mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-28 11:00:54 -05:00
b2d009d01d
2004-01-05 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
3251 lines
125 KiB
Plaintext
3251 lines
125 KiB
Plaintext
# Dutch translation of metacity.
|
|
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004
|
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003.
|
|
# -------------------------------------------
|
|
# Unroll -> Uitrollen of afrollen?
|
|
# draw_ops?
|
|
# operand operator?
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity 2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-05 15:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 17:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s\n"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Kon \"%s\" niet verwerken als geheel getal"
|
|
|
|
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens \"%s\" in tekenreeks \"%s\""
|
|
|
|
#: src/delete.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Verwerken bericht \"%s\" van dialoogvenster-proces mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van dialoogvenster-proces: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het opstarten van het metacity-dialoogvenster waarbij gevraagd "
|
|
"wordt naar het vernietigen van een toepassing: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Ophalen hostname mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Openen van X Window System display, mislukt: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding is verbroken met display '%s';\n"
|
|
"waarschijnlijk is de X-server uitgezet of heeft u de window-manager "
|
|
"vernietigd.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Fatale IO-fout %d (%s) op display '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1016
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1019
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Venster-menu"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1022
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Venster minimaliseren"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1025
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Venster maximaliseren"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1028
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Venster herstellen"
|
|
|
|
# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc)
|
|
#: src/keybindings.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als "
|
|
"toetsbinding\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het starten van een metacity-dialoogvenster om een foutmelding te "
|
|
"tonen over een opdracht: %s\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=BESTANDSNAAM] [--"
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (©) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n"
|
|
"Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n"
|
|
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR "
|
|
"EEN BEPAALD DOEL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke "
|
|
"thema's bevat."
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Herstarten mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimaliseren"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximaliseren"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Herstellen"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Oprollen"
|
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Uitrollen"
|
|
|
|
#: src/menu.c:58 src/menu.c:59
|
|
msgid "On _Top"
|
|
msgstr "_Bovenliggend"
|
|
|
|
#: src/menu.c:60
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/menu.c:61
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Afmetingen _wijzigen"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:63
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sl_uiten"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:65
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Op _alle werkbladen tonen"
|
|
|
|
#: src/menu.c:66
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Alleen op dit _werkblad"
|
|
|
|
#: src/menu.c:67
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar _linker werkblad"
|
|
|
|
#: src/menu.c:68
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar _rechter werkblad"
|
|
|
|
#: src/menu.c:69
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar _bovenliggend werkblad"
|
|
|
|
#: src/menu.c:70
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar _onderliggend werkblad"
|
|
|
|
#: src/menu.c:159 src/prefs.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Werkblad %d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:168
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Werkblad 1_0"
|
|
|
|
#: src/menu.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Werkblad %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:365
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Naar ander _werkblad verplaatsen"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "Het venster \"%s\" reageert niet."
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze toepassing geforceerd afsluit zullen alle niet opgeslagen "
|
|
"veranderingen verloren gaan."
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:103
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "Ge_forceerd afsluiten"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:197
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:209
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze vensters ondersteunen niet \"huidige instellingen opslaan\" en zullen "
|
|
"bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart."
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Niet geïmlementeerd) Navigatie werkt in termen van toepassingen, niet "
|
|
"vensters"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een fontbeschrijving voor het lettertype van de venstertitels. De grootte "
|
|
"uit de beschrijving zal echter alleen worden gebruikt als titlebar_font_size "
|
|
"op 0 is gezet. Tevens is deze optie uitgezet als titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"op 'waar' (true) staat. Standaard is titlebar_font niet ingesteld, zodat "
|
|
"Metacity terugvalt naar het lettertype voor het bureaublad, zelfs al is "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font, onwaar (false)."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Actie op titelbalk-dubbelklik"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Venstermenu activeren"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks zijn "
|
|
"zoals: \"menu:minimize,maximize,close\"; de punt-komma scheidt de linkerhoek "
|
|
"van het venster met de rechterhoek, de knop-namen zijn gescheiden door "
|
|
"komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende knop-namen worden "
|
|
"genegeerd zodat in toekomstige versies van metacity, knoppen kunnen worden "
|
|
