mutter/po/da.po
2009-09-13 03:45:00 +02:00

2683 lines
92 KiB
Plaintext

# Danish translation of Metacity.
# Copyright (C) 2002-2009
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002
# Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
#
# Konventioner:
#
# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 03:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 02:43+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Klokkebegivenhed"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"
#: ../src/core/delete.c:104
#, c-format
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, "
"eller du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt.</i>"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tving til at afslutte"
#: ../src/core/delete.c:216
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n"
"sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n"
"vindueshåndteringen.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
"BESTEMT FORMÅL.\n"
#: ../src/core/main.c:268
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
#: ../src/core/main.c:274
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Metacity"
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
#: ../src/core/main.c:285
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skærm som bruges"
#: ../src/core/main.c:291
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
#: ../src/core/main.c:297
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: ../src/core/main.c:303
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør kald til X synkrone"
#: ../src/core/main.c:309
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Aktivér komposition"
#: ../src/core/main.c:315
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Deaktivér komposition"
#: ../src/core/main.c:321
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen "
"dekorationer"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
#: ../src/core/main.c:559
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
"sædvanlige temaer.\n"
#: ../src/core/main.c:618
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n"
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n"
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
"måske ikke korrekt.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GConf-nøglen %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
"museknapsmodifikation\n"
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbejdsområde %d"
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
"tastebindingen \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Fejl ved indstilling af status for kompositor: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv "
"tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s"
"\"\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session>-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en"
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "indlejret <window>-mærke"
#: ../src/core/session.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukendt element %s"
#: ../src/core/session.c:1812
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
"genstartes manuelt næste gang du logger på."
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åbnede logfilen %s\n"
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n"
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindueshåndtering: "
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-"
"vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6192
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse "
"%d x %d; dette giver ikke mening.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
# Lad os håbe dette er rigtigt
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (som superbruger)"
# Lad os håbe dette er rigtigt
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (som %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (som en anden bruger)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
"som forventedes at have typen %s format %d\n"
"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
"Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
"listen\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Vis panelets hovedmenu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Start en terminal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Skift fuldskærmstilstand"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Skift maksimeringstilstand"
# Nogen bedre forslag?
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
"vinduer"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Gendan vindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Skift oprullethed"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimér vindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Flyt vindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Ændre størrelsen på vindue"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimér et vindue lodret"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimér et vindue vandret"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for "
"vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis "
"indstillingen \"titlebar_font_size\" er sat til 0. Desuden er denne "
"indstilling deaktiveret hvis indstillingen \"titlebar_uses_desktop_font\" er "
"sat til \"true\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, "
"såsom \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolon adskiller venstre "
"hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun "
"optræde én gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at "
"yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Metacity uden at "
"ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke \"spacer\" kan bruges til "
"at indsætte noget plads mellem to knapper."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte "
"vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise "
"vinduesmenuen (højreklik). Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes som "
"\"&lt;Alt&gt;\" eller \"&lt;Super&gt;\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompositionshåndtering"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelt tema"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Bestemmer om Metacity håndterer komposition."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges "
"sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Aktivér visuelt bip"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Hvis sat til \"true\", og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse"
"\", så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid "
"specificeret af nøglen \"auto_raise_delay\". Dette er ikke relateret til at "
"klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue "
"under træk-og-slip."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen "
"for programmer til vinduestitler."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Hvis sand, vil Metacity give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge "
"rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse "
"af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand "
"til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. "
"Rammelinje-faciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Hvis sand, så arbejder Metacity med programmer i stedet for vinduer. "
"Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning "
"mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den "
"programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden "
"bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt "
