mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 08:00:42 -05:00
1843 lines
62 KiB
Plaintext
1843 lines
62 KiB
Plaintext
# Uyghur translation for mutter.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
|
||
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
|
||
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 14:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:302
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "قوڭغۇراق ھادىسىسى"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "نامەلۇم كۆزنەك ئۇچۇرى ئىلتىماسى:%d"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> جاۋاب قايتۇرمايۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "ساقلاشنى ياكى پروگراممىنى مەجبۇرى ئىشلىتىشنى تاللاپ تامام چېكىنسىڭىزمۇ بولىدۇ."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "كۈتۈش(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "مەجبۇرى چېكىنىش(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "ئارىلاش كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئېھتىياجلىق كېڭەيتىلمە كەم:%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "X Window System نى ئېچىپ كۆرسەتكىلى بولمىدى“%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "مەلۇم باشقا پروگرامما %s كۇنۇپكىسى بىلەن تۈزەش كۇنۇپكىسى %x نى بىللە ئىشلىتىشنىڭ بىرىكمىسى\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "بۇيرۇق %d بېكىتىلمىگەن.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "تېرمىنال بۇيرۇققا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن .\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:261
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇغا باغلىنىشنى چەكلە"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:267
|
||
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:273
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:278
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "ئىشلىتىدىغان X نى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:284
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "ساقلانغان ھۆججەتتىن ئەڭگىمەنى دەسلەپلەشتۈرۈش"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:290
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "نەشرىنى باس"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:296
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:302
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "ئارىلاشتۇرۇشنى ئىچىش"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:308
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "ئالماشتۇرۇشنى تاقاش"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:320
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:326
|
||
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:333
|
||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "تېما مۇندەرىجىسىنى ئىزدەش مەغلۇپ بولدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr "بىرەر تېما تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان تېمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "قايتا قوزغاتقىلى بولمىدى:%s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf نىڭ ئاچقۇچ سۆزى“%s” ئۈنۈمسىز \n"
|
||
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "GConf نىڭ %2$s ئاچقۇچىنىڭ قىممىتى %1$d نىڭ دائىرىسى %3$d〜%4$d نىڭ ئىچىدە ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
|
||
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf نىڭ ئاچقۇچلۇق سۆزى “%s” ئۈنۈمسىز تىپتىكى \n"
|
||
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1483
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشىنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى “%s” ( GConf دىكى ئاچقۇچلۇق سۆز %s )\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr "سەپلەنگەن سانداندىن تېپىلغان “%s” مائۇس كۇنۇپكىسىدا تۈزەشتۈرگەن ئۈنۈملۈك قىممەت \n"
|
||
" ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "خىزمەت رايونى سانىنى %d قىلىپ تەڭشەشتە كۆرۈلگەن خاتالىق :%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Workspace %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr "سەپلىمە ساندانىدىن تېپىلغان \"%s\"، \"%s\" كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d غا \"%s\" دەپ ئات قويۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "compositor ھالىتىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراننى كۆرسىتىش ئۈنۈمسىز\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "كۆرسەتكۈچ \"%2$s\" نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى ئالغىلى بولمىدى\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇچ \n"
|
||
" بار\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d\n"
|
||
" ئېكراننى بوشاتقىلى بولمىدى\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "“%s” مۇندەرىجىنى قۇرغىلى بولمىدى :%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى ئېچىپ تۆۋەندىكىنى يازغىلى بولمىدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى “%s”نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى تاقاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "ئىزاھلاپ ساقلىغىلى بولمايدىغان ئەڭگىمە ھۆججىتى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
|
||
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
|
||
#: ../src/core/session.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم خاسلىق %1$s بار"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> بىلەن گىرەلىشىش بەلگىسى"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "يوچۇن ئېلېمېنت %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. كېيىن تىزىمغا كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "تەڭشەلگەن خاتىرىنى ئاچقىلى بولمىدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى %s غا fdopen() مەشغۇلاتى قىلغىلى بولمىدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "ئاچقان خاتىرە ھۆججىتى %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:286
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:434
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچتىكى خاتالىق: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:467
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ سىگنالى: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:495
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ خاتالىقى: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
" نى تەڭشىدى\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (ھەققىدە %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "%2$s گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "بىرىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "ئىككىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "ئۈچىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "تۆتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "بەشىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "ئالتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "يەتتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "سەككىزىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "توققۇزىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "ئونىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "11- خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "12- خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "سولدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "ئۇستىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنىكى ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "يۈز بىلەن ئۈستەل ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "يۈز ۋە