mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-24 20:12:06 +00:00
3728 lines
163 KiB
Plaintext
3728 lines
163 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2002-2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
|
||
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2005.
|
||
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008.
|
||
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
|
||
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
|
||
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
|
||
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
|
||
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
|
||
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
||
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012, 2014, 2016.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 17:53-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas estendido"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
|
||
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
|
||
#| "either the default or set to the empty string."
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave irá iniciar a “sobreposição”, que é a combinação de visão de "
|
||
"janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a “"
|
||
"tecla Windows” no hardware do computador. É esperada para esta associação "
|
||
"tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Anexar diálogos modais"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os "
|
||
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
|
||
"movidos juntamente com a janela pai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caso esteja habilitado, ao arrastar janelas sobre bordas verticais da tela "
|
||
"as maximizará verticalmente e as redimensionarão horizontalmente para cobrir "
|
||
"metade da área disponível. Arrastar janelas no topo da borda da tela as "
|
||
"maximiza completamente."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho são gerenciadas dinamicamente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
|
||
#| "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
|
||
#| "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se as áreas de trabalho são gerenciadas de forma dinâmica ou se há "
|
||
"um número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-"
|
||
"workspaces em org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se a troca de área de trabalho deve ocorrer para janelas em todos "
|
||
"os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Nenhuma aba instantânea"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se a utilização de quadros instantâneos e destacados devem ser "
|
||
"desabilitados na alternância de janelas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Atrasar alterações de foco até que o ponteiro pare de mover"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#| "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
|
||
#| "only after the pointer stops moving."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, e o modo de foco for “sloppy” ou “mouse”, o foco não será "
|
||
"alterado imediatamente quando o ponteiro do mouse entrar na janela, e sim "
|
||
"quando parar de mover."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Largura da borda arrastável"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
#| "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade do total de bordas arrastáveis. Se as bordas dos temas visíveis "
|
||
"não são suficientes, as bordas invisíveis serão adicionadas para encontrar "
|
||
"este valor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Maximizar automaticamente janelas com tamanho próximo ao do monitor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se habilitado, novas janelas que, ao iniciar, possuírem o tamanho do monitor "
|
||
"serão maximizadas automaticamente."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Posicionar novas janelas ao centro"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando verdadeiro, as novas janelas serão sempre colocadas no centro da tela "
|
||
"ativa do monitor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Selecione a janela a partir da aba instantânea"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Cancelar aba instantânea"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Trocar para o VT 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Trocar para o VT 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Trocar para o VT 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Trocar para o VT 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Trocar para o VT 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Trocar para o VT 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Trocar para o VT 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Trocar para o VT 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Trocar para o VT 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Trocar para o VT 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Trocar para o VT 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Trocar para o VT 12"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1822
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Trocar monitor"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1824
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Tela embutida"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Monitor desconhecido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s de %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:471
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
|
||
#| "\"%s\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área “%s”."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Evento de som"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” não está respondendo."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:129
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "O aplicativo não está respondendo."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a "
|
||
"sair completamente."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Forçar sair"
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Esperar"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:608
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Falha ao abrir a exibição “%s” do sistema de janelas X\n"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:189
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:195
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:201
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:206
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:212
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:218
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:225
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Executar como um compositor wayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:231
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Executar como um compositor aninhado"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:239
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Executar como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "mutter %s\n"
|
||
#| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
||
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as "
|
||
"condições de cópia.\n"
|
||
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para a COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
||
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versão impressa"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Plug-in do Mutter para usar"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:580
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
|
||
#| "option to replace the current window manager."
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"A exibição “%s” já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --"
|
||
"replace para substituir o gerenciador de janelas atual."
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:665
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "A tela %d na exibição “%s” é inválida\n"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Alternador de modo: Modo %d"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1815
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These windows do not support "save current setup" and will have "
|
||
#| "to be restarted manually next time you log in."
