mutter/po/pt_BR.po
2013-04-05 16:51:15 -03:00

2559 lines
69 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of clutter.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
# Edvaldo de Souza Cruz <edvaldoscruz@hotmail.com>, 2011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-05 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-19 09:36-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5585
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5586
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "Coordenada X do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5604
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5605
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Coordenada Y do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5627
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5628
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "A posição da origem do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5645 ../clutter/clutter-canvas.c:215
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1238
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5646
msgid "Width of the actor"
msgstr "Largura do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5664 ../clutter/clutter-canvas.c:231
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1245
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5665
msgid "Height of the actor"
msgstr "Altura do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5686
msgid "Size"
msgstr "Largura"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5687
msgid "The size of the actor"
msgstr "A largura do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5705
msgid "Fixed X"
msgstr "X fixo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5706
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Forçando a posição X do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5723
msgid "Fixed Y"
msgstr "Y fixo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5724
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Forçando a posição Y do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5739
msgid "Fixed position set"
msgstr "Posição fixa definida"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5740
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Se usar posicionamento fixo para o ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5758
msgid "Min Width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5759
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Forçando pedido de largura mínima para o ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5777
msgid "Min Height"
msgstr "Altura mínima"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5778
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Forçando pedido de altura mínima para o ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5796
msgid "Natural Width"
msgstr "Largura natural"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5797
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Forçando pedido de largura natural para o ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5815
msgid "Natural Height"
msgstr "Altura natural"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5816
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Forçando pedido de altura natural para o ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5831
msgid "Minimum width set"
msgstr "Largura mínima definida"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5832
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Se usar a propriedade da largura mínima"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5846
msgid "Minimum height set"
msgstr "Altura mínima definida"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5847
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Se usar a propriedade de altura mínima"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5861
msgid "Natural width set"
msgstr "Largura natural definida"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5862
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Se usar a propriedade de largura natural"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5876
msgid "Natural height set"
msgstr "Altura natural definida"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5877
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Se usar a propriedade de altura natural"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5893
msgid "Allocation"
msgstr "Posição"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5894
msgid "The actor's allocation"
msgstr "Posição do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5951
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo do pedido"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5952
msgid "The actor's request mode"
msgstr "O modo do pedido do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5976
msgid "Z Position"
msgstr "Posição Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5977
msgid "The actor's position on the Z axis"
msgstr "A posição do ator no eixo Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5994
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5995
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Opacidade do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6015
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Redirecionamento fora da tela"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6016
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Sinalizadores controlando quando achatar o ator em uma única imagem"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6030
msgid "Visible"
msgstr "Visibilidade"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6031
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Se o ator está visível ou não"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6045
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6046
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Se o ator vai ser pintado"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6059
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6060
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Se o ator foi realizado"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6075
msgid "Reactive"
msgstr "Responsivo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6076
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Se o ator é responsivo aos eventos"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6087
msgid "Has Clip"
msgstr "Possui corte"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6088
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Se o ator tem um corte definido"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6107
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Cortar retângulo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6108
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "A região visível do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6122 ../clutter/clutter-actor-meta.c:207
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:319 ../clutter/clutter-input-device.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6123
msgid "Name of the actor"
msgstr "Nome do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6144
msgid "Pivot Point"
msgstr "Ponto pivô"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6145
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "O ponto sobre o qual ocorre o dimensionamento e rotação"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6163
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Ponto pivô Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6164
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Componente Z do ponto pivô"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6182
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6183
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Fator da escala no eixo X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6201
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6202
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Fator da escala no eixo Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6220
msgid "Scale Z"
msgstr "Escala Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6221
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Fator da escala no eixo Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6239
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Ângulo de rotação X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6240
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "O ângulo de rotação no eixo X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6258
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Ângulo de rotação Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6259
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "O ângulo de rotação no eixo Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6277