ئۈستەل ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال تەتۈر يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "ھەممە كۆزنەكنى يوشۇرۇپ فوكۇسنى ئۈستەلئۈستىگە توغرىلا"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "تاختىنىڭ ئاساسىي تىزىملىكى كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئالىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "كۆزنەكتىن رەسىم تۇتۇش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "تېرمىنالنى ئىجرا قىلىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنى ئاكتىپلاۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايتىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "سايىلىك ھالەتكە ئالمىشىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلىتىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "كۆزنەك ياپ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى بىرىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئىككىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئۈچىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى تۆتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى بەشىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئالتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى يەتتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى سەككىزىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى توققۇزىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئونىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 11- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 12- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى يۇقىرىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئۈستىگە كۆتۈرۈش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئاستىغا تۆۋەنلىتىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى تىك ھالەتتە چوڭايتىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى گورىزونتال چوڭايتىش"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى-شىمالى(ئوڭ يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-جەنۇبى(سول پەسكە)غا يۆتكەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شىمالى(ئۇستى)غا يۆتكەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ جەنۇبى(ئاستى)غا يۆتكەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى(ئوڭ تەرەپ)گە يۆتكەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى(سول تەرەپ)گە يۆتكەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ مەركىزىگە يۆتكەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Clutter Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "كۆزنەك ياپ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1110
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ كىچىك قىلىش"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1113
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ چوڭ قىلىش"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1116
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1119
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى تۈرۈش"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1122
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى تۈرمەسلىك"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1125
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى ساقلاش"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1128
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى بىكار قىلىش"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1131
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "خىزمەت رايونىدا ئىزچىل كۆرۈنسۇن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1134
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "بىر خىزمەت رايونىغا ئورۇنلاشتۇرۇش"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "ئەڭ كىچىك(_N)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "ئەڭ چوڭ(_X)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "ئەڭ چوڭ قىلىشنى بىكار قىلىش (_X)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "تۈرۈش(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "يېيىش(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "يۆتكە(_M)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "تېما ئىستونىنى ئېكرانغا يۆتكەش (_S)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "دائىم چوققىدا تۇرۇش (_T)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "كۆرۈنىدىغان خىزمەت رايونىدا تۇرۇش (_A)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "مۇشۇ خىزمەت رايونىدىلا (_O)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_L)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_I)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "ئۈستىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "پەستىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_D)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ياپ(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "خىزمەت مۇھىتى 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "باشقا خىزمەت رايونىغا يۆتكەش(_W)"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "چوققا"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "ئاستى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "سول"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "ئوڭ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "كۇنۇپكا ئۇزۇنلۇقى %g غا ماس كەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "تەدرىجىي ئۆزگىرىشتە ئاز دېگەندە ئىككى خىل رەڭ بولۇش كېرەك"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\" بۇ فورماتقا ماس كەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "بىرىكمە رەڭدىكى ئالفا قىممىتى \"%s\" نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى \"%s\" نىڭ دائىرىسى 0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور “%s” مەنپىي سان"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "رەڭنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە رۇخسەت قىلىنمىغان تېكىست '%s' بار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان '%s' بار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان '%s' بار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى قۇرۇق ياكى چۈشىنىكسىز"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى 0 نى بۆلگۈچ قىلغان"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى كەسىر سانغا mod ئەمىلىنى ئىشلەتمەكچى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل \"%s\" بار ئىكەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل كېلىدىغان يەردە سان بار ئىكەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى سان بىلەن ئاياغلاشماي ئەمەل بىلەن ئاياغلاشقان"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل \"%2$c\" نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل \"%1$c\" كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان \"%s\" بار ئىكەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا يىغلەك تېشىپ كەتتى."