mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-29 19:40:43 -05:00
8441fada07
2003-10-01 Havoc Pennington <hp@redhat.com> * NEWS: update * configure.in: 2.6.2
3036 lines
154 KiB
Plaintext
3036 lines
154 KiB
Plaintext
# translation of metacity.HEAD.be.po to Belarusian
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-10-01 17:18-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-13 20:59+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity быў сабраны без падтрымкі шматслоўнага рэжыму\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
||
#: src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Не атрымалася разабраць \"%s\" як цэлую"
|
||
|
||
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
||
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася зразумець сымбалі замыканьня \"%s\" у радке \"%s\""
|
||
|
||
#: src/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Адбыўся збой пад час разбору паведамленьня \"%s\" з працэса дыялёга\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка чытаньня з працэса адлюстраваньня дыялёга: %s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка загрузкі дыялёга Metacity для запыта на зьнішчэньне "
|
||
"дастасаваньня: %s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Адбыўся збой пад час атрыманьня назвы вузла: %s\n"
|
||
|
||
#: src/display.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбыўся збой пад час адкрыцьця сыстэмнага акна \"%s\" асяродзьдзя X Window\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Згублена злучэньне з акном \"%s\";\n"
|
||
"хутчэй за ўсё, X-паслужнік не быў уключаны ці быў зьнішчаны\n"
|
||
"мэнаджар вокнаў.\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплэі \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1015
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1018
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Мэню акна"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1021
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Найменьшыць акно"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1024
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Найбольшыць акно"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1027
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Аднавіць папярэдні памер"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клявішу \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памыдка загрузкі дыялёга Metacity для вываду паведамленьня пра памылку "
|
||
"каманды: %s\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Каманда %d не была вызначана.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metacity вэрсыя %s\n"
|
||
"Аўтарскае права © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і іншыя\n"
|
||
"Гэта вольнае праграмовае забясьпячэньне; глядзіце зыходны код на прадмет "
|
||
"умоваў капіяваньня.\n"
|
||
"Распаўсюджваецца бяз гарантыяў; ня толькі для камэрцыйнага ці спэцыяльнага "
|
||
"выкарыстаньня.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася адшукаць тэму! Запэўніцеся, што каталёг \"%s\" існуе й "
|
||
"утрымлівае звычайныя тэмы."
|
||
|
||
#: src/main.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Збой пад час перазапуску: %s\n"
|
||
|
||
#: src/menu.c:52
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Н_айменьшыць"
|
||
|
||
#: src/menu.c:53
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "На_йбольшыць"
|
||
|
||
#: src/menu.c:54
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Вярнуць _памер"
|
||
|
||
#: src/menu.c:55
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Згарнуць"
|
||
|
||
#: src/menu.c:56
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Разгарнуць"
|
||
|
||
#: src/menu.c:57
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Пера_мясьціць"
|
||
|
||
#: src/menu.c:58
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Зьмяніць _памер"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_крыць"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:62
|
||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||
msgstr "Разьмясьціць на _ўсіх працоўных прасторах"
|
||
|
||
#: src/menu.c:63
|
||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||
msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы"
|
||
|
||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Працоўная прастора %d"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
||
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
||
#.
|
||
#: src/menu.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Працоўная прастора %s%d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only on %s"
|
||
msgstr "Толькі на %s"
|
||
|
||
#: src/menu.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move to %s"
|
||
msgstr "Перамясьціць на %s"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Вакно \"%s\" неадказвае."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прымушэньне гэтага дастасаваньня да выхаду, можа выклікаць згубленьне любых "
|
||
"незахаваных даньняў."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:103
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Пры_мусіць выйсьці"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:197
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:209
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Кляса"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтыя вокны ня падтрымліваюць каманду \"save current setup\", пад час "
|
||
"наступнага ўваходу іх прыйдзецца перазапусьціць асабіста."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка пад час запуску \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(Не реалізавана) Навігацыя вядзецца па дастасаваньнях, а не па вокнах"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радок апісаньня шрыфта для загалоўка акна. Памер з апісаньня будзе "
|
||
"выкарыстоўвацца, толькі калі для парамэтра titlebar_font_size выбрана "
|
||
"значэньне 0. Гэты парамэтар таксама адключаны, калі для парамэтра "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font выбрана значэньне ІСЬЦІНА. Дапомна парамэтар "
|
||
"titlebar_font не заданы. Гэта прывядзе да таго, што Mэтасіці вяртаецца да "
|
||
"шрыфта стальца, калі нават для парамэтра titlebar_uses_desktop_font выбрана "
|
||
