mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-29 06:12:14 +00:00
2431 lines
103 KiB
Plaintext
2431 lines
103 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of metacity po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:52+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 22:52+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управление на прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:294
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Събитие за звънец"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
|
||
"работата си."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "Из_чакване"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Принудително спиране"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
|
||
"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
|
||
"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
|
||
"Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
|
||
"относно условията за разпространение.\n"
|
||
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
|
||
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:268
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:274
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:280
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:285
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
||
|
||
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
||
# пренасяне.
|
||
#: ../src/core/main.c:291
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:297
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:303
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:309
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Включване на наслагването"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:315
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Изключване на наслагването"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
|
||
"обичайните теми.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
||
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
||
"неправилно поведение.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
|
||
"анализирано\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
||
"модификатор на бутон на мишката\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Работен плот %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
||
"клавишната комбинация „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
||
"замените с опцията --replace.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
||
"дисплей „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
||
|
||
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
|
||
"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
|
||
"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||
#: ../src/core/session.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "вложен етикет <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Непознат елемент %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
||
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Отворен е дневника %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:238
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Мениджър на прозорци: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:390
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:423
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:451
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
|
||
"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
|
||
"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||
#: ../src/core/window-props.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (от %s)"
|
||
|
||
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as superuser)"
|
||
msgstr "%s (като системен администратор)"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||
#. * on this machine
|
||
#: ../src/core/window-props.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as %s)"
|
||
msgstr "%s (като %s)"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||
#: ../src/core/window-props.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as another user)"
|
||
msgstr "%s (като друг потребител)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
|
||
"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
|
||
"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
|
||
"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
|
||
"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
|
||
"списъка\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Превключване към работния плот вляво"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
|
||
"изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
|
||
"като се използва изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
|
||
"изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва "
|
||
"изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като "
|
||
"се използва изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
|
||
"обратен ред"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Показване на основното меню на панела"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Снимане на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Снимка на отделен прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Стартиране на терминал"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не "
|
||
"на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието "
|
||
"ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. "
|
||
"Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е "
|
||
"включена."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида "
|
||
"„menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от десния "
|
||
"ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са позволени "
|
||
"повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи "
|
||
"версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи на "
|
||
"старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за вмъкване на "
|
||
"шпация между два съседни бутона."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
"\"<Super>\" for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, "
|
||
"премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден "
|
||
"бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на левия е "
|
||
"десния бутон маже да се размени чрез ключа „mouse_button_resize“. "
|
||
"Модификаторът е от вида „<Alt>“ или „<Super>“ например."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Мениджър за наслагване"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Текуща тема"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. "
|
||
"Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи "
|
||
"„бибиткания“."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с "
|
||
"грешки"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Включване на визуалния звънец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
|
||
"тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен "
|
||
"интервал, който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е "
|
||
"свързано с натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, "
|
||
"нито с с навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и "
|
||
"пускане."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За "
|
||
"заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна "
|
||
"връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации "
|
||
"или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за "
|
||
"много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални "
|
||
"сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
|
||
"възможностите за достъпност."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено като истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на "
|
||
"прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на "
|
||
"приложения е по-близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате "
|
||
"прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението "
|
||
"ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на "
|
||
"прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на "
|
||
"приложения още не е осъществен изцяло."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече "
|
||
"свободни ресурси"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
|
||
"прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Име на работния плот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Брой работни плотове"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
|
||
"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много "
|
||
"работни места)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Изпълняване на определена команда"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено като истина, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а "
|
||
"менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен в "
|
||
"ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като лъжа, бутоните са с "
|
||
"разменени функции."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
||
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
||
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||
"\" they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаването на тази настройка като лъжа може да доведе до поведение с грешки. "
|
||
"Съветът ни е да не променяте стандартната стойност — истина. Много действия "
|
||
"(напр. натискането в клиентската област, местенето или преоразмеряването на "
|
||
"прозореца) обикновено издигат прозореца. Ако настройката е лъжа, което ние в "
|
||
"никакъв случай не препоръчваме, издигането ще се отдели от самото действие, "
|
||
"както и заявките за издигане от самото приложение ще бъдат пренебрегвани. "
