mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 19:42:05 +00:00
1878 lines
59 KiB
Plaintext
1878 lines
59 KiB
Plaintext
# Slovak translation for mutter.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2003.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
|
||
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
|
||
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007-2010.
|
||
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 17:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 14:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigácia"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 1"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 2"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 3"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 4"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vľavo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vpravo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor hore"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor dolu"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Prepnúť aplikácie"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Prepnúť okná"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Prepnúť okná aplikácie"
|
||
|
||
# MČ: nie som presvedčený o právnosti prekladu, je to popis ku položke s názvom „switch-panels“
|
||
# PK: co tak medzie ovladacimi prvkami systemu?
|
||
# PK: zisti co to robi
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Prepnúť okná priamo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Prepnúť okná aplikácie priamo"
|
||
|
||
# MČ: podobne ako vyššie: „cycle-panels“
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému priamo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Skryť všetky normálne okná"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 1"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 2"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 3"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 4"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľavo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vpravo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Presunúť na pracovný priestor hore"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Presunúť na pracovný priestor dole"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Zobraziť riadok pre spustenie príkazu"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Zobraziť náhľad aktivít"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okná"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivovať ponuku okna"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Prepnúť stav maximalizácie"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximalizovať okno"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Obnoviť okno"
|
||
|
||
# PK: co to robi?
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Prepnúť stav zabalenia"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zatvoriť okno"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Skryť okno"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Presunúť okno"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Prepnúť okno na všetky pracovné priestory alebo len na jeden"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Presunúť okno dopredu ak je zakryté, inak presunúť dozadu"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Presunúť okno nad ostatné okná"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximalizovať okno zvisle"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"
|
||
|
||
# MČ: doteraz sú všetky description v neurčitku a teraz popisný tvar? Asi by sa to malo zjednotiť.
|
||
# Description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Zobraziť rozdelenie naľavo"
|
||
|
||
# Description
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Zobraziť rozdelenie napravo"
|
||
|
||
# PK: je %i cislo obrazovky? ak ano tak "č. %i"
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre obrazovku č. %i na displeji „%s“ je spustený už iný správca rozloženia."
|
||
|
||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
|
||
msgid "background texture could not be created from file"
|
||
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť textúru pozadia zo súboru"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:322
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Udalosť zvončeka"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Neznáma požiadavka na informácie o okne: %d"
|
||
|
||
# %s is a window title
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ neodpovedá."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Aplikácia neodpovedá."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo ju môžete ukončiť."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Počkať"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Vynútiť ukončenie"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Rozšírenie %s, potrebné pre kompozitné prostredie, chýba"
|
||
|
||
# X window system preloz, napr. system na spravu okien X
|
||
#: ../src/core/display.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo otvorenie displeja systému na správu okien X „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú skratku\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
msgstr "„%s“ nie je platný akcelerátor\n"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/core/main.c:197
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Zakáže pripojenia k správcovi relácií"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/core/main.c:203
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Nahradí bežiaceho správcu okien"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/core/main.c:209
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Zadá identifikátor správy relácií"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:214
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X displej, ktorý bude použitý"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/core/main.c:220
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicializuje reláciu z uloženého súboru"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/core/main.c:226
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Použije synchrónne volania X"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo prehľadanie adresára s témami: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa nájsť tému! Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé témy.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/monitor.c:702