"значэньне МАНА."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Дзеяньне па павойнаму націску па загалоўку акна"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Актывізаваць мэню акна"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Раўнаньне кнопак у загалоўке акна"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раўнаньне кнопак у загалоўке акна. Значэньне мусіць быць радком, напрыклад, "
|
||
"\"menu:minimize,maximize,close\"; двухкропье падзяляе левы й правы куты "
|
||
"акна, назвы кнопак падзяляюцца коскамі. Дубляваньне кнопак не дазваляецца. "
|
||
"Невядомыя назвы кнопак заўсёды ігнаруюцца без паведамленьня, таму кнопкі "
|
||
"могуць быць даданыя ў будучых вэрсыях, не парушаючы папярэднія."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Аўтаматычна адчыняць актыўнае акно"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націск па акну пры націску на гэтую клявішу-мадыфікатар перанясе акно (левая "
|
||
"кнопка), зьменіць памер (сярэдняя кнопка), ці пакажа мэню акна (правая "
|
||
"кнопка). Мадыфікатар вызначаецца як \"<Alt>\" ці \"<Super>\", "
|
||
"напрыклад."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close a window"
|
||
msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Каманды для запуску па камбінацыях клявішаў"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Бягучая тэма"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Затрымка ў мілісэкундах для парамэтра аўтаматычнага адкрыцьця акна"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці можа дастасаваньне ці сыстэма выпрацоўваць адчувальныя \"гудкі"
|
||
"\", якія можна выкарыстоўваць сумесна з \"наяўным званком\" каб дазволіць "
|
||
"бязгучныя \"гудкі\"."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адключыць няправільныя уласьцівасьці, патрэбныя старым ці пашкоджаным "
|
||
"дастасаваньням"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Уключыць візуальны сыгнал"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Схаваць усе вокны й засяродзіць сталец"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі выбрана значэньне ІСЬЦІНА, а для рэжыма актывацыі выбрана значэньне "
|
||
"\"sloppy\" ці \"мыш\", с невялікай затрымкай аўтаматычна зьявіцца актыўнае "
|
||
"акно (працягласьць затрымкі вызначаецца ключом auto_raise_delay)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА, ігнаруйце парамэтар titlebar_font, і выкарыстоўвайце "
|
||
"стандартны шрыфт дастасаваньня для загалоўкаў акна."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі выбрана значэньне ІСЬЦІНА, Metacity працуе з дастасаваньнямі, а ня з "
|
||
"вокнамі. Архітэктура, заснаваная на дастасаваньнях, больш падобна на сыстэмы "
|
||
"Mac, чым на Windows. Пры актывізацыі акна ў рэжыме, заснаваным на "
|
||
"дастасаваньнях, расчыняюцца ўсе вокны дастасаваньня. Акрамя таго, у рэжыме, "
|
||
"заснаваным на дастасаваньнях, націскі мышшу не перадаюцца ў вокны іншых "
|
||
"дастасаваньняў. Рацыянальнасьць гэткай наладкі знаходзіцца пад пытаньнем. "
|
||
"Але гэта значна лепш, чым прапісываць у наладках усе адрозьненьні рэжыма, "
|
||
"заснаванага на дастасаваньнях, ад рэжыма, заснаванага на вокнах (напрыклад, "
|
||
"ці трэба перадаваць націскі мышшу). Акрамя гэтага, рэалізацыя рэжыма, "
|
||
"заснаванага на дастасаваньнях, у бягучы момант яшчэ даволі далёкая ад "
|
||
"завяршэньня."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Разьмясьціць акно пад усімі вокнамі"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Maximize a window"
|
||
msgstr "Найбольшыць акно"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Найбольшыць акно па-гарызанталі"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Найбольшыць акно па-вэртыкалі"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Minimize a window"
|
||
msgstr "Найменшыць акно"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Мадыфікатар для дзеяньняў па націску мышы"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Move a window"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Пераключыцца назад між панелямі й стальцом зараз жа"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Пераключыцца назад між панелямі й стальцом праз раптоўнае акенца"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Пераключыцца назад між вокнамі зараз жа"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Пераключыцца між панэлямі й стальцом зараз жа"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Пераключыцца між панэлямі й стальцом праз раптоўнае акенца"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Пераключыцца між вокнамі зараз жа"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Пераключыцца між вокнамі праз раптоўнае акенца"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Пераключыць засяроджаньне між вокнамі карыстаючыся раптоўным акенцам"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на адну працоўную прастору долу"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору зьлевага боку"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору зправага боку"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору вышэй"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Назва працоўнае прасторы"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Колькасьць працоўных прастораў"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць працоўных прастораў. Мусіць быць больш за нуль і мець фіксаваны "
|
||
"максымум (для папярэджаньня зьнішчэньня стальца запытам на 34 мільёны "
|
||
"працоўных прастораў)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "На пярэдні плян, калі засланёнае іншымі, інакш на задні"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Разьмясьціць акно па-над іншымі вокнамі"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Resize a window"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер акна"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Выканаць вызначаную каманду"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Паказаць мэню панэлі"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Show the panel run dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялёг запуску"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пэўныя дастасаваньні парушаюць спэцыфікацыі, што прыводзіць да памылковае "
|
||
"працы мэнаджара вокнаў. Напрыклад, ідэальна калі Metacity мусіць разьмяшчаць "
|
||
"усе дыялёгавыя вокны аднолькава адносна бацькоўскага акна. Для гэтага "
|
||
"патрабуецца праігнараваць каардынаты дыялёгавых вокнаў, якія вызначаны ў "
|
||
"дастасаваньні. Але пэўныя вэрсыі Java/Swing пазначаюць свае мэню як "
|
||