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Ângulo de rotação Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6278
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "O ângulo de rotação no eixo Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6297
msgid "Translation X"
msgstr "Translação X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6298
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Translação ao longo do eixo X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6317
msgid "Translation Y"
msgstr "Translação Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6318
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Translação ao longo do eixo Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6337
msgid "Translation Z"
msgstr "Translação Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6338
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Translação ao longo do eixo Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6366
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6367
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6380
msgid "Transform Set"
msgstr "Conjunto de transformação"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6381
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Se a propriedade de transformação está definida"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6400
msgid "Child Transform"
msgstr "Transformação filha"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6401
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "Matriz de transformação filha"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6416
msgid "Child Transform Set"
msgstr "Conjunto de transformação filha"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6417
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "Se a propriedade de transformação filha está definida"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6435
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Corte para posição"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6436
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgstr "Define a região do corte para rastrear a posição do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6449
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6450
msgid "Direction of the text"
msgstr "Direção do texto"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6465
msgid "Has Pointer"
msgstr "Possui indicador"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6466
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Se o ator contém o indicador de um dispositivo de entrada"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6479
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6480
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Adiciona uma ação ao ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6493
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6494
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Adiciona uma restrição ao ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6507
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6508
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Adiciona um efeito a ser aplicado no ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6522
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gerenciador de disposição"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6523
msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
msgstr "O objeto que controla a disposição dos filhos de um ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6537
msgid "X Expand"
msgstr "Expandir X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6538
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "Se um espaço horizontal adicional deve ser desiginado ao ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6553
msgid "Y Expand"
msgstr "Expandir Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6554
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "Se um espaço vertical adicional deve ser desiginado ao ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6570
msgid "X Alignment"
msgstr "Alinhamento X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6571
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "O alinhamento do ator na base X dentro de sua alocação"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6586
msgid "Y Alignment"
msgstr "Alinhamento Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6587
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "O alinhamento do ator na base Y dentro de sua alocação"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6606
msgid "Margin Top"
msgstr "Margem superior"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6607
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Espaço extra no topo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6628
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margem inferior"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6629
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Espaço extra embaixo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6650
msgid "Margin Left"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6651
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Espaço extra a esquerda"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6672
msgid "Margin Right"
msgstr "Margem direita"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6673
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Espaço extra a direita"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6689
msgid "Background Color Set"
msgstr "Cor de fundo definida"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6690
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Se a cor de fundo está definida"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6706
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6707
msgid "The actor's background color"
msgstr "A cor de fundo do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6722
msgid "First Child"
msgstr "Primeiro filho"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6723
msgid "The actor's first child"
msgstr "O primeiro filho do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6736
msgid "Last Child"
msgstr "Último filho"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6737
msgid "The actor's last child"
msgstr "O último filho do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6751
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6752
msgid "Delegate object for painting the actor's content"
msgstr "Objeto designado para pintar o conteúdo do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6777
msgid "Content Gravity"
msgstr "Gravidade do conteúdo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6778
msgid "Alignment of the actor's content"
msgstr "Alinhamento do conteúdo do ator"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6798
msgid "Content Box"
msgstr "Box do conteúdo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6799
msgid "The bounding box of the actor's content"
msgstr "O box que contorna o conteúdo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6807
msgid "Minification Filter"
msgstr "Filtro de minificação"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6808
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "Filtro usado quando reduzir o tamanho do conteúdo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6815
msgid "Magnification Filter"
msgstr "Filtro de ampliação"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6816
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "Filtro usado quando aumentar o tamanho do conteúdo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6830
msgid "Content Repeat"
msgstr "Repetição de conteúdo"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6831
msgid "The repeat policy for the actor's content"
msgstr "A política de repetição para o conteúdo do ator"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:193 ../clutter/clutter-child-meta.c:142
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:194
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "O ator ligado ao meta"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:208
msgid "The name of the meta"
msgstr "O nome do meta"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:221 ../clutter/clutter-input-device.c:337
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:222
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Se o meta está habilitado"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:279
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:358 ../clutter/clutter-clone.c:345
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:321
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "A fonte do alinhaento"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Alinhar eixo"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "O eixo para alinhar a posição"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:313
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "O fator de alinhamento entre 0,0 e 1,0"