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Vstavaný displej"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
|
||
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
|
||
#. like 'Unknown 15"'
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/monitor.c:730
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unknown element %s"
|
||
msgid "Unknown %s"
|
||
msgstr "Neznámy %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Autorské práva (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., a ostatní\n"
|
||
"Toto je slobodný softvér; pozrite podmienky kopírovania v zdrojových "
|
||
"kódoch.\n"
|
||
"Záruka sa NEPOSKYTUJE; ani na PREDAJNOSŤ alebo VHODNOSŤ PRE URČITÝ ÚČEL.\n"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/core/mutter.c:54
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Zobrazí verziu"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Použije zásuvný modul Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré aplikácie "
|
||
"sa nemusia správať správne.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma „%s“ z kľúča GSettings %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
|
||
"modifikátor tlačidla myši\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
|
||
"klávesovú skratku „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Pracovný priestor č. %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ nie je platná\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien. Skúste použiť prepínač "
|
||
"--replace, aby sa aktuálny správca nahradil.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku č. %d na displeji "
|
||
"„%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku č. %d na displeji „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor relácie „%s“ pre zápis: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba pri zápise súboru relácie „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru relácie „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo spracovanie uloženého súboru relácie: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Našiel sa atribút <mutter_session>, ale identifikátor relácie už je nastavený"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámy atribút %s v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "vnorená značka <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Neznámy prvok %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto okná nepodporujú "uložiť aktuálne nastavenie" a pri budúcom "
|
||
"prihlásení ich budete musieť znovu spustiť ručne."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo otvorenie záznamu pre ladenie: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:119
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter bol skompilovaný bez výpisu podrobností pri behu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:264
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Správca okien: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:414
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Chyba v správcovi okien: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:445
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Varovanie správcu okien: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:473
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Chyba správcu okien: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno %s nastavuje SM_CLIENT_ID na seba a nie na WM_CLIENT_LEADER, ako je "
|
||
"uvedené v ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:8257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno %s nastavuje radu MWM, že nie je možné zmeniť jeho veľkosť, ale "
|
||
"nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To nedáva "
|
||
"zmysel.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
# PK: co je toto?
|
||
# JK: nedokazem zistit
|
||
# PM: vyžiadaj komentár od vývojárov, pomožeme aj ostatným prekladateľom
|
||
#: ../src/core/window-props.c:463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n"
|
||
|
||
# MČ: zacykliť sa, alebo vytvoriť slučku.
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx pre %s môže vytvoriť slučku.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno 0x%lx má vlastnosť %s,\n"
|
||
"ktorá by mala mať typ %s, formát %d,\n"
|
||
"a v skutočnosti má typ %s a formát %d, počet položiek %d.\n"
|
||
"Asi sa jedná o chybu aplikácie, a nie správcu okien.\n"
|
||
"Okno má titulok „%s“, triedu „%s“ a názov „%s“\n"
|
||
|
||
# PK: znak? retazec? nahlas bug
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697989
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8\n"
|
||
|
||
# PK: polozku c. %d ?, utf-á znak, retazec
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697989
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8 pre položku č. %d v "
|
||
"zozname\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modifikátor pre rozšírené operácie správcu okien"
|
||
|
||
# MČ: „overview“ by som v tomto prípade asi skôr preložil ako „náhľad“
|
||
# description
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto klávesa spustí „prekrytie“, čo znamená kombináciu náhľadu okna a "
|
||
"systému na spustenie aplikácií. Štandardne nastavená je na osobných "
|
||
"počítačoch „Windows klávesa“. Očakáva sa štandardné nastavenie alebo "
|
||
"nastavenie na prázdny reťazec."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okná"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na true, namiesto nezávislých titulkov okien sa modálnym "
|
||
"dialógovým oknám pripojí titulok z okna rodiča. Súčasne budú aj presúvané "
|
||
"spolu s oknom rodiča."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je povolené, upustenie okien pri zvislých okrajoch obrazovky ich zvislo "
|
||
"maximalizuje a vodorovná veľkosť sa zmení na polovicu dostupnej plochy. "
|
||
"Upustenie okien pri vrchnom okraji obrazovky ich maximalizuje úplne."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či pracovné priestory sú spravované dynamicky alebo ich počet je "
|
||
"statický (určený kľúčom num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Pracovné priestory len na hlavnom monitore"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má pracovný priestor prepínať medzi oknami na všetkých "
|
||
"monitoroch alebo iba medzi oknami na hlavnom monitore."