"дыялёгавыя вокны, таму Metacity прыходзіцца адключаць функцыі разьмяшчэньня "
|
||
"дыялёгавых вокнаў, каб гэтыя мэню маглі працаваць у нестандартных "
|
||
"дастасаваньнях Java. Ёсьць яшчэ некалькі падобных прыкладаў. Гэты парамэтар "
|
||
"пераключае Metacity у рэжым поўнае прытрымкі стандарта, што робіць інтэрфэйс "
|
||
"крыху больш прывабным, калі не выкарыстоўваюцца нестандартные дастасаваньні. "
|
||
"Шкада, але ўсё роўна прыйдзецца ліквідаваць недаробкі, так ужо зладжаны наш "
|
||
"сьвет... Пеўныя хібы зьвязаныя з абмежаванасьцю саміх спэцыфікацыяў, таму "
|
||
"часам нельга ліквідаваць памылку, не зьмяніўшы спэцыфікацыі."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору вышэй"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору ніжэй"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору з левага боку"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору з правага боку"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Сыстэмны сыгнал чутны"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Атрымаць здымак з экрана"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Атрымаць здымак акна"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кажа Metacity як зьдзяйсьняць наяўны паказ таго, што гучыць сыстэмны ці іншы "
|
||
"\"званок\". У бягучы моман існуюць два рэчаісных значэньня: \"fullscreen\", "
|
||
"што вынаціскае поўнаэкраннае чорна-белае мільганьне й \"frame_flash\", што "
|
||
"вынаціскае мільганьне загалоўка вакна, дастасаваньне якога даслала сыгнал-"
|
||
"званок. Калі дастасаваньне, якое даслала званок нявядомае (як ё звычайна для "
|
||
"дапомнага \"сыстэмнага гудка\"), будзе мільгаць загаловак вакна, "
|
||
"засяроджанага ў бягучы момант."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys вызначае "
|
||
"камбінацыі клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю "
|
||
"run_command_N запусьціць на выкананьне command_N."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ \"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot\" вызначае "
|
||
"зьвяз клявіш, для вынаціску загаду, вызначанага гэтай ўсталёўкай."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"вызначае зьвяз клявіша які выкліча загад усталяваны гэтым ключом."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
"there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клавішаў для для запуску програм пад адпаведным нумарам у ключы/"
|
||
"apps/metacity/keybindings_commands. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>"
|
||
"a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можна "
|
||
"выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>"
|
||
"\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клавішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбрана."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору па-над бягучай "
|
||
"прасторай. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й "
|
||
"ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". "
|
||
"Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя "
|
||
"клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору пад бягучай "
|
||
"прасторай. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й "
|
||
"ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". "
|
||
"Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя "
|
||
"клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зьлева ад "
|
||
"бягучае прасторы. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць "
|
||
"верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<"
|
||
"Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", "
|
||
"камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зправа ад "
|
||
"бягучае прасторы. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць "
|
||
"верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<"
|
||
"Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", "
|
||
"камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 1 працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 10 працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 11 працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 12 працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 2 працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 3 працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 4 працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 5 працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 6 працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 7 працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 8 працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 9 працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для актывацыі мэню акна. Выкарыстоўваецца фармат \"<"
|
||
"Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
|
||
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<"
|
||
"Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для закрыцьця акна. Выкарыстоўваецца фармат \"<"
|
||
"Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
|
||
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<"
|
||
"Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для ўваходу ў \"рэжым перамяшчэньня\" і для пачатку "
|
||
"перамяшчэньня акна з дапамогаю клявіятуры. Выкарыстоўваецца фармат \"<"
|
||
"Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
|
||
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<"
|
||
"Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для ўваходу ў \"рэжым зьмены памера\" і для пачатку "
|
||
"зьмены памера акна з дапамогаю клявіятуры.Выкарыстоўваецца фармат \"<"
|
||
"Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
|
||
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<"
|
||
"Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для хаваньня ўсіх нармальных вокнаў і засяроджаньня на "
|
||
"тло стальца. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й "
|
||
"ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". "
|
||
"Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя "
|
||
"клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня акна. Выкарыстоўваецца фармат \"<"
|
||
"Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
|
||
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<"
|
||
"Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для найменшаньня акна. Выкарыстоўваецца фармат \"<"
|
||
"Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