#: ../clutter/clutter-backend.c:373
msgid "Unable to initialize the Clutter backend"
msgstr "Não foi possível inicializar o backend do Clutter"
#: ../clutter/clutter-backend.c:447
#, c-format
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
msgstr "O backend do tipo \"%s\" não suporta a criação de múltiplos estágios"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:359
msgid "The source of the binding"
msgstr "A origem da ligação"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:372
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordenadas"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "As coordenadas para vincular"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:387
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:226
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:366
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:388
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "O deslocamento em pixels para aplicar ao vínculo"
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:320
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "O nome original de vinculação do grupo"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:968 ../clutter/clutter-flow-layout.c:888
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1550
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:969 ../clutter/clutter-flow-layout.c:889
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1551
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "A orientação da disposição"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:985 ../clutter/clutter-flow-layout.c:904
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:986
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
msgstr ""
"Se a disposição deve ser homogênea, ou seja, todas as crianças ficam do "
"mesmo tamanho"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1001
msgid "Pack Start"
msgstr "Empacotamento inicial"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1002
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Se empacotar itens no início da caixa"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1015
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1016
msgid "Spacing between children"
msgstr "Espaçamento entre as crianças"
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "A mudança de brilho para aplicar"
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "A mudança de contraste para aplicar"
#: ../clutter/clutter-canvas.c:216
msgid "The width of the canvas"
msgstr "A largura do canvas"
#: ../clutter/clutter-canvas.c:232
msgid "The height of the canvas"
msgstr "A altura do canvas"
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:127
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "O recipiente que criou estes dados"
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "O ator envolvido por estes dados"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:559
msgid "Pressed"
msgstr "Pressionado"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:560
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Se o clicável deve estar em um estado pressionado"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:573
msgid "Held"
msgstr "Seguro"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:574
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Se o clicável tem uma garra"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:591 ../clutter/clutter-settings.c:583
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Duração de pressionamento prolongado"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:592
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr ""
"A duração mínima de um pressionamento prolongado para reconhecer um gesto"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:610
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Limite de pressionamento prolongado"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:611
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "O limite máximo antes que um pressionamento prolongado seja cancelado"
#: ../clutter/clutter-clone.c:346
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Especifica o ator a ser clonado"
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:251
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "A matiz a aplicar"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:594
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Ladrilhos horizontais"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:595
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "O número de ladrilhos horizontais"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:610
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Ladrilhos verticais"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:611
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "O número de ladrilhos verticais"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:628
msgid "Back Material"
msgstr "Material de fundo"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:629
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "O material a ser usado quando pintar o fundo do ator"
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "O fator de dessaturação"
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:131
#: ../clutter/clutter-input-device.c:366
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:321
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:132
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "O ClutterBackend do gerenciador de dispositivos"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:742
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Limite de arrasto horizontal"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:743
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "O número horizontal de pixels requerido para iniciar um arrasto"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:770
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Limite de arrasto vertical"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:771
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "O número vertical de pixels requerido para iniciar um arrasto"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:792
msgid "Drag Handle"
msgstr "Barra de arrasto"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:793
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "O ator que está sendo arrastado"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:806
msgid "Drag Axis"
msgstr "Eixo de arrasto"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:807
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Restringe o arrasto em um eixo"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:823
msgid "Drag Area"
msgstr "Área de arrasto"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:824
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "Restringe o arrasto em um retângulo"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:837
msgid "Drag Area Set"
msgstr "Conjunto de área de arrasto"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:838
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "Se a área de arrasto está definida"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:905
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Se cada item deve receber a mesma posição"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:920 ../clutter/clutter-table-layout.c:1281
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de colunas"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:921
msgid "The spacing between columns"
msgstr "O espaçamento entre colunas"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:937 ../clutter/clutter-table-layout.c:1295
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de linhas"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:938
msgid "The spacing between rows"
msgstr "O espaçamento entre linhas"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:952
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Largura mínima da coluna"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:953
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "A largura mínima para cada coluna"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:968
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Largura máxima da coluna"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:969
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "A largura máxima para cada coluna"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:983
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Altura mínima da linha"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:984
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "A altura mínima para cada linha"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:999
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Altura máxima da linha"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1000