|
||
|
||
# MČ: Nezdá sa mi preklad a popis mi moc nepomohol.
|
||
# PK: Nezobrazit vyber okna pri stalceni tabulatoru?
|
||
# PM: ja by som dal Bez vyvovlávania tabulátorom
|
||
# summary
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Bez vyvolávania tabulátorom"
|
||
|
||
# MČ: Neviem, čo to presne má robiť, ale popis som pochopil inak. „…či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámikom sa má vypnúť…“
|
||
# description
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámikom sa má "
|
||
"vypnúť pri prepínaní okien."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Odložiť zmeny zamerania až po zastavení pohybu ukazovateľa"
|
||
|
||
# PK: neprekladat to v uvodzovkach, do zastvorky daj popis
|
||
# JK: nie som si istý prekladom v zatvorkách
|
||
# description
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na true, a režim aktivácie okien je buď „sloppy“ (nedbalý) "
|
||
"alebo „mouse“ (myš), potom sa záber nezmení okamžite ale až po vstupe do "
|
||
"okna a zastavení ukazovateľa."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Šírka posúvateľného okraja"
|
||
|
||
# MČ: „okraje témy“, by som použil „okraje, nastavené témou,“
|
||
# description
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celkový počet preťahovateľných okrajov. Ak nestačia viditeľné okraje, "
|
||
"nastavené témou, budú pridané neviditeľné okraje až do požadovanej hodnoty."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Automaticky maximalizovať okná podobnej veľkosti ako je monitor"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je povolené, nové okná inicializované na veľkosť monitora budú "
|
||
"automaticky maximalizované."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Vybrať okno z rozbaľovacej ponuky tabulátoru"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Zrušit rozbaľovaciu ponuku tabulátoru"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:67
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Mi_nimalizovať"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximalizovať"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Zabaliť"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Rozbaliť"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Pre_miestniť"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Zmeniť veľko_sť"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Vždy na_vrchu"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Vž_dy na viditeľnom pracovnom priestore"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Len na tomto pracovnom priestore"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľav_o"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Presunúť na pracovný priestor v_pravo"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Presunúť na pracovný priestor _hore"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Presunúť na pracovný priestor _dole"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:102
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavrieť"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Pracovná priestor %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Pracovný priestor 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Pracovný priestor %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:384
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "P_resunúť na iný pracovný priestor"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "hore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "dole"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vľavo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:242
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "vpravo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“ pre okraj „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Pomer strán tlačidla %g nedáva zmysel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Geometria rámca neurčuje rozmer tlačidiel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby"
|
||
|
||
# MČ: fallback sa neprekladá? otázka na začleňovateľa.
|
||
# PK: opytaj sa v ML
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Špecifikácia používateľskej farby GTK musí mať názov a náhradnú hodnotu "
|
||
"uzavretú v okrúhlych zátvorkách, napr. gtk:custom(foo,bar). Nepodarilo sa "
|
||
"spracovať „%s“"
|
||
|
||
# MČ: Preformuloval by som koniec: „platné sú len znaky A-Za-z0-9-_“
|
||
# PK: color_name je asi nejaky atribut, to sa nepreklada, ked tak do zatvorky
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"V parametri color_name (názov farby) pre gtk:custom je neplatný znak „%c“, platné sú len "
|
||
"znaky A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát Gtk:custom je „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ tomu "
|
||
"nezodpovedá"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Špecifikácia farby GTK musí mať stav uzavretý v hranatých zátvorkách, napr. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný stav „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný komponent „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát miešania je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ tomu neodpovedá"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa „%s“ v miešanej farbe"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Hodnota alfa „%s“ v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Formát tieňa je „shade/base_color/factor“, „%s“ tomu neodpovedá"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu tieňa „%s“ v tieňovanej farbe"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Faktor tieňa „%s“ v tieňovanej farbe je záporný"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak „%s“, ktorý nie je povolený"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výraz umiestnenia obsahuje reálne číslo „%s“, ktoré nie je možné spracovať"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výraz umiestnenia obsahuje celé číslo „%s“, ktoré nie je možné spracovať"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na číslo s desatinnými "
|
||
"miestami"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%s“ tam, kde sa očakáva operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Výraz umiestnenia skončil operátorom namiesto operandom"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%c“ za operátorom „%c“ bez operandov "
|
||
"medzi nimi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu „%s“"
|
||
|
||
# PK: pretecenie
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Výraz umiestnenia spôsobil pretečenie vyrovnávacej pamäte analyzátora."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje pravú zátvorku bez ľavej zátvorky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Výraz umiestnenia má ľavú zátvorku bez pravej zátvorky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Výraz umiestnenia asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Téma obsahuje výraz, ktorý spôsobil chybu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre tento štýl rámca musí byť uvedené <button function=„%s“ state=„%s“ "
|
||
"draw_ops=„whatever“/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "Chýbajúce <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=„whatever“/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo načítanie témy „%s“: %s\n"
