. На пример, у идеалном случају метасити би поставио "
|
||
"дијалоге на конзистентне позиције у зависности од старијег прозора. То "
|
||
"захтева игнорисање програмски специфираних позиција дијалога. Али неке "
|
||
"верзије Јаве/Свинга обележавају њихове контекстне меније као дијалоге, тако "
|
||
"да метасити мора да искључи позиционирање дијалога и омогући менијима да "
|
||
"раде у лошим Јава програмима. Постоји неколико сличних примера. Ова опција "
|
||
"поставља метасити у потпуно тачан начин рада, што можда даје опште лепши "
|
||
"кориснички интерфејс ако не морате да покрећете некомпатибилне програме. "
|
||
"Међутим компромиси морају бити предефинисано дозвољени; старни свет је јако "
|
||
"ружно место. Неки од компромиса су компромиси за ограничења која се јављају "
|
||
"у самим спецификацијама, тако да се грешка у некомпромисном начину рада "
|
||
"неможе исправити без-заобилажења спецификација."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор на лево"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Пребаци се на радни простор на десно"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Системско звонце се чује"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Узми снимак екрана"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Узми снимак прозора"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или неки "
|
||
"други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим "
|
||
"цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна "
|
||
"линија прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је "
|
||
"зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће "
|
||
"насловна линија прозора који је тренутно у жижи."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који "
|
||
"одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н "
|
||
"ће извршити команду_Н."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију "
|
||
"тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
"there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands кључу. Формат записа изгледа као „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста "
|
||
"слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<"
|
||
"Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
|
||
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||
"акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад тренутно "
|
||
"изабраног. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
|
||
"мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако "
|
||
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
|
||
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод тренутно "
|
||
"изабраног. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
|
||
"мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако "
|
||
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
|
||
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од тренутно "
|
||
"изабраног. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
|
||
"мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако "
|
||
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
|
||
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од тренутно "
|
||
"изабраног. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
|
||
"мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако "
|
||
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
|
||
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број један. Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број десет. Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број једанаест. Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број дванаест. Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број два. Формат записа "
|
||
"изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за "
|
||
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и "
|
||
"скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на "
|
||
"специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
"комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број три. Формат записа "
|
||
"изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за "
|
||
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и "
|
||
"скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на "
|
||
"специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
"комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број четири. Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број пет. Формат записа "
|
||
"изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за "
|
||
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и "
|
||
"скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на "
|
||
"специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
"комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број шест. Формат записа "
|
||
"изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за "
|
||
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и "
|
||
"скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на "
|
||
"специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
"комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број седам. Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број осам. Формат записа "
|
||
"изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за "
|
||
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и "
|
||
"скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на "
|
||
"специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
"комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број девет. Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која активира мени прозора. Формат записа изгледа као "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је "
|
||
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут "
|
||
"„<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ "
|
||
"карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
"за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која затвара прозор.Формат записа изгледа као „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста "
|
||
"слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<"
|
||
"Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
|
||
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||
"акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која поставља прозор у мод за померање и омогућава "
|
||
"померањепрозора преко тастатуре. Формат записа изгледа као „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
|
||
"дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и "
|
||
"„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
|
||
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||
"акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која поставља прозор у мод за развлачење и омогућава "
|
||
"развлачењепрозора преко тастатуре. Формат записа изгледа као „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
|
||
"дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и "
|
||
"„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
|
||
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||
"акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која скрива све обичне прозоре и поставља фокус на "
|
||
"позадинурадне површине. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
|
||
"дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и "
|
||
"„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
|
||
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||
"акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која увећава прозор.Формат записа изгледа као „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста "
|
||
"слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<"
|
||
"Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
|
||
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||
"акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која умањује прозор.Формат записа изгледа као „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста "
|
||
"слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<"
|
||
"Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
|
||
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||
"акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину ниже.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину лево.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину десно."
|
||
"Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину више.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број један.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број десет.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број једанаест."
|
||
"Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број дванаест."
|
||
"Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број два.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број три.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број четири."
