mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 16:10:41 -05:00
1919 lines
66 KiB
Plaintext
1919 lines
66 KiB
Plaintext
# mutter ja.po.
|
||
# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
|
||
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
||
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2011.
|
||
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2003.
|
||
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter gnome-3-0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-05-01 13:02+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 17:41+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
# 「キーボード・ショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "ワークスペース 6 へ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "ワークスペース 7 へ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "ワークスペース 8 へ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "ワークスペース 9 へ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "ワークスペース 10 へ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "ワークスペース 11 へ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "ワークスペース 12 へ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "左側のワークスペースへ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "右側のワークスペースへ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "上側のワークスペースへ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "下側のワークスペースへ切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使って複数のウィンドウの間を移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使って複数のウィンドウの間を降順で移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"ポップアップ・ウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを降順で切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを切り替"
|
||
"える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを降順で"
|
||
"切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間を移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウを降順で移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "ウィンドウ間のフォーカスを切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "ウィンドウ間のフォーカスを降順で切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "パネルとデスクトップとのフォーカスを切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "後方のパネルとデスクトップとの間を切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "全てのウィンドウを隠してデスクトップにフォーカスを移す"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "パネルにあるメイン・メニューを開く"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "アプリケーションの実行ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "セッションの録画を開始/停止する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットを撮る"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "端末を起動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "ウィンドウ・メニューを開く"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "フル・スクリーン表示を切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "ウィンドウを常に前面に表示するかどうかの設定を切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "ウィンドウを最大化する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻す"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "シェードの状態を切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "ウィンドウを最小化する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "ウィンドウを移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "ウィンドウ・サイズを変更する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "ウィンドウを全てのワークスペースに配置するか切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "ウィンドウをワークスペース 5 へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "ウィンドウをワークスペース 6 へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "ウィンドウをワークスペース 7 へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "ウィンドウをワークスペース 8 へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "ウィンドウをワークスペース 9 へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "ウィンドウをワークスペース 10 へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "ウィンドウをワークスペース 11 へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "ウィンドウをワークスペース 12 へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "隠れているウィンドウを前面に表示する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "ウィンドウを前面に表示する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "ウィンドウを一番奥に移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "ウィンドウを画面の左上隅へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "ウィンドウを画面の右上隅へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "ウィンドウを画面の左下隅へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "ウィンドウを画面の右下隅へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "ウィンドウを画面の上側へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "ウィンドウを画面の下側へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "ウィンドウを画面の右側へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "ウィンドウを画面の左側へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "ウィンドウを画面の中央へ移動する"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:310
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "ベルのイベント"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> から応答がありません"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"応答があるまでしばらく待機するか、今すぐにアプリケーションを強制終了するかを"
|
||
"選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "待機する(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "強制終了する(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Xウィンドウ・システムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っていま"
|
||
"す\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tt>%s</tt>の動作中にエラーが発生しました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:206
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "実行中のウィンドウ・マネージャを置き換える"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "セッション管理の ID を指定する"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:223
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "使用するXディスプレイを指定する"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:229
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する"
|
||
|
||
# 'X' という1文字は固有名詞のため大文字にする
|
||
#: ../src/core/main.c:235
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Xの呼び出しを同期させる"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確"
|
||
"認して下さい。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\n"
|
||
"これはフリーソフトウェアです; 複製する際の条件はソース・ファイルを参照して下"
|
||
"さい。\n"
|
||
"このソフトウェアは無保証です; 商用での利用や特定の目的に対する利用についても"
|
||
"保証しません。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:56
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "バージョンを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:62
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "画像の合成プラグインを指定する (複数ある時はカンマ ',' で区切る)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "GConf の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
msgstr "GConf キーの %s は既に使用中なので %s をオーバーライドできません\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
msgstr "GConf キーをオーバーライドできません (%s が見つかりませんでした)\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部"
|
||
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "GConf の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf の \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "ワークスペース %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありま"
|
||
"せん\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"表示されていないが動作中のウィンドウに対するステータスの設定エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ"
|
||
"ています; 現在のウィンドウマネージャを上書きするために --replace というオプ"
|
||
"ションの使用を試してみて下さい。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャの選択を取得"