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção “salvar configuração atual” "
|
||
"e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a sessão."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (em %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
|
||
|
||
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
#~ msgstr "Mover janela para o monitor da esquerda"
|
||
|
||
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
#~ msgstr "Mover janela para o monitor da direita"
|
||
|
||
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||
#~ msgid "Move window one monitor up"
|
||
#~ msgstr "Mover janela para o monitor acima"
|
||
|
||
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||
#~ msgid "Move window one monitor down"
|
||
#~ msgstr "Mover janela para o monitor abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch applications"
|
||
#~ msgstr "Alternar aplicativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous application"
|
||
#~ msgstr "Alternar para o aplicativo anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows"
|
||
#~ msgstr "Alternar janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous window"
|
||
#~ msgstr "Alternar para a janela anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows of an application"
|
||
#~ msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
#~ msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo"
|
||
|
||
#~| msgid "Switch system controls directly"
|
||
#~ msgid "Switch system controls"
|
||
#~ msgstr "Alternar controles do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous system control"
|
||
#~ msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows directly"
|
||
#~ msgstr "Alternar as janelas diretamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous window"
|
||
#~ msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
#~ msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
#~ msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch system controls directly"
|
||
#~ msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
#~ msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows"
|
||
#~ msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the run command prompt"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o panorama de atividades"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "Ativar o menu da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Alternar modo de tela inteira"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "Alternar estado de maximização"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "Maximizar a janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "Restaurar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Alternar estado sombreado"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Fechar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide window"
|
||
#~ msgstr "Ocultar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Mover janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
#~ msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr "Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "View split on left"
|
||
#~ msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "View split on right"
|
||
#~ msgstr "Visualizar divisão à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os "
|
||
#~ "temas comuns.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "superior"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "direita"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Os degradês devem ter pelo menos duas cores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A especificação de cor personalizada do GTK deve ter um nome de cor e "
|
||
#~ "fallback em parênteses, por exemplo, gtk:custom[foo,bar]; não foi "
|
||
#~ "possível analisar \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Caractere inválido \"%c\" no parâmetro color_name do gtk:custom, somente "
|
||
#~ "A-Za-z0-9-_ são válidos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formato gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não é "
|
||
#~ "adequado ao formato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por "
|
||
#~ "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
|
||
#~ "analisar \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de "
|
||
#~ "cor GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi "
|
||
#~ "possível analisar \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
|
||
#~ "adequado ao formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado "
|
||
#~ "ao formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não "
|
||
#~ "pôde ser analisado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
|
||
#~ "texto: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
|
||
#~ "flutuante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
|
||
#~ "nenhum operando entre eles"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida "
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese "
|
||
#~ "de abertura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
|
||
#~ "fechamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
|
||
#~ "especificado para este estilo de quadro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> "
|
||
#~ "ausente"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
|
||
#~ "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; "
|
||
#~ "\"%s\" não inicia"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, "
|
||
#~ "pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça "
|
||
#~ "sentido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível especificar \"button_width\"/\"button_height\" e "
|
||
#~ "\"aspect_ratio\" para os botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de degradê"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
||
#~ "maximizado/sombreado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
||
#~ "maximizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do "
|
||
#~ "estado %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema "
|
||
#~ "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
|
||
#~ "dois elementos)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema "
|
||
#~ "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
|
||
#~ "dois elementos)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema "
|
||
#~ "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
|
||
#~ "dois elementos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Especificação da versão inválida \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atributo \"versão\" não pode ser usado em metacity-theme-1.xml ou "
|
||
#~ "metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema requer versão %s, mas a última versão que o tema suporta é %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/"
|
||
#~ "taxa_de_proporção"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Faltando extensão %s necessária para composição"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como "
|
||
#~ "uma tecla de atalho\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um acelerador válido\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É "
|
||