|
||
"Вижте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори този ключ да "
|
||
"е лъжа, прозорците пак могат да бъдат издигани чрез натискане на Alt + ляв "
|
||
"бутон на мишката на произволно място в прозореца, натискане с левия бутон на "
|
||
"мишката по украсите на прозореца или чрез специални съобщения от пейджърите, "
|
||
"например заявки за предаване на фокус от аплет за списъка с прозорците. "
|
||
"Настройката в момента е изключена в режима за фокусиране чрез натискане "
|
||
"(ключът „focus_mode“ е „click“). Забележете, че начините за издигане на "
|
||
"прозорците, когато ключът „raise_on_click“ е лъжа, не включват програмните "
|
||
"заявки от приложенията за издигане на прозорците. Тези заявки ще бъдат "
|
||
"пренебрегвани независимо от причината за тях. Ако сте разработчик на "
|
||
"приложения и някой потребител ви се оплаче, че програмата ви не работи, "
|
||
"когато ключът е лъжа, кажете им, че вината за това си е _тяхна_ — те са си "
|
||
"настроили мениджъра на прозорци неправилно. Или ще трябва да върнат "
|
||
"стойността да е истина, или ще трябва да приемат грешката, която сами са си "
|
||
"поискали."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно "
|
||
"поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity да работи в "
|
||
"изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, "
|
||
"ако няма да стартирате развалени програми."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Системният звънец е звуков"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
|
||
"звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
|
||
"„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и "
|
||
"„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на "
|
||
"приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
|
||
"(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
|
||
"премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират "
|
||
"клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
|
||
"клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя "
|
||
"бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot "
|
||
"определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/"
|
||
"keybinding_commands. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
|
||
"регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "
|
||
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
|
||
"клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Името на работния плот."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Команда за снимка на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е "
|
||
"истина."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
|
||
"три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
|
||
"натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се "
|
||
"фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
|
||
"фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе "
|
||
"от тях."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Командата за снимка на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на "
|
||
"мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, "
|
||
"която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/"
|
||
"демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
|
||
"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само "
|
||
"в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива "
|
||
"прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя "
|
||
"прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката "
|
||
"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
|
||
"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
|
||
"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
|
||
"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
|
||
"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
|
||
"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
|
||
"останали и „none“, която не прави нищо."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката "
|
||
"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
|
||
"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
|
||
"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
|
||
"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
|
||
"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
|
||
"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
|
||
"останали и „none“, която не прави нищо."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните "
|
||
"стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за получаване на фокус "
|
||
"и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през терминал не получават "
|
||
"фокуса."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
|
||
"„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при "
|
||
"шумно обкръжение."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Вид визуален звънец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
|
||
"потребителски действия"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню за прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Навиване на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Развиване на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Прозорецът да е отгоре"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Ми_нимизиране"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "_Максимизиране"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Де_максимизиране"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "На_виване"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Развиване"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Преместване"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "О_размеряване"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Винаги _отгоре"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Само на този работен плот"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Преместване на _левия работен плот"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Преместване на _горния работен плот"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Преместване в _долния работен плот"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Работен плот %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Работен плот 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Работен плот %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d×%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "горния"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "долния"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "левия"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десния"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
|
||
"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
||
"анализира „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
|
||
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
||
"анализа на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
||
"подчинява на формата"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
|
||
"формата"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
||
"да бъде анализирано"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
||
"анализирано"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"
|
||
"s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
||
"операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
||
"между тях"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
||
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"
|
||
"s“ не започва така"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
|
||
"а е %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
|
||
"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
|
||
"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
|
||
"размерите им — „aspect_ratio“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Границата „%s“ е непозната"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
|
||
"засенчен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
|
||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
|
||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
|
||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Няма draw_ops за бутон"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Прозорци/откъсване"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Горен док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Долен док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Десен док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Това е демонстрационен бутон с икона „отваряне“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Това е демо бутон с икона „изход“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Прозорец само с граници"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Лента"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Нормален прозорец на програма"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Диалогова кутия"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Модална диалогова кутия"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Палитра на инструментите"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Откъсване на менюто"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Малък шрифт на заглавието"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Голям шрифт на заглавието"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Изглед на бутоните"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
|
||
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
|
||
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
|
||
"грешка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
|
||
"грешка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|