|
||
|
||
# PK: prvok?
|
||
# JK: XML značka (XML tag)
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Pre tému „%s“ nie je nastavená <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre typ okna „%s“ nie je sada štýlov v téme „%s“, pridajte prvok <window "
|
||
"type=„%s“ style_set=„whatever“/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "Používateľské konštanty musia začínať veľkým písmenom, „%s“ nezačína"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konštanta „%s“ už je definovaná"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chýbajúci atribút „%s“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Riadok č. %d znak č. %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribút „%s“ je uvedený dvakrát v jednom prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribút „%s“ je neplatný v tomto kontexte v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako celé číslo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Nerozpoznané znaky na konci „%s“ v reťazci „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Celé číslo %ld musí byť kladné"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Celé číslo %ld je príliš veľké, maximum je %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako číslo s plávajúcou desatinnou čiarkou"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Pravdivostná hodnota musí byť „true“ alebo „false“, nie „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Uhol musí byť medzi 0.0 a 360.0, a teraz je %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Alfa musí byť medzi 0.0 (priehľadné) a 1.0 (nepriehľadné), a je %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná mierka titulku „%s“ (musí byť xx-small, x-small, small, medium, "
|
||
"large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Názov <%s> pre „%s“ použitý dvakrát"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Nedefinovaný rodič <%s> pre „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Nedefinovaná geometria <%s> pre „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> musí uvádzať buď geometriu alebo rodiča, ktorý má geometriu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Ak má byť hodnota alpha zmysluplná, tak musíte vybrať nejaké pozadie"
|
||
|
||
# PM: asi atribút type
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámy type „%s“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
# PK: prekladat alebo nie, nahlas bug
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámy style_set „%s“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Typ okna „%s“ už má priradenú sadu štýlov"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v <%s>"
|
||
|
||
# PK: preco to je neprelozene, opytaj sa v bugzille
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre tlačidlá nie je možné zadať zároveň „button_width“/„button_height“ spolu "
|
||
"s „aspect_ratio“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Vzdialenosť „%s“ je neznáma"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Pomer strán „%s“ je neznámy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Okraj „%s“ je neznámy"
|
||
|
||
# PK: mozno do zatvorky co to znamena
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chýba atribút „start_angle“ (počiatočný uhol) alebo „from“ (od) v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chýba atribút „extent_angle“ (rozsah uhla) alebo „to“ (do) v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Nerozpoznaná hodnota „%s“ pre typ prechodu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozpoznaný typ výplne „%s“ pre prvok <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozpoznaný stav „%s“ pre prvok <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozpoznaný tieň „%s“ pre prvok <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozpoznaná šípka „%s“ pre prvok <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“"
|
||
|
||
# PK: co to je?
|
||
# JK: nedokazem zistit
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Pridaním draw_ops „%s“ na tomto mieste vznikne cyklická referencia"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Neznáma pozícia „%s“ pre časť rámca"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Štýl rámca už má časť na pozícii %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Neznáma funkcia „%s“ pre tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Funkcia tlačidla „%s“ v tejto verzii neexistuje (%d, potrebná %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Neznámy stav „%s“ pre tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Štýl rámca už má tlačidlo pre funkciu %s stav %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zamerania"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút stavu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Štýl „%s“ nie je definovaný"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti"
|
||
|
||
# PK: shaded states? to zatvorky daj popis co je resize
|
||
# PM: skôr "pre stavy maximized (maximalizovaný)/shaded (zatienený)"
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvok <%s> by nemal mať atribút „resize“ (zmeniť veľkosť) pre maximalizované/"
|
||
"zabalené stavy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvok <%s> by nemal mať atribút „resize“ (zmeniť veľkosť) pre maximalizované "
|
||
"stavy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Pre stav %s zmena veľkosti %s zameranie %s už bol štýl definovaný"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Pre stav %s zameranie %s už bol štýl definovaný"
