mutter/po/de.po
2021-04-19 17:37:57 +00:00

850 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German Mutter translation.
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005-2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2016-2018.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2011-2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de> 2011, 2017.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-15 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-16 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Fenster auf letzte Arbeitsfläche verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach links verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach rechts verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach oben verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach unten verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Anwendungen wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Zur vorherigen Anwendung wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Fenster wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Zum vorherigen Fenster wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Systemsteuerungen umschalten"
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Zur vorherigen Systemsteuerungen wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Fenster sofort wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Direkt zur vorherigen Systemsteuerungen wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Zur letzten Arbeitsfläche wechseln"
# Wechsel der Arbeitsfläche. Es wird nichts verschoben.
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Zur Arbeitsfläche nach links wechseln"
# Wechsel der Arbeitsfläche. Es wird nichts verschoben.
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Zur Arbeitsfläche nach rechts wechseln"
# Wechsel der Arbeitsfläche. Es wird nichts verschoben.
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Zur Arbeitsfläche darüber wechseln"
# Wechsel der Arbeitsfläche. Es wird nichts verschoben.
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Zur Arbeitsfläche darunter wechseln"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Aktivitäten-Übersicht anzeigen"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Die Tastenkombinationen wiederherstellen"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Fenster verbergen"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
msgid "View split on left"
msgstr "Ansicht links teilen"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "View split on right"
msgstr "Ansicht rechts teilen"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung"
# bzw- die Apfel-Taste auf Mac-Computern
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte "
"Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als "
"Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware "
"vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die "
"Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette gesetzt ist."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Modale Dialoge anhängen"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an "
"die Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche "
"zusammen mit dem Elternfenster bewegt werden."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Kantenplatzierung beim Berühren der Bildschirmränder mit Fenstern aktivieren"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird bei Berührung eines Fensters mit den senkrechten "
"Bildschirmrändern dieses vertikal maximiert und horizontal angepasst, um die "
"Hälfte des verfügbaren Bereiches zu belegen. Eine Berührung mit dem oberen "
"Bildschirmrand maximiert das Fenster vollständig."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen sollen dynamisch verwaltet werden"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Legt fest, ob Arbeitsflächen dynamisch verwaltet werden sollen, oder ob es "
"eine feste Anzahl Arbeitsflächen gibt (welche durch den Schlüssel num-"
"workspaces in org.gnome.desktop.wm.preferences festgelegt wird)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für alle Fenster auf allen Bildschirmen "
"oder nur für Fenster auf dem primären Bildschirm ausgeführt werden soll."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Keine Tab-Anzeige"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Durchblättern der Fenster die Tab-Anzeige und die "
"Hervorhebung des Rahmens deaktiviert werden soll."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Fokus-Änderungen verzögern, bis der Zeiger aufhört sich zu bewegen"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
"»mouse« ist, wird der Fokus nicht sofort beim Erreichen eines Fensters "
"geändert, sondern erst, wenn der Zeiger aufhört sich zu bewegen."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Breite der ziehbaren Ränder"
# Lange Beschreibung von »Draggable border width«
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Die Gesamtbreite ziehbarer Ränder. Falls die im Thema sichtbaren Ränder "
"nicht ausreichen, werden unsichtbare Ränder hinzugefügt, um diesen Wert zu "
"erreichen."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Fenster nahe der Bildschirmgröße automatisch maximieren"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden neue Fenster, die beim Öffnen nahezu die Größe des "
"Bildschirms haben, direkt maximiert."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Neue Fenster in der Mitte platzieren"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Falls wahr, so werden neue Fenster immer in der Mitte des aktiven "
"Bildschirms platziert."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Experimentelle Funktionsmerkmale aktivieren"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when "
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. "
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
"X11 clients are gone. Does not require a restart."
