mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-29 06:12:14 +00:00
691fcaeee7
2009-02-16 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org> * nl.po: Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee. svn path=/trunk/; revision=4151
2461 lines
84 KiB
Plaintext
2461 lines
84 KiB
Plaintext
# Dutch translation for metacity
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
#
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003–2004, 2006, 2008.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2007.
|
||
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-16 19:36+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:37+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Vensterbeheer"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Onbekende vensterinformatieaanvraag: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> reageert niet.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing "
|
||
"dwingen om helemaal af te sluiten.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Wachten"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Ge_forceerd afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Ophalen hostnaam mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Benodige extensie ‘%s’ voor ‘compositing’ ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Openen van X Window System display ‘%s’ mislukt\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbinding is verbroken met display '%s';\n"
|
||
"waarschijnlijk is de X-server uitgezet of heeft u de window-manager "
|
||
"vernietigd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fatale IO-fout %d (%s) op display ‘%s’.\n"
|
||
|
||
# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc)
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als "
|
||
"toetsbinding\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n"
|
||
"Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n"
|
||
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR "
|
||
"EEN BEPAALD DOEL.\n"
|
||
|
||
# te zien via: metacity --help
|
||
#: ../src/core/main.c:267
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit"
|
||
|
||
# met:"'t" ipv "het" past het net op 1 regel in gnome-terminal
|
||
#: ../src/core/main.c:273
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Vervang 't huidige schermbeheerprogramma door Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:279
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:284
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "De te gebruiken X-weergave"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:290
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:296
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Toon versie-informatie"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:302
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Zorg dat X-aanroepen synchroon zijn"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
#: ../src/core/main.c:308
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "‘Compositing’ inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:314
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "‘Compositing’ uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke "
|
||
"thema's bevat.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Herstarten mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik %d tot %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
||
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-sleutel ‘%s’ is op een ongeldig type ingesteld\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
|
||
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet verwerken van Gconf-sleutel %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
|
||
"muisknop-optietoets\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Werkblad %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor toetsbinding ‘%"
|
||
"s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op ‘%s’: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van ‘compositor’-status: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een windowmanager; probeer de optie: --"
|
||
"replace te gebruiken om de huidige windowmanager te vervangen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kon windowmanager-selectie niet verkrijgen op scherm %d display ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een windowmanager\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kon scherm %d op display ‘%s’ niet vrijmaken\n"
|
||
|
||
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hierbij zijn zowel kleine als hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
||
"zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling hebben."
|
||
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hierbij zijn zowel kleine als hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
||
"zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling hebben.\n"
|
||
"Deze sneltoets kan omgekeerd worden door de Shift-toets ingedrukt te houden. "
|
||
"Om die reden mag Shift geen onderdeel uitmaken van de toetscombinatie."
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Lezen van opgeslagen sessiebestand %s mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"<metacity_session>-attribuut opgemerkt maar we hebben reeds de sessie-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||
#: ../src/core/session.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ op <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "ingebedde <window>-markering"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Onbekend element %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij opstarten metacity-dialoogvenster waarin wordt gewaarschuwd voor "
|
||
"toepassingen die sessie-management niet ondersteunen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Logboek %s geopend\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:238
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Windowmanager:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:390
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Fout in windowmanager:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:423
