mutter/po/tr.po
2016-05-26 19:27:56 +00:00

2244 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of mutter.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Sinan İmamoğlu <sinan@myrealbox.com>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
# İlker DAĞLI <ilker@ilkerdagli.info>, 2011.
# Muhammed EKEN <gnome@m-eken.com>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-10 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-26 22:25+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1'e taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3'e taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4'e taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Pencereyi son çalışma alanına taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Pencereyi soldaki monitöre taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Pencereyi sağdaki monitöre taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Pencereyi üstteki monitöre taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Pencereyi alttaki monitöre taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Uygulamalar arasında geçiş yap"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Önceki uygulamaya geç"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Pencereler arasında geçiş yap"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Önceki pencereye geç"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında geçiş yap"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Uygulamanın bir önceki penceresine geç"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Sistem denetimleri arasında geçiş yap"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Önceki sistem denetimine geç"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Pencereler arasında doğrudan geçiş yap"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Önceki pencereye doğrudan geç"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında anında geçiş yap"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Bir uygulamanın önceki penceresine doğrudan geç"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Sistem denetimleri arasında doğrudan geçiş yap"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Önceki sistem denetimine doğrudan geç"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Tüm normal pencereleri gizle"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Çalışma alanı 1'e geç"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Çalışma alanı 2'ye geç"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Çalışma alanı 3'e geç"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Çalışma alanı 4'e geç"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Son çalışma alanına geç"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Soldaki çalışma alanına taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Sağdaki çalışma alanına taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Üstteki çalışma alanına taşı"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Alttaki çalışma alanına taşı"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Komut çalıştırma istemini göster"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Etkinlik genel görünümünü göster"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipini aç veya kapat"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Ekranı kaplama durumunu aç veya kapat"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Bencereyi büyült"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Pencereyi geri al"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Toplanmış durumu aç veya kapat"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Pencereyi gizle"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Pencere taşı"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Pencerenin tüm çalışma alanlarında veya sadece bir tanesi üzerinde olmasını "
"seç"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Pencere eğer başkası tarafından kapatılmışsa yukarı çıkar, yoksa aşağıya it"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Solda bölünmüş olarak göster"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Sağda bölünmüş olarak göster"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Genişletilmiş pencere yönetimi işlemleri için kullanılacak değiştirici"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Bu anahtar, pencere genel görünümü ve uygulama başlatma sisteminin bir "
"birleşimi olan \"bindirme\" işlemini başlatır. Öntanımlı olarak PC "
"donanımındaki \"windows tuşu\" olması tasarlanmıştır. Bağlayıcı varsayılan "
"olarak veya boş dize olarak ayarlanması beklenir."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Yardımcı diyalogları ekle"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Eğer \"doğru\" ise, bağımsız başlık çubuklarına sahip olduğundan, yardım "
"diyalogları üst pencerenin başlık çubuğunda ekli gözükür ve üst pencere ile "
"birlikte hareket eder."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, dikey ekran kenarlarına bırakılan pencereler dikey "
"olarak ekranı kaplar ve yatayda kullanılabilir alanın yarısını kaplayacak "
"şekilde yeniden boyutlandırılır. Ekranın tepedeki kenarına bırakılan "
"pencereler ekranı tamamen kaplar."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Çalışma alanlarının dinamik olarak mı yönetileceğini yoksa sabit sayıda "
"çalışma alanı mı olacağını belirler (org.gnome.desktop.wm.preferences "