msgstr ""
"Um experimentelle Funktionen zu aktivieren, fügen Sie das entsprechende "
"Schlüsselwort zur Liste hinzu. Möglicherweise muss der Compositor neu "
"gestartet werden, um die Funktion zu aktivieren. Für diese experimentellen "
"Funktionsmerkmale gilt, dass sie nicht unbedingt dauerhaft verfügbar sein "
"werden, oder dass Einstellungen möglich sind. Gehen Sie nicht davon aus, "
"dass diese Funktionen auch in Zukunft funktionieren werden. Derzeit mögliche "
"Schlüsselwörter: • »scale-monitor-framebuffer« — weist Mutter an, in der "
"Voreinstellung logische Bildschirme in einem logischen Pixel-"
"Koordinatensystem anzuordnen, wobei die Bildschirm-Framebuffer anstelle der "
"Fensterinhalte skaliert werden, um HiDPI-Bildschirme besser versorgen zu "
"können. Erfordert keinen Neustart. • »rt-scheduler« — weist Mutter an, ein "
"Echtzeit-Scheduling mit niedriger Priorität anzufordern. Dafür muss der "
"Anwendung oder dem Benutzer »CAP_SYS_NICE« zur Verfügung stehen. Erfordert "
"einen Neustart. • »dma-buf-screen-sharing« — ermöglicht das Teilen des "
"Bildschirms mittels DMA-Pufferung. Wenn der i915-Treiber genutzt wird, ist "
"dies bereits aktiv, andernfalls nicht. Erfordert einen Neustart. • "
"»autoclose-xwayland« — beendet Xwayland automatisch, wenn alle relevanten "
"X11-Clients beendet wurden. Erfordert keinen Neustart."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Zusatztaste zum Finden des Zeigers"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Diese Taste wird die Aktion »Zeiger finden« auslösen."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Reaktionsschwellwert bei Kontaktkontrolle"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Zeit in Millisekunden, innerhalb welcher ein Client auf eine "
"Kontaktkontrolle antworten muss, um nicht als abgestürzt zu gelten. »0« "
"bedeutet, dass die Kontaktkontrolle ausgeschaltet wird."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Fenster aus Tab-Anzeige auswählen"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Tab-Anzeige abbrechen"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Bildschirmkonfigurationen wechseln"
# Ich denke nicht, dass »rotate« hier die Bildschirmdrehung meint, sondern eher eine Liste aus Konfigurationen rotiert (d.h. umgewälzt) wird.
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Wechselt die Konfiguration des eingebauten Bildschirms"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 1 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 2 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 3 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 4 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 5 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 6 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 7 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 8 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 9 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 10 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 11 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 12 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen erneut aktivieren"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"X11-Tastatur-Kontrollübernahmen zum Festlegen des Tastaturfokus in Xwayland "
"erlauben"