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "A altura máxima para cada linha"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1222
msgid "Left attachment"
msgstr "Ligação esquerda"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número de colunas para ligar o lado esquerdo da filha"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1230
msgid "Top attachment"
msgstr "Ligação superior"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"O número de linhas para ligar o lado superior (topo) de um widget da filha"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1239
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que uma filha alcança"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1246
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas que uma filha alcança"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1565
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linhas"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1566
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1579
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de colunas"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1580
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1594
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Linha homogênea"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1595
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERDADEIRO, as linhas são todas de mesma altura"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1608
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Coluna homogênea"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1609
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERDADEIRO, as colunas são todas de mesma largura"
#: ../clutter/clutter-image.c:248 ../clutter/clutter-image.c:311
#: ../clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Falha ao carregar dados da imagem"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:242
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:243
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Identificador único do dispositivo"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:259
msgid "The name of the device"
msgstr "O nome do dispositivo"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:273
msgid "Device Type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:274
msgid "The type of the device"
msgstr "O tipo do dispositivo"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:289
msgid "Device Manager"
msgstr "Gerenciador de dispositivos"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:290
msgid "The device manager instance"
msgstr "A instância do gerenciador de dispositivos"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:303
msgid "Device Mode"
msgstr "Modo do dispositivo"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:304
msgid "The mode of the device"
msgstr "O modo do dispositivo"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:318
msgid "Has Cursor"
msgstr "Tem cursor"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:319
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Se o dispositivo tem um cursor"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:338
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Se o dispositivo está habilitado"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:351
msgid "Number of Axes"
msgstr "Número de eixos"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:352
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "O número de eixos do dispositivo"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:367
msgid "The backend instance"
msgstr "A instância do backend"
#: ../clutter/clutter-interval.c:489
msgid "Value Type"
msgstr "Tipo de valor"
#: ../clutter/clutter-interval.c:490
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "O tipo de valores no intervalo"
#: ../clutter/clutter-interval.c:505
msgid "Initial Value"
msgstr "Valor inicial"
#: ../clutter/clutter-interval.c:506
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "Valor inicial do intervalo"
#: ../clutter/clutter-interval.c:520
msgid "Final Value"
msgstr "Valor final"
#: ../clutter/clutter-interval.c:521
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Valor final do intervalo"
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:117
msgid "Manager"
msgstr "Gerenciador"
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "O gerenciador que criou estes dados"
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right. If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#: ../clutter/clutter-main.c:697
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../clutter/clutter-main.c:1464
msgid "Show frames per second"
msgstr "Mostrar quadros por segundo"
#: ../clutter/clutter-main.c:1466
msgid "Default frame rate"
msgstr "Taxa de quadros padrão"
#: ../clutter/clutter-main.c:1468
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
#: ../clutter/clutter-main.c:1471
msgid "Direction for the text"
msgstr "Direção para o texto"
#: ../clutter/clutter-main.c:1474
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Desativar mipmapeamento no texto"
#: ../clutter/clutter-main.c:1477
msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgstr "Usar seleção \"aproximada\""
#: ../clutter/clutter-main.c:1480
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Sinalizadores de depuração do Clutter para definir"
#: ../clutter/clutter-main.c:1482
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Sinalizadores de depuração do Clutter para remover"
#: ../clutter/clutter-main.c:1486
msgid "Clutter profiling flags to set"
msgstr "Sinalizadores de perfil do Clutter para definir"
#: ../clutter/clutter-main.c:1488
msgid "Clutter profiling flags to unset"
msgstr "Sinalizadores de perfil do Clutter para remover"
#: ../clutter/clutter-main.c:1491
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Habilitar acessibilidade"
#: ../clutter/clutter-main.c:1683
msgid "Clutter Options"
msgstr "Opções do Clutter"
#: ../clutter/clutter-main.c:1684
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Mostrar opções do Clutter"
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:444
msgid "Pan Axis"
msgstr "Deslocar eixo"
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:445
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "Restringe o deslocamento para um eixo"
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:457
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:458
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "Se a emissão de eventos interpolados está ativada."
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:472
msgid "Deceleration"
msgstr "Desaceleração"
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:473
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "Taxa a qual o deslocamento interpolado irá desacelerar"
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:488
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "Fator inicial de aceleração"
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:489
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "Fator aplicado a força cinética quando inicia-se a fase interpolada"
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:212
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "O caminho usado para restringir um ator"
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "O deslocamento ao longo do caminho, entre -1,0 e 2,0"
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:271
msgid "Property Name"
msgstr "Nome da propriedade"
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:272
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "Nome da propriedade a ser animada"
#: ../clutter/clutter-script.c:350
msgid "Filename Set"
msgstr "Nome do arquivo definido"
#: ../clutter/clutter-script.c:351
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Se a propriedade :nomedoarquivo está definida"
#: ../clutter/clutter-script.c:365
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../clutter/clutter-script.c:366
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "O caminho do arquivo atualmente analisado"
#: ../clutter/clutter-script.c:383
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de tradução"
#: ../clutter/clutter-script.c:384
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "O domínio de tradução usado para localizar string"
#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:190
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Modo de rolagem"
#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:191
msgid "The scrolling direction"
msgstr "A direção da rolagem"
#: ../clutter/clutter-settings.c:424
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de clique duplo"
#: ../clutter/clutter-settings.c:425
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "O tempo entre os cliques necessários para detectar um clique múltiplo"
#: ../clutter/clutter-settings.c:440
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância entre cliques duplos"