|
||
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<"
|
||
"Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на працоўную прастору ніжэй. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на працоўную прастору зьлевага "
|
||
"боку. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні "
|
||
"рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі "
|
||
"для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў "
|
||
"для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на працоўную прастору зправага "
|
||
"боку. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні "
|
||
"рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі "
|
||
"для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў "
|
||
"для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на працоўную прастору вышэй. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 1-е працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 10-е працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 11-е працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 12-е працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 2-е працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 3-е працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 4-е працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 5-е працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 6-е працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 7-е працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 8-е працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 9-е працоўную прастору. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для адваротнага перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі "
|
||
"і стальцом з выкарыстаньнем раптоўнага акенца. Выкарыстоўваецца фармат \"<"
|
||
"Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
|
||
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<"
|
||
"Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для адваротнага перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі "
|
||
"і стальцом без выкарыстаньня раптоўнага акенца. Выкарыстоўваецца фармат "
|
||
"\"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі "
|
||
"нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, "
|
||
"напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра "
|
||
"выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не "
|
||
"будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для адваротнага перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі "
|
||
"і стальцом без выкарыстаньня раптоўнага акенца. Націск клявішы \"shift\" пры "
|
||
"выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на прамы.Выкарыстоўваецца "
|
||
"фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар "
|
||
"даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, "
|
||
"напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра "
|
||
"выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не "
|
||
"будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для адваротнага перамяшчэньня засяроджаньня між вокнамі "
|
||
"з выкарыстаньнем раптоўнага акенца. Націск клявішы \"shift\" пры "
|
||
"выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на прамы.Выкарыстоўваецца "
|
||
"фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар "
|
||
"даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, "
|
||
"напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра "
|
||
"выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не "
|
||
"будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі і стальцом "
|
||
"з выкарыстаньнем раптоўнага акенца. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>"
|
||
"a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно "
|
||
"выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>"
|
||
"\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі і стальцом "
|
||
"без выкарыстаньня раптоўнага акенца. Выкарыстоўваецца фармат \"<"
|
||
"Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
|
||
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<"
|
||
"Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня засяроджаньня між вокнаў без "
|
||
"выкарыстаньня раптоўнага акенца. (Традыцыйна <Alt>Escape) Націск "
|
||
"клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на "
|
||
"прамы.Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні "
|
||
"рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі "
|
||
"для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў "
|
||
"для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня засяроджаньня між вокнамі з "
|
||
"выкарыстаньнем раптоўнага акенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні "
|
||
"гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на прамы.Выкарыстоўваецца фармат \"<"
|
||
"Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
|
||
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<"
|
||
"Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьвяз клявішаў для пераключэньня стану знаходжаньня заўсёды зьверху. Вакно, "
|
||
"якое знаходзіцца ў стане \"заўсёды зьверху\" будзе заўсёды бачна, перакрыўшы "
|
||
"іншыя вокны. Фармат выглядае прыблізна так: \"<Control>a\" ці \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Праграма разбору даволі трывала ставіцца да вялікіх "
|
||
"і маленькіх літар і скарачэньняў, накшталт \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>"
|
||
"\". Калі вы ўсталюеце гэты выбар у адмысловы радок \"выключана\", тады "
|
||
"нябудзе зьвязу клявішаў для гэтага дзеяньня."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня ў поўнаэкранны рэжым.Выкарыстоўваецца "
|
||
"фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар "
|
||
"даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, "
|
||
"напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра "
|
||
"выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не "
|
||
"будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня найбольшаньня.Выкарыстоўваецца фармат "
|
||
"\"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі "
|
||
"нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, "
|
||
"напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра "
|
||
"выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не "
|
||
"будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня зацененана.незацененага стану."