#~ "possível que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
|
||
#~ "GSettings %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor "
|
||
#~ "válido para o modificador de botão do mouse\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor "
|
||
#~ "válido para a tecla de atalho \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição "
|
||
#~ "\"%2$s\" da tela %1$d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "marca de <window> aninhada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Gerenciador de janelas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na "
|
||
#~ "janela WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
|
||
#~ "define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
|
||
#~ "sentido.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Janela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx especificada para %s iriar criar loop.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n"
|
||
#~ "que deveria ter tipo %s formato %d\n"
|
||
#~ "e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de "
|
||
#~ "janelas.\n"
|
||
#~ "A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d "
|
||
#~ "da lista\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "Mi_nimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Ma_ximizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Desfazer ma_ximizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "_Enrolar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "_Desenrolar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "_Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Mover barra de título para te_la"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "Sempre no _topo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Fe_char"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Espaço de trabalho %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Espaço de trabalho 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Espaço de trabalho %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "_Diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogo _modal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "_Utilitário"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "Tela de _abertura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "Encaixe de _cima"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "Encaixe de _fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "Encaixe da _esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "Encaixe da _direita"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "Tod_os os encaixes"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "Áre_a de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "Item falso de menu %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "Janela com bordas somente"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "Janela normal de aplicativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Caixa de diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta utilitária"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu destacável"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Borda"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogo modal anexado"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Fonte de título normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Fonte de título pequeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Fonte de título grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Disposições de botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "Benchmark"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "O título da janela vem aqui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milissegundos "
|
||
#~ "por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X "
|
||
#~ "(%g milissegundos por quadro)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em "
|
||
#~ "média)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
#~ msgstr "Lista de plugins de composição separados por vírgula"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina se as janelas ocultas (janelas minimizadas e nas outras áreas "
|
||
#~ "de trabalho que não é a atual) devem ser mantidas ativas."
|
||
|
||
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
||
#~ msgstr "Janelas ocultas ativas"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda deste"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita deste"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela "
|
||
#~ "instantânea"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas, usando uma janela instantânea"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela "
|
||
#~ "instantânea"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo imediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Mover entre janelas imediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas imediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel"
|
||
|
||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
||
#~ msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Capturar imagem da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Executar um terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Minimizar a janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para a parte superior da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para a parte inferior da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para a direita da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para a esquerda da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "Mover a janela para o centro da tela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chave %s do GConf já está em uso e não pode ser usada para sobrescrever "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Não é possível sobrescrever a chave do GConf, %s não encontrada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao definir o status das janelas ocultas ativas: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao definir nenhuma janela de notificação de status: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Fechar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu de janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Minimizar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Maximizar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "Restaurar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "Enrolar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "Desenrolar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "Manter no topo"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n"
|
||
#~ "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
|
||
#~ "o gerenciador de janelas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "Ativar composição"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "Desativar composição"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não torna janelas em tela cheia que estão maximizadas e não tem decorações"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se uma janela de notificação deve ser exibida ou não ao alternar janelas."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