"er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke "
"implementeret."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Arbejdsområdets navn"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Antal arbejdsområder"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for "
"at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet "
"sættes for stort."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Kør en defineret kommando"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Sæt denne til \"true\" for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu "
"med midterste knap mens tasten givet i \"mouse_button_modifier\" holdes "
"nede; sæt den til \"false\" for at få det til at fungere på modsat vis."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"At sætte denne indstilling til false kan føre til fejlagtig opførsel, så "
"brugere frarådes stærkt at ændre den fra standardværdien, som er true. Mange "
"handlinger (såsom at klikke i klientområdet, at flytte eller ændre størrelse "
"på et vindue) vil normalt hæve vinduet som sideeffekt. Sæt denne indstilling "
"til false for at afkoble hævningen fra de andre brugerhandlinger, og "
"ignorere hæveforespørgsler genereret af programmer. Se http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne indstilling er false, kan "
"vinduer stadig hæves ved at alt-venstreklikke hvor som helst på vinduet, ved "
"at foretage et normalt klik på vinduesdekorationerne, eller som følge af "
"specielle signaler fra programskiftere, såsom aktiveringsforespørgsler fra "
"opgaveliste-panelprogrammer. Denne indstilling er på nuværende tidspunkt "
"deaktiveret i klik-for-fokus-tilstand. Bemærk at denne liste af måder hvorpå "
"vinduer kan hæves når raise_on_click er sat til false, ikke inkluderer "
"programmerbare forespørgsler fra programmer om hævning af vinduer; sådanne "
"forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsagen til forespørgslen. Hvis du "
"er en applikationsprogrammør og har en bruger, der klager over at dit "
"program ikke fungerer med denne indstilling slået fra, så fortæl dem at det "
"er _deres_ skyld idet de misbruger deres vindueshåndtering, og at de skal "
"ændre denne indstilling tilbage til true, eller leve med den pågældende fejl."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen "
"kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Metacity i en "
"strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent "
"brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systembip er hørbart"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Angiver hvordan den visuelle indikering af at bip hør lydt skal vises. I "
"øjeblikket er der to gyldige værdier, \"fullscreen\", som forårsager at hele "
"skærmen skifter mellem sort og hvid, og \"frame_flash\" som forårsager at "
"titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er "
"kendt (som det som regel er for standardsystembippet), vil titellinjen for "
"det aktuelt fokuserede vindue blinke."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Nøglerne /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
"tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen "
"for run_command_N udføres command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en "
"tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver "
"udført."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot_window "
"definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling "
"bliver udført."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller "
"\"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
"store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
"\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Arbejdsområdets navn."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Kommando for skærmbillede"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden "
"angives i tusinddele af et sekund."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre "
"mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere "
"dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet "
"og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og "
"mister fokus igen når musen forlader vinduet."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende "
"gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
"\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
"vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" "
"som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
"\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, "
"\"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag "
"alle andre og \"none\" som ingenting gør."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende "
"gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
"\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
"vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" "
"som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
"\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, "
"\"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag "
"alle andre og \"none\" som ingenting gør."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige "
"muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, \"toggle_maximize"
"\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, "
"\"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" som vil "
"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, \"minimize\" "
"som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som "
"vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag alle andre og "
"\"none\" som ingenting gør."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede "
"vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender "
"brugerens normale fokusindstillinger, og \"strict\" resulterer i at vinduer "
"der startes fra en terminal ikke gives fokus."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et "
"bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Visuel bip-type"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Vinduesfokuseringstilstand"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Skrifttype til vinduestitel"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Brug: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Vinduesmenu"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Gendan vindue"
# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rul vinduet op"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rul vinduet ned"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behold vinduet øverst"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimér"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimér"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Gendan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rul _op"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Rul _ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Ænd_re størrelse"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flyt titellinje til _skærm"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altid _øverst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbejdsområde %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbejdsområde 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbejdsområde %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "top"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "bund"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "højre"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:"
"fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f."
"eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med "
"formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen "
"operand mellem dem"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
"angives for denne rammestil"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
"andet\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et "
"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s"
"\" ikke"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio\" "
"for knapper"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
"oprullede tilstande"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
"tilstande"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus "
"%s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
"beskrivelseselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Temafilen %s indeholdt ikke et rodelement <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Vinduer/rivaf"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Vinduer/_Meddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Vinduer/_Modalt meddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Windows/_Værktøj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Windows/_Velkomstskærm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Windows/_Topdok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Windows/_Bunddok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Windows/_Venstre dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Windows/_Højre dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Windows/_Alle dokke"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Windows/_Skrivebord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindue med kun ramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Almindeligt programvindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Meddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt meddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Værktøjspalet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Afrevet menu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knaplayouttest %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal titelskrifttype"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lille titelskrifttype"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor titelskrifttype"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knaplayout"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Tidstest"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vinduestitel er her"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
"ramme)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at advare om programmer der ikke "
#~ "understøtter sessionshåndtering: %s\n"
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" svarer ikke."
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, "
#~ "eller du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at spørge om afslutning af et "
#~ "program: %s\n"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at vise en fejl for en kommando: %"
#~ "s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <metacity_session>-element"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <maximized>-element"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <geometry>-element"
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Skift altid øverst-tilstand"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Gendan vindue"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Gendan vindue"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i <%s>-elementet"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Temaet har allerede et ikon at falde tilbage på"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Temaet har allerede et mini_ikon at falde tilbage på"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i element <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i element <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Typen af %s var ikke heltal"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke en fornuftig cursor_size; skal være i "
#~ "området 1..128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, "
#~ "aktuelt maksimum er %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "_Ovenpå"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte "
#~ "ændringer."
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand og fokustilstand er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", så vil "
#~ "vinduet i fokus automatisk blive hævet efter en forsinkelse (forsinkelsen "
#~ "er angivet af auto_raise_delay-nøglen). Denne indstilling er dårlig "
#~ "navngivet, men bibeholdt for bagudkompatibilitet. For at være mere præcis "
#~ "(til den tekniske), betyder det \"hæv automatisk vinduet efterfulgt af en "
#~ "forsinkelse, som er udløst af en ikke-fanget musehændelse i \"sloppy\" "
#~ "eller \"mouse\" fokustilstande\". Den er ikke relateret til "
#~ "klikkeopførsel (f.eks. er dette ikke relateret til hæv-ved-klik/"
#~ "retvinklet-hævning). Den er ikke relateret til tilgang af vindue under "
#~ "hiv og slip (fordi det resulterer i at programmet fanger musen)"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle programmer bryder specifikationerne på sådanne måder at det "
#~ "resulterer i problemer for vindueshåndteringen. For eksempel ville det "
#~ "være bedst hvis Metacity kunne placere alle meddelelsesvinduer på samme "
#~ "måde i forhold til deres ophavsvinduer. Dette kræver at programspecifikke "
#~ "placeringer for meddelsesvinduer ignoreres. Men nogle version af Java/"
#~ "Swing markerer deres popop-menuer som vinduer så Metacity er nødt til at "
#~ "deaktivere placering af meddelsesvinduer for at få menuer til at virke i "
#~ "ødelagt Javaprogrammer. Der er flere andre eksempler på dette. Denne "
#~ "indstillinger får Metacity til at opføre sig fuldstændigt korrekt hvilket "
#~ "muligvis giver en lidt bedre grænseflade hvis du ikke kører nogen "
#~ "ødelagte programmer. Desværre må omgåelser aktiveres som standard; den "
#~ "virkelige verden er et uskønt sted. Nogle af omgåelserne er omgåelser for "
#~ "begrænsninger i specifikationerne selv så nogle gange kan en fejl i "
#~ "tilstanden uden omgåelser ikke rettes uden at vedtage en ny specifikation."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" til menuikon"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for menuikon"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for menuikon"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke læse tema fra filen %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatudtrykkets fortolkningsprocess overskred sit mellemlager. Dette "
#~ "er egentlig en fejl i Metacity, men er du sikker på at du behøver så "
#~ "store udtryk?"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> "
#~ "skal angives for dette tema"