|
||
"できませんでした\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ"
|
||
"ています\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ディレクトリを作成できませんでした: '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"セッション・ファイルを書き込みモードでオープンできませんでした: '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "セッション・ファイルに書き込む際にエラーが発生しました: '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "セッションファイルをクローズする際にエラーが発生しました: '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "保存したセッション・ファイルの解析に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<mutter_session> 属性はありますが、既にセッション ID を所有しています"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> の要素にある %1$s は不明な属性です"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> タグがネストされています"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "不明なエレメント %s があります"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらのウィンドウは "現在の設定を保存する" という機能をサポートし"
|
||
"ていません。必要であれば、次回ログインする際に手動で起動して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "デバッグ・ログのオープンに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "ログ・ファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "この mutter は詳細ログ・モードをサポートしていません\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:286
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "ウィンドウ・マネージャ: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:434
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "ウィンドウ・マネージャのバグ: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:467
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "ウィンドウ・マネージャの警告: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:495
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "ウィンドウ・マネージャのエラー: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィンドウ %s は ICCCM で指定されてたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わ"
|
||
"りに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが,最小サ"
|
||
"イズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています.これはあまり意味がありませ"
|
||
"ん\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n"
|
||
"%2$s が指定されていますが,実際には type %3$s format %4$d であることを\n"
|
||
"期待されています.これは,ほとんどの場合,アプリケーションのバグであり,\n"
|
||
"ウィンドウマネージャのバグではありません.\n"
|
||
"ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な "
|
||
"UTF-8を含んでいました\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "モーダルなダイアログを統合するかどうか"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在表示されていないウィンドウ (すなわち、最小化したウィンドウや現在のワーク"
|
||
"スペースにはないウィンドウなど) を (表示させずに) そのままの状態にしておくか"
|
||
"どうかです。"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"全てのモニタにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にするか、"
|
||
"またはプライマリ・モニタにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切り替え"
|
||
"を提供するかどうかです。"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "表示されていないウィンドウをそのままにしておくかどうか"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここに指定したキーで「オーバーレイの機能」を起動します。この機能は GNOME "
|
||
"Shell などが提供するウィンドウの全体表示やアプリの起動システムと連携します。"
|
||
"デフォルトのキーは PC のキーボードにある [Windows キー] です。指定可能な値: "
|
||
"デフォルトのキー、または空の文字列"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE にすると、タイトルバーを持つ通常のモーダルなダイアログを表示する代わり"
|
||
"に、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します (親ウィンドウ"
|
||
"を移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "プライマリ・モニタのみワークスペースを切り替えるかどうか"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "用法: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1177
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1180
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1183
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを最小化します"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1186
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを最大化します"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1189
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻します"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1192
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1195
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1198
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1201
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1204
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "全てのワークスペースに配置します"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1207
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "最小化(_N)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "最大化(_X)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "元のサイズに戻す(_X)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "巻き上げる(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "展開する(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "移動(_M)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "サイズの変更(_R)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "最前面へ(_T)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "全てのワークスペースに配置する(_A)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "ワークスペース %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "ワークスペース 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "ワークスペース %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
|
||
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
|
||
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの"
|
||
"フォーマットに適合していません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
|
||
"マットに適合していません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "座標式が空か解析不能です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
|
||
"ランドがありません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"テーマ \"%2$s\" にウィンドウタイプ \"%1$s\" のフレームスタイルが設定されてい"
|
||
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%2$s> の要素には \"%1$s\" という属性はありません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "%d 行目 %d 文字目: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "同じ <%2$s> エレメント上で属性 \"%1$s\" が 2 度繰り返されました"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "このコンテキスト内では <%2$s> エレメント上の属性 \"%1$s\" は無効です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "\"%s\"を整数として構文解釈できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "末尾の文字列 \"%s\" (文字列 \"%s\") を理解できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "整数 %ld は正数でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "整数 %ld は大きすぎます,現在の最大は %d です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "浮動小数点として \"%s\" を解析できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ブール値は \"true\" か \"false\" でなければならず \"%s\" ではありません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "角度は 0.0 から 360.0 の間でなければなりませんが,%g でした\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"アルファ値は 0.0 (不可視)と 1.0 (完全に不透明) の間でなければなりません"
|
||
"が,%g でした\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なタイトルスケール \"%s\" です (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
|
||
"large,xx-large のひとつでなければなりません)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> の名前 \"%s\"が2回使われています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> の親 \"%s\" は定義されていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> のジオメトリ \"%s\" は定義されていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> はジオメトリ,またはジオメトリを持つ親のどちらかを指定しなければなりませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "背景色の妥当なアルファ値を指定して下さい"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> エレメント上に不明なタイプ \"%1$s\" があります"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> エレメント上に不明な style_set \"%1$s\" があります"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "ウィンドウタイプ \"%s\" はすでにスタイル設定に割り当てられています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "エレメント <%s> は <%s> の下では許可されていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数のボタンに \"button_width\"/\"button_height\" と \"aspect_ratio\" の両方"