#~ msgstr "Argumento interno para o GObject introspection"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plugins para carregar os gerenciadores de composição baseados em Clutter."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> especificada duas vezes para este tema"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> especificada duas vezes para este tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/Janelas/destacável"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/Janelas/_Diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Gerenciador de janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar um "
|
||
#~ "aplicativo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O formato parece com \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também "
|
||
#~ "abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção para "
|
||
#~ "string especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa "
|
||
#~ "ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O formato parece com \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também "
|
||
#~ "abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção para "
|
||
#~ "string especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa "
|
||
#~ "ação.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, "
|
||
#~ "\"shift\" não pode ser usado como uma das teclas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que "
|
||
#~ "não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de "
|
||
#~ "janelas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de "
|
||
#~ "título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção "
|
||
#~ "titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará "
|
||
#~ "desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como "
|
||
#~ "verdadeira."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Localização dos botões na barra de título"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, "
|
||
#~ "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dois pontos separam o "
|
||
#~ "lado esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são "
|
||
#~ "separados por vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões "
|
||
#~ "desconhecidos são silenciosamente ignorados para que novos botões possam "
|
||
#~ "ser adicionados em versões futuras do metacity sem quebrar versões mais "
|
||
#~ "antigas. Uma etiqueta especial espaçadora pode ser usada para inserir "
|
||
#~ "algum espaço entre dois botões adjacentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "Elevar automaticamente a janela focada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
||
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
||
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicar numa janela ao pressionar esse modificador moverá a janela (botão "
|
||
#~ "esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio) ou mostrará o menu da "
|
||
#~ "janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou "
|
||
#~ "\"<Super>\" por exemplo."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "Gerenciador de composição"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "Tema atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps"
|
||
#~ "\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual "
|
||
#~ "bell\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos "
|
||
#~ "antigos ou quebrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "Habilitar campainha visual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte do aplicativo "
|
||
#~ "padrão para os títulos das janelas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo "
|
||
#~ "mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando "
|
||
#~ "animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para "
|
||
#~ "muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos "
|
||
#~ "legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. "
|
||
#~ "Quando a acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas "
|
||
#~ "fica desabilitado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicativo, em vez de "
|
||
#~ "janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação "
|
||
#~ "baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando "
|
||
#~ "você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do "
|
||
#~ "aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os "
|
||
#~ "cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, "
|
||
#~ "o modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "Nome do espaço de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "Número de espaços de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor "
|
||
#~ "máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada "
|
||
#~ "acidentalmente."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "Executar um comando definido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir isto como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
|
||
#~ "mostrar um menu com o botão do meio enquanto a tecla dada em "
|
||
#~ "\"mouse_button_modifier\" é pressionada; definir isso como falso para "
|
||
#~ "fazer funcionar de forma contrária."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marcar esta opção como falso pode levar ao comportamento errôneo, e "
|
||
#~ "usuários são desencorajados a alterar seu valor padrão de verdadeiro. "
|
||
#~ "Muitas ações (ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando "
|
||
#~ "a janela) normalmente levantam a janela como efeito colateral. Ao marcar "
|
||
#~ "esta opção como falso, o que é desencorajado, desconectará este "
|
||
#~ "levantamento de outras ações do usuário, e ignorará solicitações de "
|
||
#~ "levantamentos gerados pelos aplicativos. Veja http://bugzilla.gnome.org/"
|
||
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção for falsa, as janelas "
|
||
#~ "ainda podem ser levantadas com a combinação da tecla alt e clique com o "
|
||
#~ "botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da janela, um clique normal nas "
|
||
#~ "decorações da janela, ou por mensagens especiais do alternador de espaços "
|
||
#~ "de trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de "
|
||
#~ "tarefas. Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-"
|
||
#~ "focar (click-on-focus). Note que a lista de formas de levantar janelas "
|
||
#~ "quando raise_on_click é falso não inclui pedidos programáticos de "
|
||
#~ "aplicativos para levantar janelas; tais pedidos serão ignorados "
|
||
#~ "independente do motivo de solicitação. Se você for um desenvolvedor de "
|
||
#~ "aplicativos e possui um usuário reclamando que seu aplicativo não "
|
||
#~ "funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que a culpa é _deles_ "
|
||
#~ "por ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles precisam mudar esta "
|
||
#~ "opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles provocaram."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar "
|
||
#~ "o funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um "
|
||
#~ "modo rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de "
|
||
#~ "usuário, desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados."