# https://tronche.com/gui/x/xlib/window/attributes/override-redirect.html
# Ich halte es nicht für sinnvoll, diesen Term zu übersetzen.
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Erlauben, dass in Xwayland alle Tastaturevents mittels Kontrollübernahme auf "
"X11-»override redirect«-Fenster überführt werden können. Diese Einstellung "
"unterstützt X11-Clients, die »override redirect«-Fenster (Fenster ohne "
"Tastaturfokus) öffnen und dabei eine Tastatur-Kontrollübernahme anfordern, "
"um alle Tastaturevents auf dieses Fenster anzuwenden. Diese Einstellung wird "
"nur selten genutzt und hat keinen Einfluss auf normale X11-Fenster, die "
"einen Tastaturfokus erhalten können. Damit eine X11-Kontrollübernahme unter "
"Wayland durchgeführt werden kann, muss der Client auch entweder eine "
"spezifische X11-ClientMessage an das Root-Fenster senden oder in den im "
"Schlüssel »xwayland-grab-access-rules« aufgelisteten und damit erlaubten "
"Anwendungen enthalten sein."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland-Anwendungen mit Erlaubnis zur Kontrollübernahme der Tastatur"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Listet die Ressourcennamen oder -klassen von X11-Fenstern auf, die unter "
"Xwayland X11-Tastatur-Kontrollübernahmen durchführen dürfen. Ressourcenname "
"oder -klasse eines bestimmten X11-Fensters kann mit dem Befehl »xprop "
"WM_CLASS« ermittelt werden. Dabei werden »*« als Platzhalter und »?« als "
"Joker in den Wertangaben unterstützt. Mit »!« beginnende Werte gelten als "
"abgelehnt und werden gegenüber den erlaubten Werten bevorzugt, um in der "
"Standardliste des Systems aufgeführte Anwendungen außer Kraft zu setzen. Die "
"Standardliste des Systems enthält die folgenden Anwendungen: "
"»@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@« Benutzer können eine existierende "
"Kontrollübernahme unterbrechen, indem sie das spezifische Tastenkürzel "
"verwenden, wie es im Schlüssel »restore-shortcuts« angegeben ist."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Ausgewählte X-Erweiterungen in Xwayland deaktivieren"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Diese Einstellung deaktiviert die ausgewählten X-Erweiterungen in Xwayland, "
"sofern Xwayland mit Unterstützung für diese X-Erweiterungen gebaut wurde. "
"Diese Einstellung hat keinen Effekt, wenn Xwayland ohne Unterstützung für "
"die ausgewählten X-Erweiterungen gebaut wurde. Damit diese Einstellung "
"wirksam werden kann, muss Xwayland neu gestartet werden."
#: src/backends/meta-monitor.c:235
msgid "Built-in display"
msgstr "Eingebaute Anzeige"
#: src/backends/meta-monitor.c:264
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/backends/meta-monitor.c:266
msgid "Unknown Display"
msgstr "Unbekannte Anzeige"
#: src/backends/meta-monitor.c:274
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:282
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Composition-Manager
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:510
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Ein weiterer Compositing-Verwalter läuft bereits auf Bildschirm %i der "
"Anzeige »%s«."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Klangereignis"
#: src/core/main.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
#: src/core/main.c:239
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter ersetzen"
#: src/core/main.c:245
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
#: src/core/main.c:250
msgid "X Display to use"
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
#: src/core/main.c:256
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
#: src/core/main.c:262
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe abgleichen"
#: src/core/main.c:269
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Als Wayland-Compositor ausführen"
#: src/core/main.c:275
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Als eingebetteten Compositor ausführen"
#: src/core/main.c:281
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Wayland-Compositor ausführen, ohne Xwayland zu starten"
#: src/core/main.c:287
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Name der Wayland-Anzeige festlegen"
#: src/core/main.c:295
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Als vollwertigen Display-Server verwenden (nicht eingebettet)"
#: src/core/main.c:300
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Als Display-Server ohne grafische Oberfläche verwenden"
# Für WxH@R siehe https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/-/blob/master/src/core/main.c#L498
#: src/core/main.c:305
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Einen persistenten virtuellen Monitor hinzufügen (BxH oder BxH@W)"
#: src/core/main.c:311
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Mit X11-Backend ausführen"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "»%s« antwortet nicht."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "Die Anwendung antwortet nicht."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Beenden erzwingen"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Warten"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Moduswechsel (Gruppe %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bildschirm wechseln"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen"
#: src/core/mutter.c:46
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Zu benutzendes Mutter-Plugin"
#: src/core/prefs.c:1912
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d"
#: src/core/util.c:117
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den ausführlichen Modus kompiliert"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Moduswechsel: Modus %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Bildschirm »%s« hat bereits einen Fensterverwalter. Versuchen Sie die Option "
"»--replace«, um den aktuellen Fensterverwalter zu ersetzen."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1097
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "GDK konnte nicht initialisiert werden"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1204
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s wird nicht unterstützt"
#: src/x11/session.c:1822
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (auf %s)"
# CHECK
# c-format
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
#~ "Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
#~ "Informationen zu erhalten.\n"
#~ "Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen "
#~ "BESTIMMTEN ZWECK.\n"