|
||
"の属性を指定できません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "間隔 \"%s\" は不明です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "アスペクト比 \"%s\"は不明です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "境界 \"%s\" は不明です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "エレメント <%s> に \"start_angle\" または \"from\" 属性はありません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"エレメント <%s> に \"extent_angle\" または \"to\" 属性はありません\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "階調度のタイプの値 \"%s\" は解釈されませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s>エレメント用のフィルタイプ \"%1$s\"は解釈されませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> エレメント用の状態 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> エレメント用の影 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> エレメント用の矢印 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "\"%s\"を呼ぶ <draw_ops> は定義されていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "ここに draw_ops \"%s\" を含めると循環参照が生成されます"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "フレーム要素の場所 \"%s\" は不明です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "フレームスタイルはすでに場所 %s に要素を持っています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "名前 \"%s\" で <draw_ops>が定義されていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "ボタンのための機能 \"%s\" は不明です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンでは \"%s\" というボタンの機能は提供していません (現 %d, 要 %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "ボタンのための状態 \"%s\" は不明です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "フレームスタイルはすでに機能 %s 状態 %s のボタンを持っています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" は状態の属性のためには有効な値ではありません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" に呼ばれるスタイルは定義されていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" はリサイズ属性のためには有効な値ではありません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大化/シェード化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "最大化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"状態 %s リサイズ %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "状態 %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<piece> エレメントは2つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops "
|
||
"属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか,あるいは 2 つのエレメントが指定さ"
|
||
"れました)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで "
|
||
"draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか,あるいは 2 つのエレメン"
|
||
"トが指定されました)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで "
|
||
"draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか,あるいは 2 つのエレメン"
|
||
"トが指定されました)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "バージョン '%s' の仕様はサポートしていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"version\" 属性は metacity-theme-1.xml や metacity-theme-2.xml では指定でき"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"バージョン %s のテーマが必要ですが、サポートしている最新のバージョンは %d.%d "
|
||
"です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"テーマの最も外側のエレメントは <metacity_theme> でなければならず,<%s>ではあ"
|
||
"りません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"エレメント <%s> は name/author/date/description エレメントの内側に許可されて"
|
||
"いません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "エレメント <%s> は <constant> エレメントの内側に許可されていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"エレメント <%s> はdistance/border/aspect_ratioエレメントの内側に許可されてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "エレメント <%s> は描画処理エレメントの内側に許可されていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "エレメント <%s> は <%s> エレメントの内側に許可されていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "フレームのための draw_ops は提供されていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "ボタンのための draw_ops は提供されていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "エレメント <%s> の内側にテキストは許可されません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "このテーマでは <%s> という要素を2回指定しています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "%s というテーマの妥当なファイルが見つかりませんでした\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "ダイアログ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "モーダルなダイアログ(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "ユーティリティ(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "スプラッシュスクリーン(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "上側のドック(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "下側のドック(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "左側のドック(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "右側のドック(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "全てのドック(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "デスクトップ(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "複数あるウィンドウの別のウィンドウを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "これは '開く' のアイコンを持つボタンの例です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "これは '終了' のアイコンを持つボタンの例です"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "これはサンプル・ダイアログの中に表示したサンプル・メッセージです"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "メニュー・アイテムの例%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "境界線だけのウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "バー"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "通常のアプリケーション・ウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "ダイアログ・ボックス"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "モーダルなダイアログ・ボックス"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "ユーティリティ・パレット"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "取り外したメニュー"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "境界線"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "埋め込んだモーダルなダイアログ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "ボタンの配置テスト %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "1個のウィンドウ・フレームの描画時間: %gミリ秒"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [テーマ名]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "\"%s\" というテーマを%g秒で読み込みました\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "標準的なフォントのタイトル"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "小さなフォントのタイトル"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "大きなフォントのタイトル"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "ボタンの配置"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "ベンチマーク"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d 個のフレームをクライアント側で%g秒 (1フレームにつき%gミリ秒)、実時間ではX"
|
||
"サーバのリソースを含めて%g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)で描画しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "位置式テストはTRUEを返しましたがエラーがセットされています"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "位置式テストはFALSEを返しましたがエラーをセットしていません"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "エラーが起きるはずですが何も起こりませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "エラー %d が起きるはずですが %d が起こりました"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "エラーは起きないはずですが一つ発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "xの値が %d でした (期待値: %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "yの値は %d でした (期待値: %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
|