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для выбору, ці будзе акно бачным на ўсіх працоўных "
|
||
"прасторах, ці толькі на адным. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" "
|
||
"ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно "
|
||
"выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>"
|
||
"\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня акна.Выкарыстоўваецца фармат \"<"
|
||
"Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
|
||
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<"
|
||
"Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
|
||
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьвяз клявішаў для адлюстраваньня дыялёгу панэлі \"Выканаць праграму\". "
|
||
"Фармат выглядае прыблізна так: \"<Control>a\" ці \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Праграма разбору даволі трывала ставіцца да вялікіх і маленькіх "
|
||
"літар і скарачэньняў, накшталт \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі вы "
|
||
"ўсталюеце гэты выбар у адмысловы радок \"выключана\", тады нябудзе зьвязу "
|
||
"клявішаў для гэтага дзеяньня."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьвяз клявішаў для выкананьня дастасаваньня панэлі, якое ствровыць здымак "
|
||
"вакна. Фармат выглядае прыблізна так: \"<Control>a\" ці \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Праграма разбору даволі трывала ставіцца да вялікіх і "
|
||
"маленькіх літар і скарачэньняў, накшталт \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". "
|
||
"Калі вы ўсталюеце гэты выбар у адмысловы радок \"выключана\", тады нябудзе "
|
||
"зьвязу клявішаў для гэтага дзеяньня."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьвяз клявішаў для выкананьня дастасаваньня панэлі, якое ствровыць здымак "
|
||
"экрану. Фармат выглядае прыблізна так: \"<Control>a\" ці \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Праграма разбору даволі трывала ставіцца да вялікіх "
|
||
"і маленькіх літар і скарачэньняў, накшталт \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>"
|
||
"\". Калі вы ўсталюеце гэты выбар у адмысловы радок \"выключана\", тады "
|
||
"нябудзе зьвязу клявішаў для гэтага дзеяньня."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьвяз клявішаў для паказу галоўнага мэню панэлі. Фармат выглядае прыблізна "
|
||
"так: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Праграма разбору "
|
||
"даволі трывала ставіцца да вялікіх і маленькіх літар і скарачэньняў, "
|
||
"накшталт \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі вы ўсталюеце гэты выбар у "
|
||
"адмысловы радок \"выключана\", тады нябудзе зьвязу клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Назва працоўнае прасторы."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Каманда атрыманьня здымка экрана"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Тэма вызначае вонкавы выгляд межаў акна, загалоўка й г. д."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затрымка ўсплыцьця акна, калі для парамэтра auto_raise выбрана значэньне "
|
||
"ІСЬЦІНА. Затрымка вымяраецца ў мілісэкундах."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым перадачы засяроджаньня ўводу ў акно паказывае, як актывіруюцца вокны. "
|
||
"У гэтага рэжыма тры магчымыя значэньні; \"націск\" - для актывацыі акна па "
|
||
"ім трэба націскнуць, \"sloppy\" - акно актывіруецца, калі на яго трапляе "
|
||
"указальнік мышы, і \"мыш\" - акно актывіруецца, калі ў яго перамяшчаецца "
|
||
"указальнік мышы й перастае быць актыўным, калі указальнік мышы выходзіць з "
|
||
"яго."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Каманда атрыманьня здымка акна"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў вызначае, ці будзе акно разьмешчана па-над усімі "
|
||
"астатнімі ці па-за імі. Калі акно закрыта іншым акном, яно зьявіцца па-над "
|
||
"іншымі вокнамі. Калі акно ўжо цалкам бачнае, яно схаваецца за іншымі вокнамі."
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня акна пад усімі вокнамі. "
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня акна па-над усімі вокнамі."
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для запаўненьня акном усяе даступнае гарызантальнае "
|
||
"прасторы.Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні "
|
||
"рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі "
|
||
"для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў "
|
||
"для гэтага дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камбінацыя клявішаў для запаўненьня ўсяе даступнае вэртыкальнае прасторы."
|
||
"Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
|
||
"і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага "
|
||
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
|
||
"дзеяньня не будзе выбраная."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты выбар вызначае эфекты падвойнага націску па загалоўку вакна. Бягучыя "
|
||
"рэчаісныя выбары: \"toggle_shaded\", што выкліча згортваньне/разгортваньне "
|
||
"вакна й \"toggle_maximize\", што выкліча найбольшаньне/найменшаньне вакна."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Пераключыць стан знаходжаньня заўсёды зьверху"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Пераключыцца між поўнаэкранным і ваконным рэжымамі"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Пераключыць стан найбольшаньня"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Пераключыць стан зацяненьня"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Пераключыць разьмяшчэньне на ўсіх працоўных прасторах"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключае наяўны паказ таго, калі дастасаваньне ці сыстэма выпрацоўвае \"званок"
|
||
"\" ці \"гудок\", карысна для тых, у каго дрэнны слых, ці для асяродзьдзя зь "
|
||
"вялікім узроўням шуму альбо калі \"гукавы званок\" выключаны."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Unmaximize a window"
|
||
msgstr "Вярнуць папярэдні памер"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны сыстэмны шрыфт у загалоўках вокнаў"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Тып візуальнага сыгнала"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Рэжым засяроджаньня акна"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Шрыфт загалоўка акна"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:466 src/prefs.c:482 src/prefs.c:498
|
||
#: src/prefs.c:514 src/prefs.c:534 src/prefs.c:550 src/prefs.c:566
|
||
#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:598 src/prefs.c:614 src/prefs.c:630
|
||
#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:663 src/prefs.c:679 src/prefs.c:695
|
||
#: src/prefs.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Для ключа сыстэмы GConf \"%s\" выбраны недапушчальны тып\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі зьяўляецца нерэчаісным значэньнем "
|
||
"для мадыфікатара кнопкі мышы\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Для ключа сыстэмы GConf \"%s\" усталявана нерэчаіснае значэньне\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня атрымалася выканаць разбор апісаньня шрыфта \"%s\" з ключа сыстэмы GConf %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне %d з ключа сыстэмы GConf %s зьяўляецца недапушчальнай колькасьцю "
|
||