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Windowmanager waarschuwing:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:451
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Windowmanager fout:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar "
|
||
"stelt wel min-grootte %d x %d en max-grootte %d x %d in; dit is niet "
|
||
"logisch.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (op %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n"
|
||
"welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n"
|
||
"maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n"
|
||
"Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de "
|
||
"windowmanager.\n"
|
||
"Het venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de "
|
||
"lijst\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad links van het huidige werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad rechts van het huidige werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad boven van het huidige werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad onder van het huidige werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Wisselen van venster met een opduikvenster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Achterwaarts wisselen van venster met een opduikvenster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Direct wisselen van venster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Direct wisselen tussen panelen en het bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Direct achterwaards wisselen tussen panelen en het bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Alle normale vensters verbergen en het bureaublad de aandacht geven"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Het paneelmenu tonen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Het paneeldialoogvenster ‘Toepassing uitvoeren’ tonen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Een schermafdruk maken"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Een schermafdruk van een venster maken"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Een terminal opstarten"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Venstermenu activeren"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Volledig scherm-modus omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Maximalisatiestaat omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "‘Altijd bovenop’-instelling omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Venster maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Venster herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Opgerold-staat omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Venster minimaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Venstergrootte veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "‘Venster is op alle werkbladen zichtbaar’ omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venster naar boven halen indien overlapt door een ander venster, anders naar "
|
||
"beneden halen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Venster naar boven brengen boven andere vensters"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Venster naar beneden halen onder andere vensters"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Een venster verticaal maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Een venster horizontaal maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordwest-hoek (linksboven)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordoost-hoek (rechtsboven)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidwest-hoek (linksonder)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidoost-hoek (rechtsonder)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordkant van het scherm (bovenzijde)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidkant van het scherm (onderzijde)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de oostkant van het scherm (rechterzijde)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de westkant van het scherm (linkerzijde)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar het midden van het scherm"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Niet geïmplementeerd) Navigatie werkt in termen van toepassingen, niet "
|
||
"vensters"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lettertypebeschrijving voor het lettertype van de venstertitels. De "
|
||
"grootte uit de beschrijving zal echter alleen worden gebruikt als "
|
||
"‘titlebar_font_size’ op 0 is gezet. Tevens is deze optie uitgezet als "
|
||
"‘titlebar_uses_desktop_font’ is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Actie bij titelbalk-dubbelklik"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Actie bij titelbalk-klik met middelste muisknop"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Actie bij titelbalk-klik met rechter muisknop"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks zijn "
|
||
"zoals: ‘menu:minimize,maximize,spacer,close’; de punt-komma scheidt de "
|
||
"linkerhoek van het venster met de rechterhoek, de knop-namen zijn gescheiden "
|
||
"door komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende knop-namen "
|
||
"worden genegeerd zodat in toekomstige versies van metacity, knoppen kunnen "
|
||
"worden toegevoegd zonder oudere versies te breken. De waarde ‘spacer’ kan "
|
||
"gebruikt worden om ruimte tussen twee naastgelegen knoppen te creëren."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Verhoogt automatisch het aandachtsvenster"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
"\"<Super>\" for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikken op een venster tijdens het inhouden van deze toets zal dit venster "
|
||
"verplaatsen (linker muisknop), de grootte van het venster aanpassen "
|
||
"(middelste muisknop), of het venstermenu tonen (rechter muisknop). De acties "
|
||
"van de middelste en rechtermuisknop kunnen omgewisseld worden met de sleutel "
|
||
"‘mouse_button_resize’. De toets dient opgegeven met bijvoorbeeld ‘<"
|
||