"içindeki num-workspaces değişkeni tarafından belirlenir)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Sadece birincil monitördeki çalışma alanları"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Çalışma alanı değiştirilmesinin, tüm monitörlerdeki pencerelerde mi yoksa "
"sadece birincil monitördekilerde mi gerçekleşeceğini belirler."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Sekme açılır penceresi yok"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Pencere geçişinde çerçeve vurgulanması ve açılır pencere kullanımının "
"kapatılıp kapatılmayacağını belirler."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar ertele"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse ve odaklama kipi \"sloppy\" ya da \"mouse\" ise bir pencereye "
"geçişte odak hemen değil, fakat işaretçi hareket etmeyi bıraktığında değişir."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Sürüklenebilir kenarlık genişliği"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Sürüklenebilir kenarlıkların toplam miktarı. Eğer temanın görünür "
"kenarlıkları yetersiz gelirse, bu değere ulaşmak için görünmez kenarlıklar "
"eklenir."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Ekran boyutuna yakın pencereleri otomatik ekranı kaplat"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde ekran boyutunda başlayan yeni pencereler otomatik "
"olarak ekranı kaplar."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Yeni pencereleri ekranın ortasına yerleştir"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, yeni pencereler her zaman monitörün etkin ekranında "
"ortaya yerleştirilir."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pencereyi, sekme açılır penceresinden seç"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Sekmeyi yeni pencerede açmayı iptal et"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "VT 1'e geç"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "VT 2'ye geç"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "VT 3'e geç"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "VT 4'e geç"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "VT 5'e geç"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "VT 6'ya geç"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "VT 7'ye geç"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "VT 8'e geç"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "VT 9'a geç"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "VT 10'a geç"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "VT 11'e geç"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "VT 12'ye geç"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:515
msgid "Built-in display"
msgstr "Yerleşik ekran"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:538
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:540
msgid "Unknown Display"
msgstr "Bilinmeyen Ekran"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:548
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"\"%2$s\" monitöründeki %1$i ekranında zaten başka bir birleştirme yöneticisi "
"çalışıyor."
#: ../src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Etkinlik zili"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” yanıt vermiyor."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Uygulama cevap vermiyor"
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Uygulamanın devam etmesi için bir müddet bekleyi seçebilirsiniz ya d a "
"uygulamanın tamamen çıkması için onu zorlayabilirsiniz."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Bekle"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Sonlandır"
#: ../src/core/display.c:555
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranıılamadı\n"
#: ../src/core/main.c:181
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat"
#: ../src/core/main.c:187
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Çalışan pencere yöneticisinin yerini al"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ortam yönetim ID'sini belirtin"
#: ../src/core/main.c:198
msgid "X Display to use"
msgstr "Kullanılacak X Ekranı"
#: ../src/core/main.c:204
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat"
#: ../src/core/main.c:210
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağrılarını eşazamanlı yap"
#: ../src/core/main.c:217
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Bir wayland dizgicisi olarak çalıştır"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Yuvalanmış dizgici olarak çalıştır"
#: ../src/core/main.c:231
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "İç içe değil tam ekran sunucusu olarak çalıştır"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Telif Hakkı (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve diğerleri\n"
"Bu bir özgür yazılımdır; telif koşullarını öğrenmek için kaynak koda bakın.\n"
"Hiç bir garantisi, BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi, YOKTUR.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Kullanılacak Mutter eklentisi"
#: ../src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Çalışma Alanı %d"
#: ../src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"\"%s\" ekranı zaten bir pencere yöneticisine sahip; geçerli pencere "
"yöneticisinin yerine bir başkasını koymak için --replace seçeneğini "
"kullanmayı deneyin."
#: ../src/core/screen.c:603
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n"
#: ../src/core/util.c:121
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Bu pencereler, &quot;geçerli ayarları kaydet&quot; özelliğini desteklemiyor "
"ve bir dahaki girişinizde elle yeniden başlatmanız gerekecek."