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "A campainha do sistema é audível"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de um "
|
||
#~ "aplicativo foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, "
|
||
#~ "\"fullscreen\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca "
|
||
#~ "a barra de título do aplicativo que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se "
|
||
#~ "o aplicativo que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecido (como "
|
||
#~ "normalmente é o caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra "
|
||
#~ "de título da janela focada piscará."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas "
|
||
#~ "de atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de "
|
||
#~ "atalho para run_command_N irá executar command_N."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
|
||
#~ "uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
|
||
#~ "configuração ser executado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
#~ "define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
|
||
#~ "configuração ser executado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /"
|
||
#~ "apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
||
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a "
|
||
#~ "stringo valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
|
||
#~ "atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "O nome de um espaço de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "O comando para captura de tela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros "
|
||
#~ "elementos da janela."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido "
|
||
#~ "como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui "
|
||
#~ "três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas "
|
||
#~ "janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são "
|
||
#~ "focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa "
|
||
#~ "que as janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e "
|
||
#~ "desfocadas quando ele sai das janelas."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "O comando para captura de janela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As "
|
||
#~ "opções atuais válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a "
|
||
#~ "janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
|
||
#~ "\"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
|
||
#~ "\"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá "
|
||
#~ "maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", "
|
||
#~ "que irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" "
|
||
#~ "que irá exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás "
|
||
#~ "de todas as outras e \"none\", que não faz nada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opção determina o efeito de clicar com o botão do meio do mouse na "
|
||
#~ "barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá "
|
||
#~ "sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
|
||
#~ "desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
|
||
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela "
|
||
#~ "somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade"
|
||
#~ "\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, "
|
||
#~ "\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", "
|
||
#~ "que não faz nada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na "
|
||
#~ "barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que "
|
||
#~ "irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
|
||
#~ "desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade"
|
||
#~ "\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, "
|
||
#~ "\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", "
|
||
#~ "que não faz nada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente "
|
||
#~ "criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o "
|
||
#~ "modo de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas "
|
||
#~ "iniciadas de um terminal não recebam foco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um "
|
||
#~ "alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para "
|
||
#~ "ambientes barulhentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de campainha visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do "
|
||
#~ "usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar com o botão direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de foco de janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "Fonte do título da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Classe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro "
|
||
#~ "sobre um comando: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "Desmaximizar a janela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
||
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
||
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a "
|
||
#~ "janela) normalmente elevam a janela como consequência. Defina esta opção "
|
||
#~ "para falsa para desacoplar a elevação das outras ações do usuário, e "
|
||
#~ "ignorar as requisições de elevação geradas pelos aplicativos. Veja http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "Desfazer maximizar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho acima do atual. O "
|
||
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho abaixo do atual. O "
|
||
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à esquerda do "
|
||
#~ "atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à direita do atual. "
|
||
#~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 1. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 10. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 11. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 12. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 2. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 3. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 4. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 5. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 6. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 7. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 8. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 9. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para ativar o menu da janela. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de movimentação\" e começar "
|
||
#~ "a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
||
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
||
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
||
#~ "essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e "
|
||
#~ "começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para ocultar todas as janelas normais e definir o "
|
||
#~ "foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a "
|
||
#~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
||
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
||
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
||
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
|
||
#~ "de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante "
|
||
#~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
||
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
||
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
||
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
|
||
#~ "de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para minimizar uma janela. O formato é semelhante "
|
||
#~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
||
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
||
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
||
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
|
||
#~ "de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho "
|
||
#~ "abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à "
|
||
#~ "esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à "
|
||
#~ "direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho "
|
||
#~ "acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
||
#~ "1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
||
#~ "10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
||
#~ "11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
||
#~ "12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
||
#~ "2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
||
#~ "3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
||
#~ "4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
||
#~ "5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
||
#~ "6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
||
#~ "7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
||
#~ "8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
||
#~ "9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
||
#~ "painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
||
#~ "painéis e a área de trabalho sem uma janela instantânea. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
||
#~ "janelas de um aplicativo sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" "
|
||
#~ "junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
||
#~ "janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift"
|
||
#~ "\" junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato "
|
||
#~ "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
||
#~ "janelas sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
||
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
||
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
||