"Alt>’ of ‘<Super>’."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Opdrachten die worden uitgevoerd bij toetsbindingen"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "'Compositing manager'"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Beheren hoe nieuwe vensters aandacht krijgen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Huidig thema"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Vertraging in milliseconden alvorens automatisch naar boven te halen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Bepaalt of Metacity een 'compositing manager' is"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaalt of toepassingen of het systeem hoorbare 'piepjes' kan genereren; kan "
|
||
"samen met 'visuele bel' gebruikt worden om geluidloze 'piepjes' mogelijk te "
|
||
"maken."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misfeatures uitzetten die vereist zijn voor oude of gebroken toepassingen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Visuele bel gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien waar, en de aandachtsmodus is ofwel ‘sloppy’ of ‘mouse’, dan zal het "
|
||
"venster met aandacht na een bepaalde tijd, die ingesteld kan worden met de "
|
||
"‘auto_raise_delay’-sleutel. Dit heeft geen invloed bij het aanklikken van "
|
||
"een venster om het naar boven te halen en heeft ook geen invloed bij het "
|
||
"slepen en loslaten van items op het venster."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien waar, de ‘titlebar_font’-optie negeren, en het standaard toepassings-"
|
||
"font gebruiken voor venstertitels."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien waar, geeft metacity de gebruiker minder directe terugkoppeling door "
|
||
"raamwerken te gebruiken en animaties te minimaliseren. Dit is een "
|
||
"behoorlijke vermindering van bruikbaarheid, maar kan ervoor zorgen dat "
|
||
"oudere toepassingen blijven werken. Ook kan dit een voordeel zijn als er met "
|
||
"terminal servers gewerkt wordt. Echter, de raamwerk functie is gedeactiveerd "
|
||
"indien toegankelijkheid geactiveerd is."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien waar, werkt Metacity in termen van toepassingen in plaats van "
|
||
"vensters. Het concept is ietwat abstract, maar een toepassing-gebaseerde "
|
||
"opstelling lijkt meer op een Macintosch dan op Windows. Als u een venster "
|
||
"aandacht geeft in toepassing-gebaseerde modus, zullen alle vensters van de "
|
||
"toepassing verhoogd worden. Tevens geldt dat aandachts-klikken niet worden "
|
||
"doorgegeven naar vensters in andere toepassingen. De toepassing-gebaseerde "
|
||
"modus is echter voor een groot deel nog niet geïmplementeerd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Indien waar, bruikbaarheid inwisselen voor efficiënt bronnengebruik"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Controletoets voor aangepaste venster-klik acties"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Werkbladnaam"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Aantal werkbladen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal werkbladen. Moet groter zijn dan nul, en heeft een vast maximum om te "
|
||
"voorkomen dat u per ongeluk uw werkomgeving vernietigt, door te vragen om te "
|
||
"veel werkbladen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Voorgedefineerde opdracht uitvoeren"
|
||
|
||
# Zeer vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld vensters met de rechtermuisknop van grootte veranderd "
|
||
"worden en verschijnt met de middelste muisknop het venstermenu (deze "
|
||
"functies werken alleen als de toets opgegeven in ‘mouse_button_modifier’ "
|
||
"ingehouden wordt). Indien uitgeschakeld werkt het andersom: rechtermuisknop "
|
||
"geeft een menu, middelste muisknop voor afmetingen wijzigen."
|
||
|
||
# Pfff… http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572051 (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
||
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
||
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||
"\" they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitschakelen van deze optie kan tot vreemd gedrag leiden, dus het wordt "
|
||
"sterk afgeraden de standaardwaarde (ingeschakeld) te veranderen. Vele "
|
||
"acties, zoals het klikken in een venster of het verplaatsen en van grootte "
|
||
"veranderen van een venster, halen normaal gesproken het venster naar boven. "
|
||
"Als deze optie uitgeschakeld wordt, hetgeen sterk afgeraden wordt, zal het "
|
||
"naar boven en naar beneden halen van vensters loskoppelen van andere "
|
||
"gebruikersinteracties en ook verzoeken tot naar boven halen door "
|
||
"toepassingen negeren. Zie ook http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
||
"id=445447#c6. Ook als deze optie uitgeschakeld is kunnen vensters omhoog "
|
||
"gehaald worden met een Alt-linkerklik waar dan ook op het venster, een "
|
||
"normale klik op de vensterrand, of door speciale verzoeken zoals "
|
||
"bijvoorbeeld door een vensterlijst op het paneel. Deze optie is momenteel "
|
||
"uitgeschakeld indien ‘klikken voor vensteraandacht’ is ingeschakeld. Bla bla "
|
||
"bla… http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572051"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige toepassingen houden geen rekening met specificaties die als "
|
||
"resultaat hebben dat de vensterbeheerder niet met deze toepassingen om kan "
|
||
"gaan. Deze optie zorgt ervoor dat Metacity in een streng correctie modus "
|
||
"werkt, die ervoor zorgt dat er een consistentere gebruiksomgeving ontstaat. "
|
||
"Deze optie heeft echter alleen resultaat als er geen applicaties worden "
|
||
"gedraaid die zich niet aan de specificaties houden."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systeembel is hoorbaar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertelt Metacity hoe de de visuele indicatie dat de systeembel of een andere "
|
||
"toepassings-bel is afgegaan, moet worden geimplementeerd. Momenteel zijn er "
|
||
"twee geldige waardes, ‘fullscreen’, wat een zwart-witte flits over hele "
|
||