#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s üzerinde)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden "
#~ "emin olun.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "üst"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "alt"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "sol"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "sağ"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK özel renk belirtiminde parantez içinde renk adı ve fallback kelimesi "
#~ "yer almalıdır; örneğin, gtk:custom[foo,bar]; \"%s\" ayrıştırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "gtk:custom color_name parametresinin adında geçersiz karakter '%c'; "
#~ "sadece A-Za-z0-9-_ karakterleri geçerlidir"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom biçimi \"gtk:custom(color_name,fallback)\" şeklindedir; \"%s\" "
#~ "biçime uymuyor"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; "
#~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
#~ "ayrıştırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; "
#~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
#~ "ayrıştırılamadı"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s"
#~ "\" bu biçime uymuyor"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu "
#~ "biçime uymuyor"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini "
#~ "kullanmaya çalıştı"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan "
#~ "\"%2$c\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Bu çerçeve biçeminde <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"her "
#~ "neyse\"/> belirtilmek zorunda"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Eksik <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"her neyse\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "\"%2$s\" temasında hiç <%1$s> atanmamış"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" temasında \"%1$s\" pencere türüne çerçeve biçemi atanmamış, bir "
#~ "<window type=\"%3$s\" style_set=\"her neyse\"/> öğesi ekleyin"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı tanımlı sabitler büyük harfle başlamalıdır; \"%s\" buna uymuyor"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "\"%s\" sabit değeri zaten tanımlanmış"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Hibir \"%s\" özniteliği <%s> öğesi üzerinde yok"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Satır %d karakter %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kez kullanılmış"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "\"%s\" özniteliği bu içerikte <%s> öğesi için geçersiz"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "\"%s\" bir tamsayı olarak ayrıştırılamadı"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "\"%2$s\" dizgisinin sonundaki \"%1$s\" karakterleri anlaşılmadı"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "%ld tamsayısı pozitif olmalı"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "%ld tamsayısı çok büyük, şu anda üst sınır %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "\"%s\" bir gerçel sayı olarak ayrıştırılamadı"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Mantıksal değerler ancak \"true\" (doğru) ya da \"false\" (yanlış) "
#~ "değerlerini alabilir; \"%s\" olamaz"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Açı 0.0 ile 360.0 arasında olmalı, %g verilmiş\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa 0.0 (görünmez) ile 1.0 (düz renk) arasında olmalıydı ama %g "
#~ "verilmiş\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz öğe ölçüsü \"%s\" (şunlardan biri olmalıdır: xx-small,x-small,"
#~ "small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanılmış"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanımlanmamış"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> geometrisi \"%s\" tanımlanmamış"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s>, ya bir geometri ya da geometrisi olan bir üst öğe belirtmeli"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr ""
#~ "Arkaplanı anlamlı olabilmesi için bir alfa değeri ile belirtmelisiniz"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen type \"%1$s\""
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen style_set \"%1$s\""
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "\"%s\" pencere türünün önceden atanmış bir biçem kümesi var"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesi <%s> altında kullanılamaz"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Düğmeler için hem \"button_width\"/\"button_height \" hem \"aspect_ratio"
#~ "\" belirtilemiyor"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" uzaklığı bilinmiyor"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" en-boy oranı bilinmiyor"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" pencere kenarı bilinmiyor"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açısı) ya da \"from\" özniteliği "
#~ "yok"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açısı) ya da \"to\" özniteliği "
#~ "yok"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Renk geçişi türü olarak verilen \"%s\" değeri anlaşılamadı"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesinin doldurma türü \"%1$s\" anlaşılamadı"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" durumu anlaşılamadı"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" gölgesi anlaşılamadı"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" oku anlaşılamadı"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Burada \"%s\" draw_ops'unu içermek çevrimsel gönderime yol açar"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Çerçeve parçası için bilinmeyen konum \"%s\""
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Çerçeve biçeminin %s konumunda zaten bir parça var"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Düğme için geçersiz işlev \"%s\""
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Düğme işlevi \"%s\" bu sürümde mevcut değil (%d, gereken %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Düğme için geçersiz durum \"%s\""