"працоўных прастораў, бягучы максымум - %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліквідаваньне хібаў для нестандартных дастасаваньняў адключана. Пэўныя "
|
||
"дастасаваньні могуць кепска працаваць.\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне%d з ключа сыстэмы GConf \"%s\" ня ўваходзіць у дыяпазон значэньняў "
|
||
"ад 0 да %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка усталяваньня колькасьці працоўных прастораў раўнымі %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі зьяўляецца нерэчаісным значэньнем "
|
||
"для камбінацыі клявішаў \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка усталяваньня назвы працоўнае прасторы %d у \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Нерэчаісны экран %d дысплэя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У экрана %d дысплэя \"%s\" ужо ёсьць мэнаджар вокнаў; паспрабуйце "
|
||
"выкарыстоўваць парамэтар --replace для замены бягучага мэнаджара вокнаў.\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ня атрымалася выбраць мэнаджар вокнаў на экране %d дысплэя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "У экрана %d дысплэя \"%s\" ужо ёсьць мэнаджар вокнаў\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ня атрымалася вызваліць экран %d дысплэя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
||
"not be saved: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збой пад час адкрыцьця злучэньня з мэнаджарам сэанса, пазыцыя акна ня будзе "
|
||
"захаваная: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Ня атрымалася стварыць каталёг \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Ня атрымалася адкрыць для запісу файл сэанса \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка запісу файла сэанса \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка закрыцьця файла сэанса \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Адбыўся збой пад час чытаньня захаванага файла сэанса \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Адбыўся збой пад час выкананьня разбору захаванага файла сэанса: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1221
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Указаны атрыбут <metacity_session>, але ID сэанса ўжо ёсьць"
|
||
|
||
#: src/session.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\" элемэнта <metacity_session>"
|
||
|
||
#: src/session.c:1251
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "укладзены тэг <window>"
|
||
|
||
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <window> невядомы"
|
||
|
||
#: src/session.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <window> невядомы"
|
||
|
||
#: src/session.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <geometry> невядомы"
|
||
|
||
#: src/session.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Элемэнт \"%s\" невядомы"
|
||
|
||
#: src/session.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка загрузкі дыялёга Metacity для папярэджаньня аб дастасаваньнях, якія "
|
||
"не падтрымліваюць мэнаджар сэанса: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Радок %d, сымбаль %d: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элемэнце <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрыбут \"%s\" ня можа выкарыстоўвацца ў элемэнце <%s> у гэтым кантэксьце"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць станоўчым"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Цэлы лік %ld завялікі, бягучы максымум роўны %d"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Ня атрымалася разабраць \"%s\" як лік з пунктам, які плавае"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Лягічныя значэньні мусяць быць \"true\" ці \"false\", а ня \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Кут мусіў быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Альфа-канал мусіў быць ад 0,0 (нябачнасьць) да 1,0 (поўная непразрыстасьць), "
|
||
"а быў %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нерэчаісны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэньні xx-small,x-small,"
|
||
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
||
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"%s\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
||
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
||
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"%s\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
||
#: src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Назва \"%s\" элемэнта <%s> выкарыстоўвалася другі раз"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемэнта <%s> ня вызначаны"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Геамэтрыя \"%s\" аб'екта <%s> ня вызначана"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"У элемэнце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геамэтрыя, альбо бацькоўскі "
|
||
"аб'ект, які мае геамэтрыю"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Тып \"%s\" для элемэнта <%s> невядома"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Парамэтар style_set \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо быў прыпісаны набор стыляў"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Функцыя \"%s\" для значкі мэню невядома"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Стан \"%s\" для значкі мэню невядома"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "У тэмы ўжо ёсьць значка мэню для стану %s функцыі %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Не заданы ані водны парамэтр <draw_ops> з назвай \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
||
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
||
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
||
#: src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> пад <%s> недапушчальна"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"name\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"value\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма задаць парамэтры button_width/button_height і каэфіцэнт "
|
||
"прапарцыянальнасьці для кнопак"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Адлегласьць \"%s\" невядомая"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Каэфіцэнт прапарцыянальнасьці \"%s\" невядомы"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"top\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"bottom\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"left\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"right\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Рамка \"%s\" невядомая"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
||
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"color\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"x1\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"y1\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"x2\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"y2\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
||
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
||
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
||
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"x\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
||
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
||
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
||
#: src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"y\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
||