"beelscherm geeft, of ‘frame_flash’ waarbij de titelbalk opflitst van de "
|
||
"toepassing die het belsignaal gaf. Als de toepassing die het belletje gaf "
|
||
"onbekend is (wat meestal het geval is bij de standaard ‘systeem-piep’), zal "
|
||
"de titelbalk van het huidige scherm dat de focus heeft opflitsen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sleutels: /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiëren "
|
||
"toetskoppelingen die corresponderen met deze opdrachten. Het intoetsen van "
|
||
"de toetskoppeling voor ‘run_command_N’ zal de opdracht ‘command_N’ uitvoeren."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sleutel ‘/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot’ "
|
||
"definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt "
|
||
"uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sleutel ‘/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot’ "
|
||
"definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt "
|
||
"uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die de overeenkomstig genummerde opdracht in ‘/apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands’ uitvoert. Het formaat ziet eruit als ‘<"
|
||
"Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en "
|
||
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "De naam van een werkblad."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "De opdracht voor schermafdruk"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het thema bepaalt het uiterlijk van vensterranden, titelbalk, enzovoort."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"De wachttijd alvorens een venster naar boven te halen als ‘auto_raise’ op "
|
||
"'true' staat. De wachttijd is gegeven in duizendsten van seconden."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vesteraandachtmodus geeft de wijze van vensteractivatie aan. Er zijn drie "
|
||
"mogelijke waarden; ‘click’ betekent dat vensters moeten worden aangeklikt om "
|
||
"ze aandacht te geven, ‘sloppy’ betekent dat vensters aandacht krijgen "
|
||
"wanneer de muisaanwijzer het venster binnenkomt, en ‘mouse’ betekent dat "
|
||
"vensters aandacht krijgen wanneer de muisaanwijzer het venster binnenkomt en "
|
||
"aandacht verliezen wanneer de muisaanwijzer het venster verlaat."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "De opdracht voor venster-schermafdruk"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie bepaalt het effect van dubbelklikken op de titelbalk. Geldige "
|
||
"waardes zijn ‘toggle_shade’, die het venster laat oprollen/afrollen, "
|
||
"‘toggle_maximize’ die het venster maximaliseert/herstelt, "
|
||
"‘toggle_maximize_horizontally' en ‘toggle_maximize_vertically’ die het "
|
||
"venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ "
|
||
"die het venster minimaliseert, ‘shade’ die het venster oprolt, ‘menu’ die "
|
||
"het venstermenu toont, ‘lower’ die het venster achter alle andere vensters "
|
||
"zet, en ‘none’ om niets te doen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de middelste "
|
||
"muisknop. Geldige waardes zijn ‘toggle_shade’, die het venster laat oprollen/"
|
||
"afrollen, ‘toggle_maximize’ die het venster maximaliseert/herstelt, "
|
||
"‘toggle_maximize_horizontally' en ‘toggle_maximize_vertically’ die het "
|
||
"venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ "
|
||
"die het venster minimaliseert, ‘shade’ die het venster oprolt, ‘menu’ die "
|
||
"het venstermenu toont, ‘lower’ die het venster achter alle andere vensters "
|
||
"zet, en ‘none’ om niets te doen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de rechter "
|
||
"muisknop. Geldige waardes zijn ‘toggle_shade’, die het venster laat oprollen/"
|
||
"afrollen, ‘toggle_maximize’ die het venster maximaliseert/herstelt, "
|
||
"‘toggle_maximize_horizontally' en ‘toggle_maximize_vertically’ die het "
|
||
"venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ "
|
||
"die het venster minimaliseert, ‘shade’ die het venster oprolt, ‘menu’ die "
|
||
"het venstermenu toont, ‘lower’ die het venster achter alle andere vensters "
|
||
"zet, en ‘none’ om niets te doen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie geeft aanvullende beheermogelijkheden over de methode waarmee "
|
||
"nieuwe vensters aandacht krijgen. Er zijn twee mogelijke waarden: ‘smart’ "
|
||
"zorgt ervoor dat de normale methode wordt gebruikt; ‘strict’ zorgt ervoor "
|
||
"dat vensters die vanuit een terminalvenster gestart worden geen aandacht "
|
||
"krijgen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft een zichtbare indicatie wanneer een toepassing of het systeem een "
|
||
"'bel' of 'piep' geeft; handig voor slechthorenden of voor gebruik in "
|
||
"omgevingen met veel lawaai."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Standaard systeemlettertype gebruiken in venstertitels"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Visuele bel type"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of het naar voren brengen een bijeffect is van andere gebruikersinteracties"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de rechtermuisknop gebruikt wordt het wijzigen van vensterafmetingen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Vensteraandacht-modus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Venstertitellettertype"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Venstermenu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Venster minimaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Venster maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Venster herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Venster oprollen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Venster afrollen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Venster bovenop houden"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Venster van boven weghalen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Minimaliseren"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximaliseren"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "_Herstellen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Oprollen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Uitrollen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Verplaatsen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Afmetingen _wijzigen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Altijd _bovenop"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Alleen op _dit werkblad"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Werkblad %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Werkblad 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Werkblad %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet verwerken als geheel getal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens ‘%s’ in ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "‘%s’ reageert niet."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing "