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Çerçeve biçeminde %s işlevi, %s durumu için zaten bir düğme var"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\", odak özniteliği için geçerli bir değer değil"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\", durum özniteliği için geçerli bir değer değil"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "\"%s\" adlı bir biçem tanımlanmamış"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\", yeniden boyutlandırma özniteliği için geçerli bir değer değil"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> öğesinin büyütülmüş/toplanmış durumlarında \"resize\" özniteliği "
#~ "bulunmamalı"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> öğesinin büyütülmüş durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s durumu, %s yeniden boyutlandırma, %s odak için biçem zaten belirtilmiş"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "%s durumu, odak %s için biçem zaten belirtilmiş"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Bir <piece> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
#~ "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Bir <button> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
#~ "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Bir <menu_icon> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
#~ "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Kötü Sürüm Belirtimi '%s'"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "\"version\" özniteliği metacity-theme-1.xml veya metacity-theme-2.xml "
#~ "içerisinde kullanılamaz"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tema için %s sürümü gerekli ancak en son desteklenen tema sürümü %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Temanın en dış öğesi <%s> değil <metacity_theme> olmalıdır"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "name/author/date/description öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "<constant> öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "distance/border/aspect_ratio öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "draw operation öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesinin içinde <%1$s> öğesi bulunmamalıdır"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Çerçeve parçası için hiç draw_ops sağlanmamış"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Düğme için hiç draw_ops sağlanmamış"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinin içinde metin bulunmamalıdır"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu tema için <%s> iki kez belirtilmiş"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Tema %s için geçerli bir dosya bulunamadı\n"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Bilinmeyen pencere bilgi isteği: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş "
#~ "bağıolarak kullanılıyor\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün "
#~ "işlemeyebilir.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" yazıtipi tanımlaması, %s GSettings anahtarından ayrıştırılamadı\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi "
#~ "olarak geçerli bir değer değil\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli "
#~ "bir değer değil\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d hangi pencere yöneticisine "
#~ "sahipöğrenilemedi\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serberst bırakılamadı\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın <metacity_session> "
#~ "özniteliğiyle karşılaşıldı"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Bilinmeyen öznitelik %2$s üzerinde <%1$s> öğesi"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "iç içe <window> imi"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen öğe %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "%s günlük dosyasııldı\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Pencere yöneticisi: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Pencere yöneticisinde hata: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Pencere yöneticisi uyarısı: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Pencere yöneticisi hatası: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen "
#~ "WM_CLIENT_LEADER'a değil kendine atadı.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir "
#~ "MWM ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük "
#~ "(%d x %d) boyut sınırlarını da atıyor.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR penceresi 0x%lx (%s için) döngü oluşturacak.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "0x%lx penceresinin %s özelliği beklenen\n"
#~ "%s türü ve %d biçimi yerine %s türü, %d biçimi,\n"
#~ "%d n_items'e sahip.\n"
#~ "Bu büyük olasılıkla uygulamanın bir hatası, pencere yöneticisinin değil.\n"
#~ "Pencerenin başlığı=\"%s\", sınıfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 "
#~ "içeriyor\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Kullanım: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Küçült"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_Büyült"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Büyült_meyi Geri Al"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Yukarı _Sar"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Sarmayı Geri Al"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Taşı"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Yeniden Boyutlandır"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Başlık Çubuğunu _Ekranda Taşı"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Her Zaman Ü_stte"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Her Zaman _Görünen Çalışma Alanında"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Yalnız _Bu Çalışma Alanında"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "_Yukarıdaki Çalışma Alanına Taşı"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Kapat"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Çalışma Alanı %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Çalışma Alanı 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Çalışma Alanı %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Başka Bir Çalışma Ala_nına Taşı"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Pencereler"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_İletişim Penceresi"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Yardımcı