|
||
"Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број пет.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број шест.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број седам.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број осам.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број девет.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта фокус уназад између панела и радне "
|
||
"површине узискачући прозор. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
|
||
"дозвољава велика скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако "
|
||
"подесите опцију на или мала слова, такође и специјални низ карактера "
|
||
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||
"акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта фокус уназад између панела и радне "
|
||
"површине безискачућег прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ "
|
||
"или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
|
||
"дозвољава велика скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако "
|
||
"подесите опцију на или мала слова, такође и специјални низ карактера "
|
||
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||
"акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта фокус уназад између прозора безискачућег "
|
||
"прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
|
||
"скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на или "
|
||
"мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
|
||
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта фокус уназад између прозора узискачући "
|
||
"прозор. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
|
||
"скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на или "
|
||
"мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
|
||
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта фокус између панела и радне површине "
|
||
"узискачући прозор. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
|
||
"велика скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
"на или мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће "
|
||
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта фокус између панела и радне површине "
|
||
"безискачућег прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
|
||
"велика скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
"на или мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће "
|
||
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта фокус између прозора без искачућег "
|
||
"дијалога. (Уобичајно <Alt>Escape) Уколико држите притиснут тастер "
|
||
"„Shift“ за време коришћења ове комбинације, обрће се смер померања фокуса "
|
||
"између прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
|
||
"велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< "
|
||
"Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда "
|
||
"неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која премешта фокус између прозора уз искачући дијалог. "
|
||
"(Уобичајно <Alt>Tab) Уколико држите притиснут тастер „Shift“ за време "
|
||
"коришћења ове комбинације, обрће се смер померања фокуса између прозора. "
|
||
"Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која укључује или искључује опцију да прозор буде увек "
|
||
"на врху. Прозор који је увек на врху ће се видети преко других преклапајућих "
|
||
"прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
|
||
"слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која укључује или искључује приказ преко целог екрана."
|
||
"Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која укључује или искључује увећање прозора.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која укључује или искључује засенчено стање.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која укључује или искључује опцију да прозор буде на "
|
||
"свим радним површинама.Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
|
||
"велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< "
|
||
"Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда "
|
||
"неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која поништава увећање прозора.Формат записа изгледа као "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је "
|
||
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут "
|
||
"„<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ "
|
||
"карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
"за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која приказује прозорче панела „Покрени програм“. Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која покреће алат панела за снимак прозора. Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која покреће алат панела за снимак екрана. Формат записа "
|
||
"изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и "
|
||
"скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на "
|
||
"специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
"комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која активира главни мени панела. Формат записа изгледа "
|
||
"као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
"је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице "
|
||
"попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ "
|
||
"карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
"за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Име радне површине."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Наредба за снимак екрана"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на "
|
||
"„true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
|
||
"вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, "
|
||
"„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
|
||
"„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша "
|
||
"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Наредба за узимање снимка прозора"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која поставља прозор изнад или испод осталих прозора. "
|
||
"Ако јепрозор прекривен другим прозором, он се подиже изнад њега. Ако је "
|
||
"прозор већ наврху, он се спушта испод осталих прозора постављајући други "
|
||
"прозор на врх.Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
|
||
"мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако "
|
||
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
|
||
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која спушта прозор испод свих осталих прозора.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која подиже прозор изнад свих осталих прозора.Формат "
|
||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која мења величину прозору тако да попуни сав "
|
||
"хоризонтални простор.Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
|
||
"велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< "
|
||
"Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда "
|
||
"неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера која мења величину прозору тако да попуни сав вертикалан "
|
||
"простор.Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
|
||
"слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако "
|
||
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
|
||
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. Тренутно "
|
||
"исправне опције су „toggle_shade“, што ће замотати/одмотати прозор, и "
|
||
"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Измени да ли је увек на врху"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Промени стање увећања"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Промени стање засенчености"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Промени све прозоре на свим радним површинама"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним "
|
||
"условима, или када је звучно звонце искључено."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Unmaximize a window"
|
||
msgstr "Поништи увећање прозора"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Користи стандардни системски фонт за наслов прозора"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Врста визелног звонцета"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Начин фокуса прозора"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Фонт наслова прозора"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
|
||
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
|
||
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
|
||
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
|
||
#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
|
||
"мења понашање тастера миша\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:820 src/prefs.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d сачувано у кључу %s у гном подешавањима није разуман број радних "
|
||
"површина, тренутни максимум је %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати "
|
||
"чудно.\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност %d из кључа „%s“ у гном подешавањима је ван распона од 0 до %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да "
|
||
"користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
||
"not be saved: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да отворим конекцију ка менаџеру сесије, тако да положаји "
|
||
"прозора неће бити сачувани: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1221
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"<metacity_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
|
||
|
||
#: src/session.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s у <metacity_session> елементу"
|
||
|
||
#: src/session.c:1251
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "угњежден <window> елемент"
|
||
|
||
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s у <window> елементу"
|
||
|
||
#: src/session.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s у <maximized> елементу"
|
||
|
||
#: src/session.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s у <geometry> елементу"
|
||
|
||
#: src/session.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Непознат елемент %s"
|
||
|
||
#: src/session.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом покретања metacity-dialog ради упозорења о програмима који "