#: ../clutter/clutter-settings.c:441
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr ""
"A distância entre cliques duplos necessários para detectar um clique múltiplo"
#: ../clutter/clutter-settings.c:456
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Limite de arrasto"
#: ../clutter/clutter-settings.c:457
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "A distância que o cursor deve mover antes de começar a arrastar"
#: ../clutter/clutter-settings.c:472 ../clutter/clutter-text.c:3353
msgid "Font Name"
msgstr "Nome da fonte"
#: ../clutter/clutter-settings.c:473
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr ""
"A descrição da fonte padrão, como algo que pode ser analisado pelo Pango"
#: ../clutter/clutter-settings.c:488
msgid "Font Antialias"
msgstr "Suavização de fonte"
#: ../clutter/clutter-settings.c:489
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Se usar suavização (1 para habilitar, 0 para desabilitar e -1 para usar o "
"padrão)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:505
msgid "Font DPI"
msgstr "DPI da fonte"
#: ../clutter/clutter-settings.c:506
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr ""
"A resolução da fonte, em 1024 * pontos / polegada, ou -1 para usar o padrão"
#: ../clutter/clutter-settings.c:522
msgid "Font Hinting"
msgstr "Dicas de fonte"
#: ../clutter/clutter-settings.c:523
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Se usar dicas (1 para habilitar, 0 para desabilitar e -1 para usar o padrão)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:544
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Estilo de dicas de fonte"
#: ../clutter/clutter-settings.c:545
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "O estilo de dicas (nenhuma, leve, média, completa)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:566
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Ordem subpixel da fonte"
#: ../clutter/clutter-settings.c:567
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "O tipo de suavização de subpixel (nenhum, rgb, bgr, vrgb vbgr)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:584
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr ""
"A duração mínima para um gesto de pressionamento prolongado ser reconhecido"
#: ../clutter/clutter-settings.c:591
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca de tempo de configuração da configuração de fontes"
#: ../clutter/clutter-settings.c:592
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "A marca de tempo da configuração atual da configuração de fontes"
#: ../clutter/clutter-settings.c:609
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Tempo de amostra da senha"
#: ../clutter/clutter-settings.c:610
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Por quanto tempo mostrar o último caractere em entradas de texto ocultas"
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:486
msgid "Shader Type"
msgstr "Tipo de shader"
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "The type of shader used"
msgstr "O tipo de shader usado"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "A fonte da restrição"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Da borda"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "A borda do ator que deve ser encaixada"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Para a borda"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "A borda da fonte que deve ser encaixada"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "O deslocamento em pixels para aplicar a restrição"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1818
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Tela cheia definida"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1819
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Se o palco principal é uma tela cheia"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1831 ../clutter/clutter-text.c:3453
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visível"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1832
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Se o ponteiro do mouse está visível no palco principal"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1846
msgid "User Resizable"
msgstr "Redimensionável pelo usuário"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1847
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Se o palco pode ser redimensionado pelo usuário"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1862
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1863
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Parâmetros de projeção de perspectiva"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1878
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1879
msgid "Stage Title"
msgstr "Título do palco"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1895
msgid "Use Alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1896
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Se respeitar o componente alfa da cor do palco"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1912
msgid "Key Focus"
msgstr "Foco da chave"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1913
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "O ator atualmente focado pela chave"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1929
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Nenhuma dica para limpar"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1930
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Se o palco deve limpar o seu contúedo"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1943
msgid "Accept Focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1944
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Se o palco deve aceitar o foco ao expor"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:331
msgid "Column Number"
msgstr "Número da coluna"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:332
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "A coluna onde o componente reside"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:339
msgid "Row Number"
msgstr "Número da linha"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:340
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "A linha onde o componente reside"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:347
msgid "Column Span"
msgstr "Intervalo de colunas"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:348
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "O número de colunas o componente deve abranger"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:355
msgid "Row Span"
msgstr "Intervalo de linhas"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:356
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "O número de linhas o componente deve abranger"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1282
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Espaçamento entre as colunas"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1296
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Espaçamento entre as filas"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:351 ../clutter/clutter-text.c:3384
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:365
msgid "Text length"
msgstr "Tamanho do texto"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Tamanho do texto atualmente no buffer"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:379
msgid "Maximum length"
msgstr "Tamanho máximo"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:380
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não tem limite"
#: ../clutter/clutter-text.c:3337
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../clutter/clutter-text.c:3338
msgid "The buffer for the text"
msgstr "O buffer para o texto"
#: ../clutter/clutter-text.c:3354
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "A fonte a ser usada pelo texto"
#: ../clutter/clutter-text.c:3369
msgid "Font Description"
msgstr "Descrição da fonte"
#: ../clutter/clutter-text.c:3370
msgid "The font description to be used"
msgstr "A descrição da fonte a ser utilizada"
#: ../clutter/clutter-text.c:3385
msgid "The text to render"
msgstr "O texto a processar"
#: ../clutter/clutter-text.c:3397
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"
#: ../clutter/clutter-text.c:3398
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "A cor da fonte usada pelo texto"
#: ../clutter/clutter-text.c:3411
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../clutter/clutter-text.c:3412
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Se o texto é editável"
#: ../clutter/clutter-text.c:3425
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: ../clutter/clutter-text.c:3426
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Se o texto é selecionável"
#: ../clutter/clutter-text.c:3438
msgid "Activatable"
msgstr "Ativável"
#: ../clutter/clutter-text.c:3439
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Se pressionar return causa o sinal de ativação a ser emitido"