İletişim Penceresi"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Araçlar"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Başlangıç görüntüsü"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Üste sabitle"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Alta sabitle"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Sola sabitle"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Sağa sabitle"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Tüm sabitlemeler"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Masa_üstü"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Bu pencerelerden başka bir tane aç"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Bu 'aç' simgesi olan gösterim düğmesidir"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Bu 'çık' simgesi olan gösterim düğmesidir"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Bu örnek iletişim penceresi için örnek bir iletidir"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Sahte menü öğesi %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Sadece kenarı olan pencere"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Çubuk"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normal Uygulama Penceresi"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "İletişim Kutusu"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Yardımcı İletişim Kutusu"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Araç Paleti"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Kesilebilir Menü"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kenarlık"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "İlişik Yardımcı İletişim Penceresi"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Düğme düzeni testi %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "bir pencere çerçevesi çizmek için %g milisaniye"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Kullanım: metacity-theme-viewer [TEMAİSMİ]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Tema yüklenirken hata: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "\"%s\" teması %g saniye içerisinde yüklendi\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normal Başlık Yazıtipi"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Küçük Başlık Yazıtipi"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Büyük Başlık Yazıtipi"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Düğme Düzenleri"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Karşılaştırma"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Pencere Başlığı Buraya Gelir"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d çerçeve %g istemci taraflı saniyede (%g milisaniye başına çerçeve) ve "
#~ "X sunucu kaynaları ile saat saniyesi olarak %g saniye (%g milisaniye "
#~ "başına çerçeve) içinde çizildi.\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "konum ifadesi testi TRUE olarak döndü ama hata belirtti"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "konum ifadesi testi FALSE olarak döndü ama hata belirtmedi"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Hata beklendi ancak hiç bir hata verilmedi"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Hata %d beklendi ancak %d verildi"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Hata beklenmedi ancak bir hata görüldü: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x değeri %d, fakat beklenen değer %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y değeri %d, fakat beklenen değer %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d kordinat ifadesi %g saniye içinde ayrıştırıldı (%g saniye ortalama "
#~ "ile)\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Kompozisyon eklentilerinin listesi (virgül ile ayrılmış)"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Çalışır Durumdaki Gizli Pencereler"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Gizli pencerelerin (ö.r. küçültülmüş pencereler ve diğer çalışma "
#~ "alanındaki pencereler) çalışır bırakılıp bırakılmayacağını belirler."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Pencereyi Kapat"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Pencere Menüsü"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Pencereyi Küçült"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Pencereyi Büyült"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Pencere Geri Getir"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Pencereyi Yukarı Sar"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Pencereyi Geri Sar"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Pencereyi Üstte Tut"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Pencereyi Üstten Kaldır"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Her Zaman Görünen Çalışma Alanında"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Pencereyi Sadece Bir Çalışma Alanına Yerleştir"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Çalışma alanı 8'e geç"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Çalışma alanı 9'a geç"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Çalışma alanı 10'a geç"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Çalışma alanı 11'e geç"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Çalışma alanı 12'ye geç"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Geçerli çalışma alanının solundaki çalışma alanına geç"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Geçerli çalışma alanının sağındaki çalışma alanına geç"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Geçerli çalışma alanının üstündeki çalışma alanına geç"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Geçerli çalışma alanının altındaki çalışma alanına geç"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Açılır pencere kullanarak, bir uygulamanın pencereleri arasında taşı"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Açılır pencere kullanarak, bir uygulama pencereleri arasında geriye dönük "