|
||
"не подржавају менаџер сесија: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
|
||
"%g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
|
||
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
||
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
||
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
||
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
||
#: src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
|
||
"геометрију"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Непозната функција „%s“ за икону менија"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Непознато стањр „%s“ за икону менија"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "Тема већ поседује икону менија за функцију %s стање %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
||
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
||
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
||
#: src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и однос за дугме"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Однос „%s је непознат"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
||
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
||
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
||
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
||
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „x“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
||
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
||
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
||
#: src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
||
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
||
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
||
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
||
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
|
||
"стања"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops "
|
||
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops "
|
||
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи "
|
||
"draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Није наведен draw_ops дугме"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Није наведен draw_ops икону менија"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Елемент <name> је наведен два пута у овој теми"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам тему из датотеке %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:70
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Прозори"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:71
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Прозори/откини"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Прозори/_Прозорче"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Прозори/_Важно прозорче"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Прозори/_Алатка"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Прозори/_Уводни екран"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Прозори/_Горње припајање"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Прозори/_Доње припајање"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Прозори/_Лево припајање"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Прозори/Д_есно припајање"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Прозори/_Сва припајања"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Прозори/Рад_на површина"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:131
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:138
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:145
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Лажна ставка менија %d\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Прозор само са ивицом"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Трака"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Обичан прозор програма"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Прозорче"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Важно прозорче"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Палета алатки"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Откинути мени"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ивица"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: src/theme-viewer.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:803
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕ-ТЕМЕ]\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: src/theme-viewer.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунди\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Обичан насловни фонт"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Мали насловни фонт"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:851
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Велики насловни фонт"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:856
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Распоред дугмића"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Провера брзине"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:908
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Овде иде наслов прозора"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: src/theme-viewer.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %"
|
||
"g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
|
||
"милисекунди по оквиру)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1229
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1233
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x вредност је била %d, %d, а очекивана је"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y вредност је била %d, %d, а очекивана је"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d израза координата обрађено за %g секунди (просек %g секунди)\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "горњу"
|
||
|
||
#: src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "доњу"
|
||
|
||
#: src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "леву"
|
||
|
||
#: src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десну"
|
||
|
||
#: src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
|
||
|
||
#: src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Однос дугмета %g није разуман"
|
||
|
||
#: src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
|
||
|
||
#: src/theme.c:849
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"
|
||
|
||
#: src/theme.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
|
||
"тражени формат записа"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1588
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1779
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
|
||
"децимални број"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1845
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1853
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда "
|
||
"између"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1982
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрађивач израза са координатама је препунио свој багер, што је велика "
|
||
"грешка у метаситију, али да ли стебаш сигурни да вам треба толики израз?"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2011
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2131
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2142
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Тема садржи израз „%s“ који резултира грешком: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
|
||
"наведен за овај стил оквира"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
||
#: src/theme.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент."
|
||
|
||
#: src/theme.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
|
||
"дефинисан за ову тему"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Изаберизе како желите да дате фокус прозору"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Фокус прозора"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Clic_k to give focus"
|
||
msgstr "Кликни да даш фокус"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Focus behavior:"
|
||
msgstr "Понашање фокуса:"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Window Focus Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања фокуса прозора"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Point to give focus"
|
||
msgstr "Покажи да даш фокус"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise window on focus"
|
||
msgstr "Подигни прозор по фокусирању"
|
||
|
||
#: src/util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:203
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Менаџер прозора:"
|
||
|
||
#: src/util.c:347
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Грешка у менаџеру прозора: "
|
||
|
||
#: src/util.c:376
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Упозорење менаџера прозора: "
|
||
|
||
#: src/util.c:400
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Грешка менаџера прозора: "
|
||
|
||
#: src/window-props.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: src/window.c:4653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"прозор као што је наведено у ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: src/window.c:5314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али "
|
||
"је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема "
|
||
"много смисла.\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор 0x%lx има особину %s\n"
|
||
"тако да је очекивано да има тип %s формат %d,\n"
|
||
"а заправоand има тип %s формат %d n_items %d.\n"
|
||
"Ово је највероватније грешка у програму, а не у менаџеру прозора.\n"
|
||
"Прозор има наслов=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8 за ставку %d у листи\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
|
||
#~ "Force this application to exit?\n"
|
||
#~ "(Any open documents will be lost.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прозор \"%s\" не одговара на упите.\n"
|
||
#~ "Да ли да присилим програм да се затвори?\n"
|
||
#~ "(Сви отворени документи биће изгубљени.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill application"
|
||
#~ msgstr "Убиј програм"
|