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
||
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"width\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
||
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
||
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"height\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"start_angle\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"extent_angle\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"alpha\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"type\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Ня атрымалася вызначыць значэньне \"%s\" для тыпа градыента"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"filename\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Ня атрымалася вызначыць тып запаўненьня \"%s\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"state\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"shadow\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"arrow\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Ня атрымалася вызначыць рэжым \"%s\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Ня атрымалася вызначыць цень \"%s\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Ня атрымалася вызначыць стрэлку \"%s\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Парамэтр <draw_ops> з назвай \"%s\" не заданы"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Устаўка сюды парамэтра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"value\" для элемента <%s> "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"position\" для элемента <%s> "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Невядомая пазыцыя \"%s\" для часткі фрэйму"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "У стыля фрэйму ужо ёсьць частка ў пазыцыі %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"function\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"state\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "У стыля фрэйму ужо ёсць кнопка для рэжыма %s функцыі %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"focus\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"style\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" - нерэчаіснае значэньне для атрыбута \"focus\""
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" - перэчаіснае значэньне для атрыбута \"state\""
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Стыль з назвай \"%s\" не заданы"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"resize\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" - нерэчаіснае значэньне для атрыбута \"resize\""
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элемэнце <%s> для найбольшанага "
|
||
"і зацененага станаў"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Для атрыбутаў state %s resize %s focus %s стыль ужо заданы"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо заданы"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выкарыстоўваць два парамэтры draw_ops для элемэнта <piece> (у тэме "
|
||
"пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці пазначаны два элемэнты)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выкарыстоўваць два парамэтры draw_ops для элемэнта <button> (у "
|
||
"тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці пазначаны два "
|
||
"элемэнты)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выкарыстоўваць два парамэтры draw_ops для элемэнта <menu_icon> (у "
|
||
"тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці пазначаны два "
|
||
"элемэнты)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Вонкавы элемэнт у тэме мусіць быць <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстаньне элемэнта <%s> у нутры элемэнтаў name/author/date/description "
|
||
"недапушчальна"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> у нутры элемэнта <constant> недапушчальна"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстаньне элемэнта <%s> у нутры элемэнтаў distance/border/aspect_ratio "
|
||
"недапушчальна"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстаньне элемэнта <%s> у нутры элемэнта draw operation недапушчальна"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> у нутры элемэнта <%s> недапушчальна"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Не заданы парамэтар draw_ops для часткі фрэйму"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Не заданы парамэтар draw_ops для кнопкі"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Не заданы парамэтар draw_ops для значкі мэню"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне тэкста ў нутры элемэнта <%s> недапушчальна"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "парамэтар <name> вызначаны для гэтае тэмы двойчы"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "парамэтар <author> вызначаны для гэтае тэмы двойчы"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "парамэтар <copyright> вызначаны для гэтае тэмы двойчы"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "парамэтар <date> вызначаны для гэтае тэмы двойчы"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "парамэтар <description> вызначаны для гэтае тэмы двойчы"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка пад час чытаньня тэмы з файла %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "У файле тэмы %s няма каранёвага элемэнта <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "верх"
|
||
|
||
#: src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "ніз"
|
||
|
||
#: src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "лева"
|
||
|
||
#: src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "права"
|
||
|
||
#: src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геамэтрыя фрэйму ня вызначае памер \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геамэтрыя фрэйму ня вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Каэфіцэнт прапарцыянальнасьці кнопкі %g недапушчальны"
|
||
|
||
#: src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Гэамэтрыя фрэйму ня вызначае памер кнопак"
|
||
|
||
#: src/theme.c:849
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "У градыентаў мусіць быць ня менш за два колеры"
|
||
|
||
#: src/theme.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"У спэцыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напрыклад, "
|
||
"gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; ня атрымалася выканаць разбор \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"У спэцыфікацыі колеру GTK пасьля пазначэньня рэжыма мусіць быць дужка якая "
|
||
"зачыняе, напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; ня атрымалася "
|
||
"выканаць разбор \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Ня атрымалася вызначыць рэжым \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Ня атрымалася вызначыць кампанэнт колеру \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат вызначэньня зьмяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%"
|
||
"s\" не адпавядае фармату"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня атрымалася выканаць разбор значэньня альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным "
|
||
"колеры"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон "
|
||