#~ "taşı"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Bir açılır pencere kullanarak, pencereler arasında taşı"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Bir açılır pencere kullanarak, pencereler arasında geriye dönük taşı"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Açılır pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arasında taşı"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Açılır pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arasında geriye dönük taşı"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Bir uygulama pencereleri arasında geriye dönük hemen taşı"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Pencereler arası geçişi anında yap"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Pencereler arasında hemen geriye dönük taşı"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geçişi anında yap"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geri geçişi anında yap"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Panelin \"Uygulama Çalıştır\" penceresini göster"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Oturumu kaydetmeyi başlat veya durdur"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü al"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Bir terminal çalıştır"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Bir pencerenin her zaman diğer pencerelerin üzerinde görünür olmasını seç"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Pencereyi küçült"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 5'e taşı"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 6'ya taşı"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 7'ye taşı"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 8'e taşı"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 9'a taşı"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 11'e taşı"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 12'ye taşı"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Pencereyi kuzey-batı (sol üst) köşeye taşı"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Pencereyi kuzey-doğu (sağ üst) köşeye taşı"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Pencereyi güney-batı (sol alt) köşeye taşı"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Pencereyi güney-doğu (sağ alt) köşeye taşı"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın kuzey (üst) kenarına taşı"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın güney (alt) kenarına taşı"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın doğu (sağ) kenarına taşı"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın batı (sol) kenarına taşı"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Pencere ekranın ortasına taşı"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> çalıştırılırken bir hata var:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "%d komutu tanımlanmamış.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Hiçbir termina komutu tanımlanmamış.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "'%s' GConf anahtarına geçersiz bir değer atanmış\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d saklanıldığı GConf anahtarı %s aralık %d - %d içinde değil\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "\"%s\" GConf anahtarına geçersiz bir tür atanmış\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s GConf anahtarı zaten kullanılıyor ve %s'i geçersiz kılmak için "
#~ "kullanılamaz\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "GConf anahtarı geçersiz kılınamıyor: %s bulunamadı\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Çalışma alanı sayısının %d yapılmasında hata: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%d çalışma alanının adının \"%s\" yapılmasında hata: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Aktif gizli pencere durumu ayarlanırken oluşan hata: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Sekmesiz açılır pencere durumu ayarlanırken hata: %s\n"
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
#~ msgstr "GTK+ temasından %s[%s] renginin alınması başarısız oldu.\n"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Pencere Yönetimi"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "İletişim kutusu işleminden gelen \"%s\" iletisi ayrıştırılamadı\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "İletişim kutusu gösteren işlemde okuma hatası: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "metacity-dialog'u bir uygulamanın öldürülmesiyle ilgili soru sormak "
#~ "amacıyla başlatırken hata: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Makine adı alınamadı: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ekranıyla bağlantı kayboldu;\n"
#~ "büyük olasılıkla ya X sunucusu kapandı veya pencere yöneticisini\n"
#~ "öldürdünüz ya da yok ettiniz.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Ölümcül G/Ç hatası %d (%s); '%s' ekranında.\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Dizgilemeyi aç"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Dizgilemeyi kapat"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Yeniden başlatılamadı: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Biçim \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\" gibi görünüyor.\n"
#~ "\n"
#~ "Ayrıştırıcı oldukça serbettir ve büyük küçük harf ve \"<Ctl>\" ve \"<Ctrl>"
#~ "\" gibi kısaltmalar kullanımına olanak sağlar. Eğer seçeneği \"disabled"
#~ "\" özel dizgisine ayarlarsanız bu işlem için tuş bağı olmayacaktır "
#~ "olacaktır."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Biçim \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\" gibi görünüyor.\n"
#~ "\n"
#~ "Ayrıştırıcı oldukça serbettir ve büyük küçük harf ve \"<Ctl>\" ve \"<Ctrl>"
#~ "\" gibi kısaltmalar kullanımına olanak sağlar. Eğer seçeneği \"disabled"
#~ "\" özel dizgisine ayarlarsanız bu işlem için tuş bağı olmayacaktır "
#~ "olacaktır.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu tuş bağı \"shift\" tuşuna basılı tutularak ayrılabilir; bu nedenle, "
#~ "\"shift\" kullandığı tuşlardan birisi olamaz. "
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kaydedilmiş %s oturum dosyası okunamadı: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oturum yönetimini desteklemeyen uygulamalar hakkında uyarmak için "
#~ "metacity-dialog'u çalıştırırken hata: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Henüz uygulanmamış) Gezinme, pencerelere göre değil uygulamalara göre "