#: ../clutter/clutter-text.c:3454
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Se o cursor de entrada está visível"
#: ../clutter/clutter-text.c:3466 ../clutter/clutter-text.c:3467
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"
#: ../clutter/clutter-text.c:3480
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Cor do cursor definida"
#: ../clutter/clutter-text.c:3481
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Se a cor do cursor foi definida"
#: ../clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
#: ../clutter/clutter-text.c:3495
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "A largura do cursor, em pixels"
#: ../clutter/clutter-text.c:3507
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../clutter/clutter-text.c:3508
msgid "The cursor position"
msgstr "A posição do cursor"
#: ../clutter/clutter-text.c:3521
msgid "Selection-bound"
msgstr "Vínculo-seleção"
#: ../clutter/clutter-text.c:3522
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "A posição do cursor do outro lado da seleção"
#: ../clutter/clutter-text.c:3535 ../clutter/clutter-text.c:3536
msgid "Selection Color"
msgstr "Cor de seleção"
#: ../clutter/clutter-text.c:3549
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Cor de seleção definida"
#: ../clutter/clutter-text.c:3550
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Se a cor de seleção foi definida"
#: ../clutter/clutter-text.c:3563
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../clutter/clutter-text.c:3564
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao conteúdo do ator"
#: ../clutter/clutter-text.c:3584
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcação"
#: ../clutter/clutter-text.c:3585
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Se o texto inclui ou não marcação Pango"
#: ../clutter/clutter-text.c:3599
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../clutter/clutter-text.c:3600
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto se torne demasiado grande"
#: ../clutter/clutter-text.c:3613
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de quebra de linha"
#: ../clutter/clutter-text.c:3614
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Controla como a quebra de linhas é feita"
#: ../clutter/clutter-text.c:3627
msgid "Ellipsize"
msgstr "Criar elipse"
#: ../clutter/clutter-text.c:3628
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "O lugar preferido para criar uma elipse no texto"
#: ../clutter/clutter-text.c:3642
msgid "Line Alignment"
msgstr "Alinhamento da linha"
#: ../clutter/clutter-text.c:3643
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "O alinhamento preferido para o texto, para textos em linhas múltiplas"
#: ../clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: ../clutter/clutter-text.c:3658
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Se o texto deve ser justificado"
#: ../clutter/clutter-text.c:3671
msgid "Password Character"
msgstr "Caractere de senha"
#: ../clutter/clutter-text.c:3672
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgstr "Se maior que zero, usa este caractere para mostrar o conteúdo do ator"
#: ../clutter/clutter-text.c:3684
msgid "Max Length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: ../clutter/clutter-text.c:3685
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "O comprimento máximo do texto dentro do ator"
#: ../clutter/clutter-text.c:3706
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de linha única"
#: ../clutter/clutter-text.c:3707
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Se o texto deve ser uma única linha"
#: ../clutter/clutter-text.c:3719 ../clutter/clutter-text.c:3720
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Cor de texto selecionado"
#: ../clutter/clutter-text.c:3733
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Cor de texto selecionado definida"
#: ../clutter/clutter-text.c:3734
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Se a cor de texto selecionado foi definido"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:562
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:563
msgid "Delay before start"
msgstr "Atraso antes do início"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:578
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:579
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Duração da linha do tempo em milésimos de segundos"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:594
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:595
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Direção da linha do tempo"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:610
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Reverso automático"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:611
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Se a direção deve ser revertida quando chegar ao fim"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:629
msgid "Repeat Count"
msgstr "Contador de repetições"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:630
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "Quantas vezes a linha do tempo deve repetir"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:644
msgid "Progress Mode"
msgstr "Modo do progresso"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:645
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "Como a linha do tempo deve computar o progresso"
#: ../clutter/clutter-transition.c:246
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: ../clutter/clutter-transition.c:247
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "Intervalo dos valores da transição"
#: ../clutter/clutter-transition.c:261
msgid "Animatable"
msgstr "Animável"
#: ../clutter/clutter-transition.c:262
msgid "The animatable object"
msgstr "O objeto animável"
#: ../clutter/clutter-transition.c:283
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Remover ao completar"
#: ../clutter/clutter-transition.c:284
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Remove a transição quando tiver completado"
#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:354
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Ampliar eixo"
#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:355
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "Restringe a ampliação a um eixo"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159
msgid "sysfs Path"
msgstr "Caminho sysfs"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160
msgid "Path of the device in sysfs"
msgstr "Caminho do dispositivo no sysfs"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175
msgid "Device Path"
msgstr "Caminho do dispositivo"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176
msgid "Path of the device node"
msgstr "Caminho do nó do dispositivo"
#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:287
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr ""
"Não foi encontrado um CoglWinsys apropriado para um GdkDisplay do tipo %s"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:423
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:424
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "A superfície wayland"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431
msgid "Surface width"
msgstr "Largura da superfície"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:432
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "A largura da superfície wayland"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:440
msgid "Surface height"
msgstr "Altura da superfície"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:441
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "A altura da superfície wayland"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:449
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Textura Cogl"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:450
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr ""
"O identificador da textura Cogl subjacente usado para desenhar este ator"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:508
msgid "X display to use"
msgstr "Tela X para usar"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:514
msgid "X screen to use"
msgstr "Tela X para usar"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:519
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fazer chamadas X sncronizadas"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:526
msgid "Disable XInput support"
msgstr "Desabilitar suporte a Entrada X (XInput)"
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:322
msgid "The Clutter backend"
msgstr "O backend do Clutter"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidade"
#~ msgid "Position on the Z axis"
#~ msgstr "Posição no eixo Z"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Corte"
#~ msgid "The clip region for the actor"
#~ msgstr "A região do corte para o ator"
#~ msgid "Scale Center X"
#~ msgstr "Escala X central"