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان تىرناق يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان تىرناق يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل(قوشۇش، ئېلىش...) ياكى سان يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>بۇ كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبى ئۈچۈن بەلگىلىنىشى زۆرۈر"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "تېما “%s” نى كىرگۈزگىلى بولمىدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "ئۇسلۇب \"%1$s\" نىڭ <%2$s> ئى بەلگىلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5435 ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "تۇراقلىق سان “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلگەن"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%2$s> دېگەن ئېلېمېنتنىڭ \"%1$s\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "%d قۇردىكى %d ھېرىپ بەلگە: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "“%s” نى پۈتۈنلىگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "چۈشىنىكسىز ئاخىرلاشتۇرغۇچى بەلگە “%s” ( ھېرىپ بەلگە تىزىقى “%s” دا)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "پۈتۈن سان %ld چوقۇم مۇسبەت سان بولسۇن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "پۈتۈن سان %ld بەك چوڭ، نۆۋەتتىكى ئەڭ چوڭ قىممەت %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "“%s” نى ھەرىكەتچان نۇقتا قىلغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Bool قىممىتى «راست» ياكى «يالغان» بولسۇن، “%s” بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "بۇلۇڭ قىممىتى 0.0 دىن 360.0 غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Alpha قىممىتى 0.0 (كۆرۈنمەيدۇ) دىن 360.0 (سۈزۈك ئەمەس)غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr "ئۈنۈمسىز ماۋزۇ نىسبىتى “%s” ( چوقۇم xx-small、x-small、small、medium、large、x-large、xx-large لارنىڭ بىرى بۆلىشى كېرەك)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> قايتا ئىشلىتىلدى، نامى “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> ئاتا \"%s\" بەلگىلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> نىڭ گېئومېتىرىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم تىپ \"%1$s\" بار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم style_set \"%1$s\" بار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3032
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3262
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 ../src/ui/theme-parser.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr "بىر قانچە توپچىغا \"button_width\"/\"button_height\" ۋە \"aspect_ratio\" دېگەن ئىككى خاسلىقنى قوشۇشقا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "ئارىلىق “%s” نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "تەرەپلەر نىسبىتى \"%s\" نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "گىرۋەك \"%s\" نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"start_angle\" ياكى \"from\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"extent_angle\" ياكى \"to\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "كونۇسلۇق دەرىجىسىنىڭ تىپىنى چۈشەنگىلى بولمايدىغان قىممەت “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s>ئېلېمېنتتىكى تولدۇرۇش تىپى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ھالەت \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى سايە \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ياق ئوق بەلگىسى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" دېگەن <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "كاندۇك ئورنى “%s” نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "ئاتى \"%s\" بولغان <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "كۇنۇپكىنىڭ فۇنكسىيىسى “%s” نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "بۇ نەشرىدە \"%s\" دېگەن توپچىنىڭ ئىقتىدارى يوق (ھازىر %d، زۆرۈر %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "توپچىنىڭ ھالىتى \"%s\" نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان فوكۇس خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان ھالەت خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇب بېكىتىلمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان resize خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3173 ../src/ui/theme-parser.c:3195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3184 ../src/ui/theme-parser.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "<piece> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "<button> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3321
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "<menu_icon> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr "\"version\" خاسلىقىنى metacity-theme-1.xml ياكى metacity-theme-2.xml دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "ئۇسلۇبنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت چوقۇم <metacity_theme> بولۇشى كېرەك، <%s> بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت name/author/date/description لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <constant> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت distance/border/aspect_ratio لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى سىزىش مەشغۇلاتى ئېلىپ بارىدىغان ئېلېمېنتنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 ../src/ui/theme-parser.c:3612
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 ../src/ui/theme-parser.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3850
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "كاندۇكقا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3865
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "كۇنۇپكىغا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئىچىدە تېكىست بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3977 ../src/ui/theme-parser.c:3989
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4001 ../src/ui/theme-parser.c:4013
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> بۇ ئۇسلۇب ئۈچۈن ئىككى قېتىم بەلگىلەنگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "تېما %s دا ئۈنۈملۈك \n"
|
||
" ھۆججەت يوق\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "كۆزنەك(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "ئۈستەل يۈزى(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "بۇ ئۈلگە سۆزلەشكۈسىدىكى مىسال ئۇچۇرى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "مەۋھۇم تىزىملىك تۈرى %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "گىرۋەكلىك كۆزنەك"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "تۈۋرۈكسىمان دىئاگرامما"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "ئادەتتىكى پروگرامما كۆزنىكى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "ھالەت سۆزلەشكۈ رامكىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "قورال كۇنۇپكىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "بۆلىۋالغان تىزىملىك"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "گىرۋەك"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
|
||
#| msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى سىناش %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g مىللىسېكۇنت(بىر كۆزنەك كاندۇكىنى سىزىشقا كەتكەن ۋاقىت)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: metacity-theme-viewer [ئۇسلۇب ئاتى]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "تېما قاچىلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇبنى %g سېكۇنتتا ئوقۇدى\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "ئادەتتىكى ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "تارماق ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "ئاساسىي ئۆلچەم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "بۇ يەردە كۆزنەك ماۋزۇسى كۆرسىتىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "خاتالىق چىقىدىغان يەردە خاتالىق چىقمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "خاتالىق %d چىقىدىغان يەردە %d چىقتى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "خاتالىق چىقمايدىغان يەردە بىر خاتالىق چىقىپ قالدى: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d كوئوردېنات ئىپادىسى %g سېكۇنتتا تەھلىل قىلىندى(%g ئوتتۇرىچە سېكۇنت)\n"
|