#~ "işler"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere başlık çubuklarının yazıtipini tanımlayan yazıtipi tanımlama "
#~ "satırı. Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar_font_size (başlık çubuğu "
#~ "yazıtipi boyutu) seçeneği 0'a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer "
#~ "titlebar_uses_desktop_font (başlık çubuğu masaüstü yazıtipini kullanır) "
#~ "seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklandığındaki eylem"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Başlık çubuğuna orta tuşla tıklandığındaki eylem"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Başlık çubuğuna sağ tıklandığındaki eylem"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Başlık çubuğu üzerinde düğmelerin dizilimi. Değer bir dizgi olmalıdır, "
#~ "örneğin \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; iki nokta pencerenin sol "
#~ "ve sağ köşesini ayırır ve düğme isimleri virgülle ayrılır. Yinelenen "
#~ "düğmelere izin verilmez. Bilinmeyen düğme isimleri sessizce yoksayılır, "
#~ "bu gelecek metacity sürümlerinde eski sürümlerini bozmadan düğmeler "
#~ "eklenebilmesini sağlar. Özel spacer etiketi iki komşu düğme arasında bir "
#~ "boşluk eklemek için kullanılabilir."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Odaklanılan pencereyi kendiliğinden yükseltir"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değiştirici tuşuna basılı tutarak bir pencereye tıklamak pencereyi "
#~ "taşıyacak (sol tıklama), yeniden boyutlandıracak (orta tıklama), ya da "
#~ "pencere menüsünü gösterecektir (sağ tıklama). Sol ve sağ işlemler "
#~ "\"mouse_button_resize\" anahtarı kullanarak takas edilebilir. Düzenleyici "
#~ "örneğin \"&lt;Alt&gt; \" veya \"&lt;Super&gt; \"olarak ifade edilebilir."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Tuş bağlarına yanıt olarak çalıştırılacak komutlar"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Kompozisyon Yöneticisi"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Yeni pencerelerin nasıl odaklanacağının kontrolü"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Geçerli tema"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Kendiliğinden yükseltme seçeneği için milisaniye olarak gecikme"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Metacity'nin bir kompozisyon yöneticisi olmasına karar verir."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamaların veya sistemin sesli zil çıkarıp çıkartamayacaklarını "
#~ "belirler, sessiz zil sesleri için 'görzel zil' ile ilişkili de "
#~ "kullanılabilir."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Eski ya da hatalı uygulamaların gerektirdiği hatalı özellikleri kapat"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Görsel Zili Etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, titlebar_font seçeneğini göz ardı edip pencere "
#~ "başlıklarında standart uygulama yazıtipi kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, metacity tel çerçeveleri kullanarak, canlandırma "
#~ "kullanmayarak ve diğer şekillerde, kullanıcıya daha az geri bildirim "
#~ "verip daha az \"doğrudan işlem\"e imkan verir. Bu bir çok kullanıcı için "
#~ "kullanılabilirlikte belirgin biz azalmaya neden olur, ama aksi halde "
#~ "kullanışsız olacak terminal sunucuları ve diğer eski uygulamalar için "
#~ "işleyebilirlik sağlayabilir. Ancak tel çerçeve özelliği erişilebilirlik "
#~ "açık olduğunda etkisizleştirilecek."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Metacity'nin pencerelere değil uygulamalara yönelik "
#~ "çalışmasını sağlar. Bu kavram biraz soyuttur, kısacası uygulama temelli "
#~ "çalışma Windows'tan çok Mac'takine benzer. Uygulama temelli kipte bir "
#~ "pencereye odaklandığınızda o uygulamanın bütün pencereleri yükseltilir. "
#~ "Ayrıca bu kipte odaklama amaçlı tıklamalar odaklamadan sonra bir de "
#~ "uygulamaya geçilmez. Uygulama tabanlı kipin büyük bölümü henüz "
#~ "tamamlanmadı."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, daha az kaynak kullanımı için kullanılabilirliği azaltır"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Çalışma alanının adı"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Çalışma alanlarının sayısı"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanlarının sayısı. Sıfırdan büyük olmalıdır ve yanlışlıkla çok "
#~ "fazla sayıda çalışma alanı talep edip masaüstünü kullanışsız hale "
#~ "getirmenizi engellemek için bir üst sınırı vardır."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Tanımlanmış bir komutu çalıştır"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "\"mouse_button_modifier\" anahtarında belirtilen tuşa basılı tutarak sağ "
#~ "tuşu ile yeniden boyutlandırmak ve orta düğme ile bir menü göstermesi "
#~ "için bunu TRUE atayın; FALSE atamak bunun ters şekilde çalılşmasına sebep "
#~ "olur."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçeneği FALSE atamak hatalı davranışa yol açabilir, bu nedenle "
#~ "kullanıcılara bu seçeneği öntanımlı seçenek olan TRUE'dan farklı olarak "
#~ "ayarlamamaları tavsiye edilir. Birçok eylem (örneğin istemci alanında "
#~ "tıklayarak taşımak veya pencerenin boyutlandırma) yan etki olarak "
#~ "normalde pencereyi yükseltir. Bu seçeneği FALSE ayarlama, kuvvetle "
#~ "önerilmemektedir, diğer kullanıcı işlemlerinin yükseltmeleri engelleyecek "
#~ "ve uygulamalar tarafından oluşturulan yükseltme isteklerini yok "
#~ "sayacaktır. http://bugzilla.gnome.org/showbug.cgi?id=445447#c6 sayfasına "
#~ "bakın. Bu seçeneğin FALSE olması bile, pencereler hala pencereler "
#~ "üzerinde herhangibir yere alt-sol-tıklama ile, pencere dekorasyonlarına "
#~ "normal tıklama ile, ya da görev listesi uygulamacıkları gibi "
#~ "sayfalayıcılardan gelen iletilerle yükseltilebilir. Bu seçenek şu anda "
#~ "odak-için-tıkla kipinde devre dışı bırakılmıştır. raise_on_click FALSE "
#~ "olduğunda pencereleri yükseltmek için yolların listesine uygulamalardan "
#~ "program istekleri dahil değildir; bu istekler isteğin sebebi ne olursa "
#~ "olsun yok sayılır. Eğer bir uygulama geliştiricisiyseniz ve kullanıcı bu "
#~ "ayarı devre dışı bırakılmış olduğunda uygulamanın çalışmadığından "