#~ "essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
||
#~ "janelas usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
||
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
||
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
||
#~ "essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
|
||
#~ "trabalho, usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
||
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
||
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
||
#~ "essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
|
||
#~ "trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
||
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
||
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
||
#~ "essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo "
|
||
#~ "sem janela instantânea. Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este "
|
||
#~ "atalho inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
||
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
||
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
||
#~ "essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
||
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo, "
|
||
#~ "usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente <Alt>F6.) Segurar "
|
||
#~ "a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do "
|
||
#~ "movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
||
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações como \"<Ctl>\" e "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas sem uma janela "
|
||
#~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Escape.) Segurar a tecla \"shift"
|
||
#~ "\" ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato "
|
||
#~ "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas usando uma janela "
|
||
#~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao "
|
||
#~ "usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo sempre no topo. A "
|
||
#~ "janela que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. "
|
||
#~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo de tela inteira. O "
|
||
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para alternar a maximização. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para alternar entre o estado sombreado ou não "
|
||
#~ "sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
||
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para alternar entre a exibição da janela em todas "
|
||
#~ "ou em apenas um espaço de trabalho. O formato é semelhante a \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
||
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
||
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
||
#~ "essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para desmaximizar uma janela. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicativo\" do "
|
||
#~ "painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que invoca um terminal. O formato é semelhante a \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
||
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
||
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
||
#~ "essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do "
|
||
#~ "painel para capturar a imagem de uma janela. O formato é semelhante a "
|
||
#~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
||
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
||
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
||
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
|
||
#~ "de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho que inicia o programa de captura de tela do painel. O "
|
||
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mostrar o menu principal do painel. O "
|
||
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
||
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho alterna o empilhamento da janela. Se a janela "
|
||
#~ "estiver coberta por outra, será reposicionada acima de todas as janelas; "
|
||
#~ "se já estiver totalmente visível, será posicionada abaixo de outras "
|
||
#~ "janelas. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela atrás das outras. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da tela. O "
|
||
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado direito da tela. O "
|
||
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior direito da "
|
||
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior esquerdo da "
|
||
#~ "tala. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado inferior da tela. O "
|
||
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior direito da "
|
||
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior esquerdo da "
|
||
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da janela. O "
|
||
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela à frente das outras. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
|
||
#~ "horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
||
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
|
||
#~ "verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
||
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "Alternar estado sempre no topo"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "O tema já tem um ícone de reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "O tema já tem um mini ícone de reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
||
#~ msgstr "Tipo de %s não foi um inteiro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
#~ "range 1..128\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar "
|
||
#~ "no intervalo 1...128\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
||
#~ "current maximum is %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de espaços de "
|
||
#~ "trabalho; o máximo atual é %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a instantânea window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
||
#~ "painéis e a área de trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é "
|
||
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não "
|
||
#~ "haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "No _Topo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
#~ "changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forçar este aplicativo a sair, causará a perda de todas as alterações não "
|
||
#~ "salvas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
||
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
||
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
||
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
||
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
||
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
||
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
||
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela "
|
||
#~ "focada será automaticamente elevada após um atraso (que é definido pela "
|
||
#~ "chave auto_raise_delay). O nome dessa preferência não é perfeito, mas é "
|
||
#~ "usado para compatibilidade com versões anteriores. Para ser mais claro "
|
||
#~ "(ou pelo menos de forma mais técnica), o significado é \"automaticamente "
|
||
#~ "elevar a janela após a espera que é causada por uma entrada não obtida do "
|
||
#~ "mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao "
|
||
#~ "comportamento de cliques (isto é, não é relacionada a elevar-no-clique/"
|
||
#~ "elevar-ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela "
|
||
#~ "durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em um "
|
||
#~ "aplicativo obtendo o mouse)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
||
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
||
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
||
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
||
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
||
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
||
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
||
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
||
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
||
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alguns aplicativos quebram as especificações de modo que resultam em "
|
||
#~ "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente "
|
||
#~ "o Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição "
|
||
#~ "consistente em relação à janela pai. Isso requer que as posições "
|
||
#~ "especificadas pelos aplicativos para as caixas de diálogo sejam "
|
||
#~ "ignoradas. No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus "
|
||
#~ "menus instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar "
|
||
#~ "o posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar "
|
||
#~ "nos aplicativos Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa "
|
||
#~ "opção coloca o Metacity no modo de correção completa, o que poderá "
|
||
#~ "fornecer uma UI um pouco mais amigável se você não precisar executar "
|
||
#~ "nenhum aplicativo quebrado. Infelizmente, as alternativas devem estar "
|
||
#~ "habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas das alternativas aplicam-"
|
||
#~ "se às limitações nas próprias especificações; portanto, algumas vezes, "
|
||
#~ "não será possível corrigir um erro no modo sem alternativas sem que uma "
|
||
#~ "especificação seja corrigida."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro "
|
||
#~ "do Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão "
|
||
#~ "grande?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
|
||
#~ "especificado para este tema"
|