mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
afcd24b603
2002-04-15 Havoc Pennington <hp@pobox.com> * src/window.c (update_title): fix issue with GNU libc mangling %.10s format * metacity.spec: Fix up spec file * README: update README * configure.in (ALL_LINGUAS): require GTK 2.0.0
917 lines
28 KiB
Plaintext
917 lines
28 KiB
Plaintext
# metacity's Portuguese Translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 01:59-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-11 00:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir ecrã Sistema Janelas X '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perdida a ligação ao ecrã v'%s';\n"
|
|
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
|
|
"o gestor de janelas.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:555
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar Janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:558
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu Janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:561
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar Janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:564
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar Janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:567
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Restaurar Janela"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicação está já a utilizar a chave %s com modificadores %x como "
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s sai e contém os temas "
|
|
"normais."
|
|
|
|
#: src/main.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:49
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: src/menu.c:50
|
|
msgid "_Minimize"
|
|
msgstr "_Minimizar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "_Unmaximize"
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "_Shade"
|
|
msgstr "_Sombra"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "U_nshade"
|
|
msgstr "_Não-sombra"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Mo_ve"
|
|
msgstr "Mo_ver"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Colocar em Todas as _Áreas Trabalho"
|
|
|
|
#: src/menu.c:59
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Apenas Nesta Área _Trabalho"
|
|
|
|
#: src/menu.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on workspace %s%d"
|
|
msgstr "Apenas na área de trabalho %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to workspace %s%d"
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho %s%d"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:281 src/prefs.c:297 src/prefs.c:313 src/prefs.c:329
|
|
#: src/prefs.c:345 src/prefs.c:365 src/prefs.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
|
msgstr "Chave GConf '%s' está definida para um valor inválido"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de parsear descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s não é um tamanho de fonte válido\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de "
|
|
"trabalho, o número máximo actual é %d\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' já tem um gestor de janelas\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
|
|
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:760 src/session.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao parsear ficheiro de sessão gravado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1060
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
|
|
|
|
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <geometry>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "topo"
|
|
|
|
#: src/theme.c:350
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "base"
|
|
|
|
#: src/theme.c:352
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: src/theme.c:354
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "direita"
|
|
|
|
#: src/theme.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:738
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
|
|
|
|
#: src/theme.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado em parentesis rectos, por ex. "
|
|
"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de parsear \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis recto de fecho após o "
|
|
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de parsear "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
|
|
|
|
#: src/theme.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
|
|
|
|
#: src/theme.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: src/theme.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Incapaz de parsear o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
|
|
|
|
#: src/theme.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
|
|
|
|
#: src/theme.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de parsear cor \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser parseado"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser parseado"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1371
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1510 src/theme.c:1520 src/theme.c:1554
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num númeor decimal"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1628
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1636
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem "
|
|
"um operando entre os dois"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parseador de expressão de coordenada transbordou o buffer, o que é um bug do "
|
|
"Metacity, mas tem a certeza de que precisa de uma expressão tão grande?"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1794
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1914
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1925
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2169 src/theme.c:2191 src/theme.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema contém uma expressão \"%s\" que resultou num erro: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser "
|
|
"especificado para este estilo de moldura"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3785 src/theme.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/"
|
|
">"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhum <name> definido para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhum <author> definido para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhum <date> definido para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhum <description> definido para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhum <copyright> definido para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", "
|
|
"adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquer\"/> tem de ser "
|
|
"especificado para este tema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4424 src/theme.c:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" "
|
|
"não começa"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4432 src/theme.c:4492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela 0x%lx tem propriedade %s que se esperava ter tipo %s formato %d mas "
|
|
"na verdade tem tipo %s formato %d n_itens %d\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
#~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de parsear \"%s\" como um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de compreender últimos caracteres \"%s\" na expressão \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
#~ msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
#~ msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx actual é %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de parsear \"%s\" como um númerico decimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
#~ msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era %"
|
|
#~ "g\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-pequeno, x-pequeno, "
|
|
#~ "pequeno, médio, grande, x-grande, xx-grande)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
#~ msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
#~ msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para ícone de menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para ícone de menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr "Tema já tem um ícone de menu para a função %s estado %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
#~ msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"name\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
#~ msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
#~ msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
#~ msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
#~ msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para função %s estado %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"focus\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo focus"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo estado"
|
|
|
|
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
#~ "states"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
#~ "maximizado/sombreado"
|
|
|
|
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s focus %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
#~ msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s focus %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não pode ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um "
|
|
#~ "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
|
|
#~ "elementos)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não pode ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um "
|
|
#~ "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
|
|
#~ "elementos)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não pode ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um "
|
|
#~ "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
|
|
#~ "elementos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento nome/autor/data/"
|
|
#~ "descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distância/margem"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento operação desenho"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para ícone menu"
|
|
|
|
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<name> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<date> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<description> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler tema de ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de tema %s não continha um elemento raiz <metacity_theme>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left edge"
|
|
#~ msgstr "Limite esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left window edge width"
|
|
#~ msgstr "Largura do limite esquerdo da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Right edge"
|
|
#~ msgstr "Limite direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Right window edge width"
|
|
#~ msgstr "Largura do limite direito da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom edge"
|
|
#~ msgstr "Limite inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom window edge height"
|
|
#~ msgstr "Largura do limite inferior da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Title border"
|
|
#~ msgstr "Margem título"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around title area"
|
|
#~ msgstr "Margem à volta da área de título"
|
|
|
|
#~ msgid "Text border"
|
|
#~ msgstr "Margem de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around window title text"
|
|
#~ msgstr "Margem à volta do texto do título da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer padding"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento do ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding on either side of spacer"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento em ambos os lados do ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer width"
|
|
#~ msgstr "Largura ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of spacer"
|
|
#~ msgstr "Largura do ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer height"
|
|
#~ msgstr "Altura ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of spacer"
|
|
#~ msgstr "Altura do ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Right inset"
|
|
#~ msgstr "Entrada direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
|
#~ msgstr "Distância dos botões da margem direita da moldura"
|
|
|
|
#~ msgid "Left inset"
|
|
#~ msgstr "Entrada esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
|
#~ msgstr "Distância dos botões da margem esquerda da moldura"
|
|
|
|
#~ msgid "Button width"
|
|
#~ msgstr "Largura botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of buttons"
|
|
#~ msgstr "Largura dos botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Button height"
|
|
#~ msgstr "Altura botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of buttons"
|
|
#~ msgstr "Altura dos botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Button border"
|
|
#~ msgstr "Margem botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around buttons"
|
|
#~ msgstr "Margem à volta dos botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner button border"
|
|
#~ msgstr "Margem interna botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
|
|
#~ msgstr "Margem à volta do ícone dentro dos botões"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Janela %s define largura máxima %d menor que largura mínima %d, a "
|
|
#~ "desabilitar redimensionamento\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Janela %s define altura máxima %d menor que altura mínima %d, a "
|
|
#~ "desabilitar redimensionamento\n"
|