#~ "şikayetçi oluyorsa, onlara bunun pencere yöneticilerini bozdukları için "
#~ "kendi hataları olduğu ve bu seçeneği TRUE olarak geri çevirmeleri "
#~ "gerektiğini ya da kendi oluşturdukları \"hata\" ile yaşamaları "
#~ "gerektiğini söyleyin."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine "
#~ "sebep olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek Metacity'i sıkı bir "
#~ "şekilde doğru kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir "
#~ "uygulama çalıştırmaya ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı "
#~ "olmasını sağlar."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Sistem Zili Duyulabilir"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Metacity'e sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin "
#~ "kullanacağı görsel uyarıcı şeklini belirtir. Şu an için iki geçerli değer "
#~ "vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için \"fullscreen\", ve "
#~ "uygulamanın başlık çubuğunun, zil sinyali ile flaşlaması için "
#~ "\"frame_flash\". Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön "
#~ "tanımlı \"sistem zili\" için geçerli olan durum), güncel odaklanmış "
#~ "pencerenin başlık çubuğu flaşlanır."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anahtarları bu komutlara "
#~ "karşılık gelen tuş bağlarını tanımlar. run_command_N için tuş bağına "
#~ "basınca command_N çalışır."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anahtarı bu "
#~ "ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anahtarı "
#~ "bu ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands içinde ilgili numaraya sahip komutu "
#~ "çalıştırmak üzere atanmış tuş bağlarını tanımlar. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış "
#~ "olur."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Çalışma alanının adı."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü komutu"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Tema; pencere kenarları, başlık çubuğu gibi öğelerin görünümünü belirler."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi auto_raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu "
#~ "gecikme saniyenin binde biri cinsinden verilir."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. "
#~ "Üç olası değeri vardır; \"click\" olursa pencereler tıklanarak odaklanır, "
#~ "\"sloppy\" olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden "
#~ "odaklanır, \"mouse\" olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare "
#~ "çıktığında odaklama kaybolur."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Pencere ekran görüntüsü komutu"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek başlık çubuğunda çift tıklama etkilerini belirler. Mevcut "
#~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını "
#~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri "
#~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
#~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri "
#~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo "
#~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin "
#~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' "
#~ "hiçbir şey yapmaz."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek başlık çubuğunda orta tıklama etkilerini belirler. Mevcut "
#~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını "
#~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri "
#~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
#~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri "
#~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo "
#~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin "
#~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' "
#~ "hiçbir şey yapmaz."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek başlık çubuğunda sağ tıklama etkilerini belirler. Mevcut "
#~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını "
#~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri "
#~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
#~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri "
#~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo "
#~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin "
#~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' "
#~ "hiçbir şey yapmaz."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller "
#~ "sağlar. İki geçerli değeri vardır; \"smart\" kullanıcının normal odak "
#~ "kipine uygulanır ve \"strict\" uçbirimden başlatılan uygulamaların "
#~ "odaklanmaması ile sonuçlanır."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediginde görsel "
#~ "uyarıcıları da açar; duymanın zor olduğu gürültülü ortamlar için çok "
#~ "kullanışlıdır."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Pencere başlıklarında standart sistem yazıtipini kullan"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Görsel Zil Türü"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Yukarı çıkartmanın diğer kullanıcı etkileşimleri için yan etki olması"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Sağ tuş ile yeniden boyutlandırılması"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Pencere odaklama kipi"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Pencere başlığı yazıtipi"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlık"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Sınıf"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oldu:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu temada <author> iki kez belirtilmiş"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu temada <copyright> iki kez belirtilmiş"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu temada <date> iki kez belirtilmiş"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu temada <description> iki kez belirtilmiş"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Tema dosyası %s, kök <metacity_theme> öğesi içermiyor"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Pencereler/kes"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Pencereler/_İletişim pencereleri"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Pencereler/_Düz iletişim pencereleri"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Pencereler/_Masaüstü"