mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-29 11:30:45 -05:00
1580 lines
49 KiB
Plaintext
1580 lines
49 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of mutter.
|
||
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter 3.11.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 08:12+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 08:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigering"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Bytt programmer"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Bytt vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Bytt mellom et programs vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Bytt systemkontroller"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Bytt vinduer direkte"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Bytt mellom et programs vinduer direkte"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Bytt systemkontroller direkte"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Skjul alle normale vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Vis kommandolinje"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Vis oversikt over aktiviteter"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktiver vindumenyen"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Skjul vindu"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flytt vindu"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Visning delt til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Visning delt til høyre"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "En annen compositing manager kjører skjerm %i på display «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1073
|
||
msgid "background texture could not be created from file"
|
||
msgstr "bakgrunnstekstur kunne ikke lages fra fil"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:320
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Klokkehendelse"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» svarer ikke."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Programmet svarer ikke."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
|
||
"programmet til å avslutte helt."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:123
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Vent"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:123
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
||
"binding\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig aksellerator\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:195
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:201
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:207
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:224
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||
"temaene.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/monitor.c:699
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Innebygget skjerm"
|
||
|
||
#: ../src/core/monitor.c:724
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/core/monitor.c:726
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Ukjent skjerm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/monitor.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
|
||
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
||
"Det gis INGEN garanti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:52
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:58
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Mutter-tillegg som skal brukes"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1200
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
|
||
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GSettings-nøkkel %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
||
"musknapp\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
||
"tastaturbinding «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
||
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:841 ../src/core/session.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<mutter_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1196 ../src/core/session.c:1271
|
||
#: ../src/core/session.c:1303 ../src/core/session.c:1375
|
||
#: ../src/core/session.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Ukjent element %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1807
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse vinduene støtter ikke "lagre aktiv konfigurasjon"og vil "
|
||
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:117
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:262
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:412
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:443
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:471
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
|
||
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:8513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
|
||
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
|
||
"ikke fornuftig.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (på %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx for %s ville skapt en løkke.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||
"som var forventet å ha type %s format %d\n"
|
||
"og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n"
|
||
"Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
|
||
"listen\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av vindusoversikt "
|
||
"og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å være «Windows-"
|
||
"tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til "
|
||
"forvalg eller en tom streng."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Fest modale dialoger"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til "
|
||
"tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å ha "
|
||
"individuelle tittellinjer."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Slå på kantflising ved slipp av vinduer på skjermkantene"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimerer vinduer vertikalt og endrer størrelse horisontalt slik at de "
|
||
"dekker halve det tilgjengeligeområdet hvis de slippes på vertikale "
|
||
"skjermkanter. Hvis vindu slippes på øverste kant av skjermen maksimeres de "
|
||
"fullstendig."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmer om arbeidsområder skal håndteres dynamisk eller om det er et fast "
|
||
"antall arbeidsområder (bestemt av num-workspaces nøkkelen i org.gnome."
|
||
"desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmer om bytting mellom arbeidsområder skal skje for vinduer på alle "
|
||
"skjermer eller kun på primær skjerm."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Ingen tabulatordialog"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmer om bruk av dialog og uthevingsramme skal slås av for bytting "
|
||
"mellom vinduer."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Utsett fokusendringer til pekeren slutter å bevege seg"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Bredde på drakant"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Total mengde med drakant. Hvis temas synlige kanter ikke er nok vil usynlige "
|
||
"kanter legges til for å imøtekomme denne verdien."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Maksimer vinduer automatisk hvis de er nesten like store som skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nye vinduer som i utgangspunktet er samme størrelse som skjermen vil "
|
||
"automatisk bli maksimert hvis denne slås på."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Avbryt tabulatordialog"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:65
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Mi_nimer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:67
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ksimer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "G_jenopprett"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Rull _opp"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "R_ull ned"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "End_re størrelse"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "All_tid øverst"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "K_un på dette arbeidsområdet"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Arbeidsområde 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:382
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:234
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "topp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bunn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "venstre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "høyre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Egendefinert GTK-fargespesifikasjon må ha fargenavn og reserve i parantes, f."
|
||
"eks gtk:custom(foo,bar); kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig tegn «%c» i parameter color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-_ er "
|
||
"gyldig"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gtk:custom-format er «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» passer ikke i "
|
||
"formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
|
||
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
||
"formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
||
"teksten: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||
"operand mellom dem."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
||
"spesifiseres for denne rammestilen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
||
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Heltall %ld må være positivt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
|
||
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» "
|
||
"for knapper"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Grense «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
|
||
"skyggelagt tilstand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
|
||
"spesifiserte det to elementer)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
"spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
"spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
|