#~ msgid "Horizontal scale center"
#~ msgstr "Centro da escala horizontal"
#~ msgid "Scale Center Y"
#~ msgstr "Escala Y central"
#~ msgid "Vertical scale center"
#~ msgstr "Escala central vertical"
#~ msgid "Scale Gravity"
#~ msgstr "Escala de gravidade"
#~ msgid "The center of scaling"
#~ msgstr "O centro do dimensionamento"
#~ msgid "Rotation Center X"
#~ msgstr "Centro de rotação X"
#~ msgid "The rotation center on the X axis"
#~ msgstr "O centro de rotação no eixo X"
#~ msgid "Rotation Center Y"
#~ msgstr "Centro de rotação Y"
#~ msgid "The rotation center on the Y axis"
#~ msgstr "O centro de rotação no eixo Y"
#~ msgid "Rotation Center Z"
#~ msgstr "Centro de rotação Z"
#~ msgid "The rotation center on the Z axis"
#~ msgstr "O centro de rotação no eixo Z"
#~ msgid "Rotation Center Z Gravity"
#~ msgstr "Centro de rotação de gravidade Z"
#~ msgid "Center point for rotation around the Z axis"
#~ msgstr "Ponto central para a rotação em torno do eixo Z"
#~ msgid "Anchor X"
#~ msgstr "Âncora X"
#~ msgid "X coordinate of the anchor point"
#~ msgstr "Coordenada X do ponto de ancoragem"
#~ msgid "Anchor Y"
#~ msgstr "Âncora Y"
#~ msgid "Y coordinate of the anchor point"
#~ msgstr "Coordenada Y do ponto de ancoragem"
#~ msgid "Anchor Gravity"
#~ msgstr "Gravidade de âncora"
#~ msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
#~ msgstr "O ponto de ancoragem como um ClutterGravity"
#~ msgid "Show on set parent"
#~ msgstr "Mostra no pai definido"
#~ msgid "Whether the actor is shown when parented"
#~ msgstr "Se o ator é mostrado quando aparentado"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
#~ msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
#~ msgstr ""
#~ "Alinhamento horizontal para o ator dentro do gerenciador de disposição"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento vertical"
#~ msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
#~ msgstr ""
#~ "O alinhamento vertical para o ator dentro do gerenciador de disposição"
#~ msgid ""
#~ "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
#~ msgstr ""
#~ "Alinhamento horizontal padrão para os atores dentro do gerenciador de "
#~ "disposição"
#~ msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
#~ msgstr ""
#~ "Alinhamento vertical padrão para os atores dentro do gerenciador de "
#~ "disposição"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Allocate extra space for the child"
#~ msgstr "Alocar espaço adicional para a criança"
#~ msgid "Horizontal Fill"
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child should receive priority when the container is "
#~ "allocating spare space on the horizontal axis"
#~ msgstr ""
#~ "Se a criança deve receber prioridade quando o recipiente está alocando "
#~ "espaço livre no eixo horizontal"
#~ msgid "Vertical Fill"
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child should receive priority when the container is "
#~ "allocating spare space on the vertical axis"
#~ msgstr ""
#~ "Se a criança deve receber prioridade quando o recipiente está alocando "
#~ "espaço livre no eixo vertical"
#~ msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal do ator dentro da célula"
#~ msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
#~ msgstr "Alinhamento vertical do ator dentro da célula"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
#~ msgstr "Se a disposição deve ser vertical, em vez de horizontal"
#~ msgid "Use Animations"
#~ msgstr "Usar animações"
#~ msgid "Whether layout changes should be animated"
#~ msgstr "Se as alterações da disposição devem ser animados"
#~ msgid "Easing Mode"
#~ msgstr "Modo de liberdade"
#~ msgid "The easing mode of the animations"
#~ msgstr "O modo de liberdade das animações"
#~ msgid "Easing Duration"
#~ msgstr "Duração de liberdade"
#~ msgid "The duration of the animations"
#~ msgstr "A duração das animações"
#~ msgid "Offscreen"
#~ msgstr "Fora da tela"
#~ msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
#~ msgstr "Se o palco principal deve ser processado fora da tela"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "The color of the stage"
#~ msgstr "A cor do palco"
#~ msgid "Use Fog"
#~ msgstr "Usar nevoeiro"
#~ msgid "Whether to enable depth cueing"
#~ msgstr "Se habilitar profundidade"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "Nevoeiro"
#~ msgid "Settings for the depth cueing"
#~ msgstr "Definições para a profundidade"
#~ msgid "Horizontal Expand"
#~ msgstr "Espandir horizontalmente"
#~ msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
#~ msgstr "Alocar espaço adicional para a criança no eixo horizontal"
#~ msgid "Vertical Expand"
#~ msgstr "Espandir verticalmente"
#~ msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
#~ msgstr "Alocar espaço adicional para a criança no eixo vertical"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Laço"
#~ msgid "Should the timeline automatically restart"
#~ msgstr "Se a linha do tempo deve ser reiniciada automaticamente"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Linha do tempo"
#~ msgid "Timeline used by the alpha"
#~ msgstr "Linha do tempo utilizado pelo alfa"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Valor de alfa"
#~ msgid "Alpha value as computed by the alpha"
#~ msgstr "Valor de alfa calculado pelo alfa"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgid "Progress mode"
#~ msgstr "Modo do progresso"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "Object to which the animation applies"
#~ msgstr "Objeto ao qual se aplica a animação"
#~ msgid "The mode of the animation"
#~ msgstr "O modo da animação"
#~ msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
#~ msgstr "Duração da animação, em milésimo de segundos"
#~ msgid "Whether the animation should loop"
#~ msgstr "Se a animação deve repetir"
#~ msgid "The timeline used by the animation"
#~ msgstr "A linha do tempo utilizado pela animação"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "The alpha used by the animation"
#~ msgstr "A alfa usada pela animação"
#~ msgid "The duration of the animation"
#~ msgstr "A duração da animação"
#~ msgid "The timeline of the animation"
#~ msgstr "A linha de tempo da animação"
#~ msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
#~ msgstr "Objeto alfa para dirigir o comportamento"
#~ msgid "Start Depth"
#~ msgstr "Profundidade inicial"
#~ msgid "Initial depth to apply"
#~ msgstr "Profundidade inicial a aplicar"
#~ msgid "End Depth"
#~ msgstr "Profundidade final"
#~ msgid "Final depth to apply"
#~ msgstr "Profundidade final a aplicar"
#~ msgid "Start Angle"
#~ msgstr "Ângulo inicial"
#~ msgid "Initial angle"
#~ msgstr "Ângulo inicial"
#~ msgid "End Angle"
#~ msgstr "Ângulo final"
#~ msgid "Final angle"
#~ msgstr "Ângulo final"
#~ msgid "Angle x tilt"
#~ msgstr "Ângulo X de inclinação"
#~ msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
#~ msgstr "Inclinação da elipse em torno do eixo X"
#~ msgid "Angle y tilt"
#~ msgstr "Ângulo Y de inclinação"
#~ msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
#~ msgstr "Inclinação da elipse em torno do eixo Y"
#~ msgid "Angle z tilt"
#~ msgstr "Ângulo Z de inclinação"
#~ msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
#~ msgstr "Inclinação da elipse em torno do eixo Z"
#~ msgid "Width of the ellipse"
#~ msgstr "Largura da elipse"
#~ msgid "Height of ellipse"
#~ msgstr "Altura da elipse"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "Center of ellipse"
#~ msgstr "Centro da elipse"
#~ msgid "Direction of rotation"
#~ msgstr "Direção da rotação"
#~ msgid "Opacity Start"
#~ msgstr "Opacidade inicial"
#~ msgid "Initial opacity level"
#~ msgstr "Nível da opacidade inicial"
#~ msgid "Opacity End"
#~ msgstr "Opacidade final"
#~ msgid "Final opacity level"
#~ msgstr "Nível da opacidade final"
#~ msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
#~ msgstr "O objeto ClutterPath representando o caminho da animação"
#~ msgid "Angle Begin"
#~ msgstr "Inicio do ângulo"
#~ msgid "Angle End"
#~ msgstr "Final do ângulo"
#~ msgid "Axis"
#~ msgstr "Eixo"
#~ msgid "Axis of rotation"
#~ msgstr "Eixo de rotação"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "X central"
#~ msgid "X coordinate of the center of rotation"
#~ msgstr "Coordenada X do centro de rotação"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Y central"
#~ msgid "Y coordinate of the center of rotation"
#~ msgstr "Coordenada Y do centro de rotação"
#~ msgid "Center Z"
#~ msgstr "Z central"
#~ msgid "Z coordinate of the center of rotation"
#~ msgstr "Coordenada Z do centro de rotação"
#~ msgid "X Start Scale"
#~ msgstr "Início da escala X"
#~ msgid "Initial scale on the X axis"
#~ msgstr "Escala inicial no eixo X"
#~ msgid "X End Scale"
#~ msgstr "Final da escala X"
#~ msgid "Final scale on the X axis"
#~ msgstr "Final da escala no eixo X"
#~ msgid "Y Start Scale"
#~ msgstr "Início da escala Y"
#~ msgid "Initial scale on the Y axis"
#~ msgstr "Escala inicial no eixo Y"
#~ msgid "Y End Scale"