|
||
"dwingen om helemaal af te sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze vensters ondersteunen niet ‘huidige instellingen opslaan’ en zullen bij "
|
||
"een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van ‘%s’:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "boven"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "onder"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "links"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "rechts"
|
||
|
||
# betere vertaling voor frame geometry?
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "kader-afmetingen geeft geen ‘%s’ dimensie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie ‘%s’ voor rand ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
|
||
|
||
# Gradiënt hier beter?
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg"
|
||
"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit "
|
||
"formaat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit "
|
||
"formaat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
|
||
"verwerkt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
|
||
|
||
# hoe vertalen we operator en operand?
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
|
||
"tekst: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
|
||
"point getal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder "
|
||
"argument in het midden"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’"
|
||
|
||
# Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het
|
||
# Engelse origineel een beter restultaat oplevert.
|
||
# -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze "
|
||
"kader-stijl gespecificeerd worden"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ontbrekende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" docus=\"%s\" style=\"iets\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Laden thema ‘%s’ mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema ‘%s’ "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype ‘%s’ in thema ‘%s’, voeg een "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"iets\"/> element toe"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
|
||
"beginnen; ‘%s’ doet dat niet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Constante ‘%s’ is reeds gedefinieerd"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘%s’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Regel %d teken %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ twee keer herhaald op hetzelfde <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op een <%s>-element in deze context"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Geheel getal %ld moet positief zijn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Geheel getal %ld is te groot, huidige maximum is %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet als 'floating-point'-getal verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Boolese waarde moet ‘true’ of ‘false’ zijn, niet ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Hoek moet liggen tussen 0.0 en 360.0, maar was %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alpha moet liggen tussen 0.0 (onzichtbaar) en 1.0 (volledig ondoorzichtig), "
|
||
"maar was %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige titel-schaal ‘%s’ (u kunt kiezen uit: xx-small, x-small, small, "
|
||
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>-naam ‘%s’ een tweede keer gebruikt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-ouder ‘%s’ is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-afmetingen ‘%s’ is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> moet ofwel afmetingen specificeren, of een ouder met afmetingen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr ""
|
||
"U dient een achtergrond te specificeren voordat een alpha-waarde betekenis "
|
||
"heeft"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Onbekend type ‘%s’ op <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Onbekende style_set ‘%s’ op <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Venstertype ‘%s’ heeft reeds een stijlset toegewezen gekregen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan onder <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet tegelijk ‘button_width’/‘button_height’ en ‘aspect_ratio’ voor "
|
||
"knoppen opgeven."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Afstand ‘%s’ is onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Verhouding ‘%s’ is onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Rand ‘%s’ is onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘start_angle’- of ‘from’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘extent_angle’- of ‘to’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Niet begrepen: de waarde ‘%s’ voor type kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niet begrepen: vul-type ‘%s’ voor <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ voor <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niet begrepen: schaduw ‘%s’ voor <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niet begrepen: pijl ‘%s’ voor <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> genaamd ‘%s’ gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Hier ‘draw_ops’ ‘%s’ meenemen zou een circulaire verwijzing