|
||
|
||
# PK: popis do zatvorky, preco to neni v uvodzovkach?
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre prvok <piece> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
|
||
"draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
|
||
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre prvok <button> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
|
||
"draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
|
||
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre prvok <menu_icon> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
|
||
"draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Zlá verzia špecifikácie „%s“"
|
||
|
||
# MČ: V iných reťazcoch názov atribútov nie je prekladaný. Asi by ani tu nemal byť.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atribút „version“ nemôže byť použitý v metacity-theme-1.xml alebo metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Téma vyžaduje verziu %s, ale posledná podporovaná verzia témy je %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Najvyšším prvkom témy musí byť <metacity_theme>, nie <%s>"
|
||
|
||
# PK: ma sa to prekladat? nahlas bug
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <constant>"
|
||
|
||
# PK: ma sa to prekladat? nahlas bug
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku operácie pre kreslenie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Pre časť rámu nie je uvedená operácia draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Pre tlačidlo nie je uvedená operácia draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "V prvku <%s> nie je povolený žiadny text"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> uvedený dvakrát pre túto tému"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo nájdenie platného súboru pre tému%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Použitie: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Okná"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "_Dialógové okno"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "_Modálne dialógové okno"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "_Nástroje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "Ú_vodná obrazovka"
|
||
|
||
# MČ: nie som si istý prekladom „dok“, nemal by to byť „panel“?
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "_Horný panel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "_Spodný panel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "Ľ_avý panel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "_Pravý panel"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "_Všetky panely"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "P_racovná plocha"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Otvorí ďalšie z týchto okien"
|
||
|
||
# PK: prekladat to v uvodzovkach? nahlas bug
|
||
# tooltip
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou „open“"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou „quit“"
|
||
|
||
# label
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "Toto je ukážková správa v ukážkovom dialógovom okne"
|
||
|
||
# PK: falosna
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "Falošná položka ponuky č. %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "Okno len s okrajom"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Lišta"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "Normálne aplikačné okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Dialógové okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Modálne dialógové okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "Vypnúť ponuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Okraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "Pričlenené modálne okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "Test rozloženia tlačidiel č. %d"
|
||
|
||
# PK: plural forms
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%g milisekúnd pre vykreslenie jedného rámca okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Použitie: metacity-theme-viewer [NÁZOVTÉMY]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri načítavaní témy: %s\n"
|
||
|
||
# PK: plural forms
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "Téma „%s“ načítaná za %g sekúnd\n"
|
||
|
||
# PK: inde titulku, aky je rozdiel
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Obyčajné písmo titulku"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Malé písmo titulku"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Veľké písmo titulku"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Rozloženia tlačidiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "Test rýchlosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "Sem príde názov okna"
|
||
|
||
# PK: plural forms
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vykreslených %d rámcov za %g sekúnd na strane klienta (%g milisekúnd na "
|
||
#~ "rámec) a %g sekúnd celkového času vrátane zdrojov servera X (%g "
|
||
#~ "milisekúnd na rámec)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr "test výrazu polohy vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr "test výrazu polohy vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "Bola očakávaná chyba, ale žiadna nenastala"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "Bola očakávaná chyba %d, ale nastala %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "Chyba nebola očakávaná, ale bola vrátená: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "hodnota x bola %d, očakávaná bola %d"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "hodnota y bola %d, očakávaná bola %d"
|
||
|
||
# PK: plural forms
|
||
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d výrazov pre súradnice analyzovaných za %g sekúnd (priemer %g sekúnd)\n"
|