"між 0.0 і 1.0"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ня адпавядае фармату"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня атрымалася выканаць разбор кампанэнта ценю \"%s\" у зацененым колеры"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Кампанэнт ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Ня атрымалася выканаць разбор колеру \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выраз каардынаты утрымлівае сымбаль '%s', які забаронены для выкарыстаньня"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Выраз каардынаты утрымлівае сымбаль '%s', забаронены для выкарыстаньня"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выраз каардынаты утрымлівае цэлы лік '%s', для якога нельга выканаць разбор"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Выраз каардынаты ўтрымлівае невядомы апэратар у пачатку наступнага тэкста: "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:1588
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Выраз каардынаты пусты, ці яго ня атрымалася вызначыць"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Вылічэньне выразу каардынаты прывяло да дзяленьня на нуль"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1779
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выраз каардынаты спрабуе выкарыстоўваць апэратар атрыманьня рэшты ад "
|
||
"дзяленьня для ліку з пунктам, які плавае"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"У выразе каардынаты выкарыстоўваецца апэратар \"%s\", там дзе мусіць быць "
|
||
"апэранд"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1845
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"У выразе каардынаты выкарыстоўваецца апэранд, там дзе мусіцт быць апэратар"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1853
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Выраз каардынаты сканчаецца апэратарам, а ня апэрандам"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"У выразе каардынаты за апэратарам \"%c\" ідзе апэратар \"%c\", між імі няма "
|
||
"апэранда"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1982
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буфэр аналізатара выразу каардынаты перапоўнены, гэта памылка дастасаваньня "
|
||
"Metacity, але нашто Вам гэткі вялікі выраз?"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2011
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"У выразе каардынаты скарыстаныя дужкі якія зачыняюць, але няма адпаведных "
|
||
"якія адчыняюць"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "У выразе каардынаты невядомая пераменая ці канстанта \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:2131
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"У выразе каардынаты скарыстаныя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых якія "
|
||
"закрываюцца"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2142
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "У выразе каардынаты няма апэратараў і апэрандаў"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "У тэме быў выраз \"%s\", які вынаціскаў памылку: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"для гэтага стыля фрэйму неабходна пазначыць <button function=\"%s\" state=\"%"
|
||
"s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсутнічае <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь"
|
||
"\"/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Збой пад час загрузкі тэмы \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
||
#: src/theme.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Адсутнічае элемэнт <%s> для тэмы \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма стыля фрэйму для тыпа акна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемэнт "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"для гэтае тэмы неабходна пазначыць <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
"draw_ops=\"што-небудзь\"/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канстанты, зададзеныя карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай літары; \"%s"
|
||
"\" не пачынаецца з вялікай літары"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо задана"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Выбар наладак пераключэньня засяроджаньня вокнаў"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Засяроджаньне акна"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Clic_k to give focus"
|
||
msgstr "_Націск перадае засяроджаньне"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Focus behavior:"
|
||
msgstr "Паводзіны засяроджаньня:"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Window Focus Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі засяроджаньня акна"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Point to give focus"
|
||
msgstr "_Указальнік перадае засяроджаньне"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise window on focus"
|
||
msgstr "_Разьмяшчаць па-над усімі вокнамі пры засяроджаньні"
|
||
|
||
#: src/util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Збой пад час адкрыцьця часопіса: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Збой пад час ужываньня функцыі fdopen() да часопіса %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Адчынены файл часопіса %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:203
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Мэнаджар вокнаў: "
|
||
|
||
#: src/util.c:347
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Хіб у мэнаджары вокнаў: "
|
||
|
||
#: src/util.c:376
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Папярэджаньне мэнаджара вокнаў: "
|
||
|
||
#: src/util.c:400
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Памылка мэнаджара вокнаў: "
|
||
|
||
#: src/window-props.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дастасаваньне усталявала няправільнае значэньне парамэтра _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: src/window.c:4566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акно \"%s\" усталявала на сябе значэньне SM_CLIENT_ID замест акна са "
|
||
"значэньнем WM_CLIENT_LEADER, як гэта вызначана ў ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: src/window.c:5227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акно \"%s\" усталявала падказку MWM, якая вызначае, што яго памер ня "
|
||
"зьмяняецца, але усталявала мінімальны памер %d x %d і максымальны памер %d x "
|
||
"%d; што ня мае сэнсу.\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акно 0x%lx мае ўласьцівасьць \"%s\",\n"
|
||
"у якой мусіць быць тып \"%s\" фармат %d,\n"
|
||
"а ў сапраўднасьці выкарыстоўваецца тып \"%s\" фармат %d колькасьць элемэнтаў "
|
||
"%d:\n"
|
||
"Падобна на памылку ў дастасаваньні, а ня ў мэнаджары вокнаў.\n"
|
||
"Акно мае загаловак \"%s\", кляса - \"%s\", імя - \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласьцівасьць \"%s\" для акна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласьцівасьць \"%s\" для акна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8 для "
|
||
"элемэнта %d у сьпісе\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
|
||
#~ "Force this application to exit?\n"
|
||
#~ "(Any open documents will be lost.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Акно \"%s\" не адказвае.\n"
|
||
#~ "Завершыць працу гэтага дастасаваньня?\n"
|
||
#~ "(Усе незахаваныя дакумэнты будуць згубленыя.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill application"
|
||
#~ msgstr "Забіць дастасаваньне"
|