#~ msgstr "Final da escala Y"
#~ msgid "Final scale on the Y axis"
#~ msgstr "Final da escala no eixo Y"
#~ msgid "The background color of the box"
#~ msgstr "A cor de fundo da caixa"
#~ msgid "Color Set"
#~ msgstr "Definir a cor"
#~ msgid "Surface Width"
#~ msgstr "Largura da superfície"
#~ msgid "The width of the Cairo surface"
#~ msgstr "A largura da superfície do Cairo"
#~ msgid "Surface Height"
#~ msgstr "Altura da superfície"
#~ msgid "The height of the Cairo surface"
#~ msgstr "A altura da superfície do Cairo"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Redimensionamento automático"
#~ msgid "Whether the surface should match the allocation"
#~ msgstr "Se a superfície deve combinar com a posição"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "URI of a media file"
#~ msgstr "URI de um arquivo de mídia"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Reproduzindo"
#~ msgid "Whether the actor is playing"
#~ msgstr "Se o ator está reproduzindo"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Current progress of the playback"
#~ msgstr "O progresso atual da reprodução"
#~ msgid "Subtitle URI"
#~ msgstr "URI de legendas"
#~ msgid "URI of a subtitle file"
#~ msgstr "URI de um arquivo de legendas"
#~ msgid "Subtitle Font Name"
#~ msgstr "Nome da fonte da legenda"
#~ msgid "The font used to display subtitles"
#~ msgstr "A fonte usada para mostrar legendas"
#~ msgid "Audio Volume"
#~ msgstr "Volume de áudio"
#~ msgid "The volume of the audio"
#~ msgstr "O volume do áudio"
#~ msgid "Can Seek"
#~ msgstr "Pode procurar"
#~ msgid "Whether the current stream is seekable"
#~ msgstr "Se o fluxo atual é pesquisável"
#~ msgid "Buffer Fill"
#~ msgstr "Preenchimento do buffer"
#~ msgid "The fill level of the buffer"
#~ msgstr "O nível de preenchimento do buffer"
#~ msgid "The duration of the stream, in seconds"
#~ msgstr "A duração do fluxo, em segundos"
#~ msgid "The color of the rectangle"
#~ msgstr "A cor do retângulo"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Cor da borda"
#~ msgid "The color of the border of the rectangle"
#~ msgstr "A cor da borda do retângulo"
#~ msgid "Border Width"
#~ msgstr "Largura da borda"
#~ msgid "The width of the border of the rectangle"
#~ msgstr "A largura da borda do retângulo"
#~ msgid "Has Border"
#~ msgstr "Tem borda"
#~ msgid "Whether the rectangle should have a border"
#~ msgstr "Se o retângulo deve ter uma borda"
#~ msgid "Vertex Source"
#~ msgstr "Fonte de vértices"
#~ msgid "Source of vertex shader"
#~ msgstr "Fonte do shader de vértices"
#~ msgid "Fragment Source"
#~ msgstr "Fonte de fragmentos"
#~ msgid "Source of fragment shader"
#~ msgstr "Fonte do shader de fragmentos"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Compilado"
#~ msgid "Whether the shader is compiled and linked"
#~ msgstr "Se o shader está compilado e vinculado"
#~ msgid "Whether the shader is enabled"
#~ msgstr "Se o shader está habilitado"
#~ msgid "%s compilation failed: %s"
#~ msgstr "compilação de %s falhou: %s"
#~ msgid "Vertex shader"
#~ msgstr "Shader de vértices"
#~ msgid "Fragment shader"
#~ msgstr "Shader de fragmentos"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid ""
#~ "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
#~ msgstr ""
#~ "Estado definido atual (transição para este estado pode ser incompleta)"
#~ msgid "Default transition duration"
#~ msgstr "Duração de transição padrão"
#~ msgid "Sync size of actor"
#~ msgstr "Sincronizar tamanho do ator"
#~ msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
#~ msgstr ""
#~ "Sincronização automática do tamanho do às dimensões do pixbuf subjacente"
#~ msgid "Disable Slicing"
#~ msgstr "Desativar fatiamento"
#~ msgid ""
#~ "Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller "
#~ "space saving individual textures"
#~ msgstr ""
#~ "Força a textura subjacente a ser singular e não feita de pequenas "
#~ "texturas individuais"
#~ msgid "Tile Waste"
#~ msgstr "Resíduo de ladrilhos"
#~ msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
#~ msgstr "Área máxima de resíduos de uma textura em fatias"
#~ msgid "Horizontal repeat"
#~ msgstr "Repetir horizontal"
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
#~ msgstr "Repete o conteúdo em vez de escalar na horizontal"
#~ msgid "Vertical repeat"
#~ msgstr "Repetir vertical"
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
#~ msgstr "Repete o conteúdo em vez de escalar na vertical"
#~ msgid "Filter Quality"
#~ msgstr "Qualidade do filtro"
#~ msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
#~ msgstr "Qualidade da renderização usada para desenhar a textura"
#~ msgid "Pixel Format"
#~ msgstr "Formato do pixel"
#~ msgid "The Cogl pixel format to use"
#~ msgstr "O formato do pixel Cogl para usar"
#~ msgid "Cogl Material"
#~ msgstr "Material Cogl"
#~ msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
#~ msgstr ""
#~ "O identificador do material Cogl subjacente usado para desenhar este ator"
#~ msgid "The path of the file containing the image data"
#~ msgstr "O caminho do arquivo contendo os dados da imagem"
#~ msgid "Keep Aspect Ratio"
#~ msgstr "Manter proporções"
#~ msgid ""
#~ "Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width "
#~ "or height"
#~ msgstr ""
#~ "Manter a proporção da textura ao solicitar a largura ou altura "
#~ "preferencial"
#~ msgid "Load asynchronously"
#~ msgstr "Carregar de forma assíncrona"
#~ msgid ""
#~ "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
#~ msgstr ""
#~ "Carregar arquivos dentro de um thread para evitar o bloqueio ao carregar "
#~ "imagens do disco"
#~ msgid "Load data asynchronously"
#~ msgstr "Carregar dados de forma assíncrona"
#~ msgid ""
#~ "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
#~ "images from disk"
#~ msgstr ""
#~ "Decodificar arquivos de dados de imagens dentro de um thread para reduzir "
#~ "o bloqueio ao carregar imagens do disco"
#~ msgid "Pick With Alpha"
#~ msgstr "Com o pacote alfa"
#~ msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
#~ msgstr "Formar ator com o canal alfa ao escolher"
#~ msgid "Failed to load the image data"
#~ msgstr "Falhou ao carregar dados da imagem"
#~ msgid "YUV textures are not supported"
#~ msgstr "Sem suporte para texturas YUV"
#~ msgid "YUV2 textues are not supported"
#~ msgstr "Sem suporte para texturas YUV2"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "The X11 Pixmap to be bound"
#~ msgstr "O Pixmap X11 para vincular"
#~ msgid "Pixmap width"
#~ msgstr "Largura do pixmap"
#~ msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
#~ msgstr "A largura do pixmap vinculado a esta textura"
#~ msgid "Pixmap height"
#~ msgstr "Altura do pixmap"
#~ msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
#~ msgstr "A altura do pixmap vinculado a esta textura"
#~ msgid "Pixmap Depth"
#~ msgstr "Profundidade do pixmap"
#~ msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
#~ msgstr "A profundidade (número de bits) do pixmap vinculado a esta textura"
#~ msgid "Automatic Updates"
#~ msgstr "Atualização automática"
#~ msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se a textura deve ser mantida em sincronia com qualquer alteração no "
#~ "pixmap"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Janela"
#~ msgid "The X11 Window to be bound"
#~ msgstr "A janela X11 a ser vinculada"
#~ msgid "Window Redirect Automatic"
#~ msgstr "Redirecionamento automático de janelas"
#~ msgid ""
#~ "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
#~ msgstr ""
#~ "Se o redirecionamento de janelas compostas está definido como Automático "
#~ "(ou Manual se falso)"
#~ msgid "Window Mapped"
#~ msgstr "Janela mapeada"
#~ msgid "If window is mapped"
#~ msgstr "Se a janela é mapeada"
#~ msgid "Destroyed"
#~ msgstr "Destruída"
#~ msgid "If window has been destroyed"
#~ msgstr "Se a janela foi destruída"
#~ msgid "Window X"
#~ msgstr "Janela X"
#~ msgid "X position of window on screen according to X11"
#~ msgstr "a posição X da janela na tela de acordo com o X11"
#~ msgid "Window Y"
#~ msgstr "Janela Y"
#~ msgid "Y position of window on screen according to X11"
#~ msgstr "A posição Y da janela na tela de acordo com o X11"
#~ msgid "Window Override Redirect"
#~ msgstr "Redirecionamento de substituição de janelas"
#~ msgid "If this is an override-redirect window"
#~ msgstr "Se esta é uma janela com redirecionamento de substituição"
#~ msgid "The layout manager used by the box"
#~ msgstr "O gerenciador de disposição utilizado pela caixa"
#~ msgid "Parmetros de projeo perspectiva"
#~ msgstr "Parmetros de projeo da perspectiva"
#~ msgid "Cogl debugging flags to set"
#~ msgstr "Bandeiras Cogl depurao para definir"
#~ msgid "Cogl debugging flags to unset"
#~ msgstr "Bandeiras Cogl depurao para remover"
#~ msgid "Cogl Options"
#~ msgstr "Opes Cogl"
#~ msgid "Show Cogl options"
#~ msgstr "Mostrar opes Cogl"
#~ msgid "VBlank method to be used (none, dri or glx)"
#~ msgstr "VBlank mtodo a ser usado (nenhum, ou dri glx)"