creëren"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Onbekende positie ‘%s’ voor kader-onderdeel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Kader-stijl heeft al een onderdeel op positie %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> met naam ‘%s’ gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Onbekende functie ‘%s’ voor knop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Knopfunctie ‘%s’ bestaat niet in deze versie (%d, %d benodigd)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Onbekende status ‘%s’ voor knop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Kader-stijl heeft reeds een knop voor functie %s status %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘focus’-attribuut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘state’-attribuut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Een stijl genaamd ‘%s’ is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘resize’-attribuut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Behoort geen ‘resize’-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
|
||
"gemaximaliseerde/opgerolde toestanden"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Behoort geen ‘resize’-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
|
||
"gemaximaliseerde toestand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s grootte aanpassen %s aandacht %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s aandacht %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <piece>-element hebben (thema "
|
||
"specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
|
||
"specificeerde twee elementen)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <button>-element hebben (thema "
|
||
"specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
|
||
"specificeerde twee elementen)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <menu_icon>-element hebben (thema "
|
||
"specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
|
||
"specificeerde twee elementen)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Buitenste element in thema moet zijn: <metacity_theme>, niet <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een naam/auteur/datum/beschrijving "
|
||
"element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <constant>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> is niet toegestaan binnen de elementen distance/border/"
|
||
"aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een ‘draw operation’-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Geen ‘draw_ops’ gegeven voor kader-onderdeel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Geen ‘draw_ops’ gegeven voor knop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Geen tekst toegestaan binnen element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> twee keer gegeven voor dit thema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Geen geldig bestand gevonden voor thema %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Themabestand %s bevatte geen root <metacity_theme>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Vensters"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Vensters/tearoff"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Vensters/_Dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Vensters/_Modaal dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Vensters/_Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Vensters/_Introvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Vensters/_Bovenpaneel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Vensters/_Onderpaneel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Vensters/_Linker paneel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Vensters/_Rechter paneel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Vensters/Alle panelen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Vensters/_Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Nog zo'n venster openen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Nepmenu-item %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Venster met alleen randen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Balk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normaal programmavenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Blokkerend dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Gereedschapskist"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Losgescheurd menu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Knoppenopmaaktest %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Thema ‘%s’ in %g seconden geladen\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Lettertype voor normale titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Lettertype voor kleine titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Lettertype voor grote titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knoppenopmaak"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Benchmark"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Hier komt de titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d frames getekend in %g seconden voor client (%g milliseconden per frame) "
|
||
"en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g milliseconden per "
|
||
"frame)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d coördinatenexpressies verwerkt in %g seconden (gemiddelde van %g "
|
||
"seconden)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "Verwerken bericht ‘%s’ van dialoogvenster-proces mislukt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fout bij lezen van dialoogvenster-proces: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het opstarten van het metacity-dialoogvenster waarbij gevraagd "
|
||
#~ "wordt naar het vernietigen van een toepassing: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> twee keer gegeven voor dit thema"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> twee keer gegeven voor dit thema"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> twee keer gegeven voor dit thema"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> twee keer gegeven voor dit thema"
|