"toegevoegd zonder oudere versies te breken."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Verhoogt automatisch het aandachtsvenster"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikken op een venster, terwijl u deze controletoets ingedrukt houdt, zal "
|
|
"dit venster verplaatsen (links klikken), de grootte van het venster "
|
|
"aanpassen (middel-klikken), of het venstermenu tonen (rechts klikken). De "
|
|
"controletoets is aangeduid als bijvoorbeeld \"<Alt>\" of \"<"
|
|
"Super>\"."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close a window"
|
|
msgstr "Een venster sluiten"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Opdrachten die worden uitgevoerd bij toetsbindingen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Huidig thema"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Vertraging in milliseconden voor de optie: automatisch verhogen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt of toepassingen of het systeem hoorbare 'piepjes' kan genereren; kan "
|
|
"samen met 'visuele bel' gebruikt worden om geluidloze 'piepjes' mogelijk te "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misfeatures uitzetten die vereist zijn voor oude of gebroken toepassingen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Visuele bel gebruiken"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Alle vensters verbergen en de dekstop de aandacht geven"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, en de aandachtsmodus is ofwel \"slap\" of \"muis\", zal het "
|
|
"aandachtsvenster na een bepaalde tijd automatisch worden verhoogd (de "
|
|
"vertraging wordt gespecificieerd met de auto_raise_delay-toets)."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, de titlebar_font-optie negeren, en het standaard toepassings-"
|
|
"font gebruiken voor venstertitels."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
"otherwise be impractical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, geeft metacity de gebruiker minder directe terugkoppeling door "
|
|
"raamwerken te gebruiken en animaties te minimaliseren. Dit is een "
|
|
"behoorlijke vermindering van bruikbaarheid, maar kan in sommige situaties "
|
|
"wenselijk zijn."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, werkt Metacity in termen van toepassingen in plaats van "
|
|
"vensters. Het concept is ietwat abstract, maar een toepassing-gebaseerde "
|
|
"opstelling lijkt meer op een Macintosch dan op Windows. Als u een venster "
|
|
"aandacht geeft in toepassing-gebaseerde modus, zullen alle vensters van de "
|
|
"toepassing verhoogd worden. Tevens geldt dat aandachts-klikken niet worden "
|
|
"doorgegeven naar vensters in andere toepassingen. Het bestaan van deze optie "
|
|
"is ietwat discutabel, maar het is beter dan het hebben van instellingen voor "
|
|
"alle specifieke detail-verschillen tussen toepassing-gebaseerd en windows-"
|
|
"gebaseerd. Bijvoorbeeld of muisklikken moeten worden doorgegeven. Bovendien "
|
|
"is toepassing-gebaseerde modus momenteel grotendeels nog niet "
|
|
"geïmplementeerd."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Indien waar, bruikbaarheid inwisselen voor efficiënt bronnengebruik"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Venster verlagen onder andere vensters"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Maximize a window"
|
|
msgstr "Een venster maximaliseren"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Een venster horizontaal maximaliseren"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Een venster vertikaal maximaliseren"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Minimize a window"
|
|
msgstr "Een venster minimaliseren"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Controletoets voor aangepaste venster-klik acties"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Move a window"
|
|
msgstr "Een venster verplaatsen"
|
|
|
|
# immediately, mogelijk vertalen met: 'met direct effect', maar kan volgens
|
|
# mij ongestraft weggelaten worden
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Achterwaarts bewegen tussen panelen en het bureaublad"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achterwaarts bewegen tussen vensters en het bureaublad middels een popup"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Achterwaarts bewegen tussen vensters"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Bewegen tussen panelen en het bureaublad"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Bewegen tussen panelen en het bureaublad middels een popup"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Bewegen tussen vensters"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Bewegen tussen vensters middels een popup"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achterwaarts de aandacht verplaatsen tussen vensters middels een popup-"
|
|
"venster"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Werkbladnaam"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Aantal werkbladen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
"workspaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal werkbladen. Moet groter zijn dan nul, en heeft een vast maximum (om "
|
|
"te voorkomen dat u per ongeluk uw bureablad vernietigt, door te vragen om 34 "
|
|
"miljoen werkbladen)."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Bedekt venster verhogen, anders verlagen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Venster verhogen boven andere vensters"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Resize a window"
|
|
msgstr "Venstergrootte veranderen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Voorgedefineerde opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
# aan elkaar hier is niet consistent met het andere bericht: panel run dialog
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Het paneel menu tonen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Show the panel run dialog"
|
|
msgstr "Het paneel uitvoer-dialoog tonen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige toepassingen overtreden de specificaties zodanig dat de window "
|
|
"manager onjuist functioneert. Bijvoorbeeld: in het ideale geval zou Metacity "
|
|
"alle dialoogvensters in een consistente positie plaatsen ten opzichte van "
|
|
"hun moedervenster. Dit vereist het negeren van door toepassingen aangegeven "
|
|
"posities voor dialoogvensters. Echter, sommige versies van Java/Swing "
|
|
"markeren hun contextmenu's als dialoogvensters, dus moet Metacity "
|
|
"dialoogvensterpositionering uitschakelen zodat menu's in kapotte Java-"
|
|
"toepassingen werken. Er zijn nog meer voorbeelden zoals deze. Deze optie zet "
|
|
"Metacity in volledige 'correct'-modus, welke de gebruiker misschien een iets "
|
|
"vriendelijkere gebruikersinterface geeft indien u niet gedwongen bent "
|
|
"kapotte toepassingen te gebruiken. Helaas moeten de omzeiltrucs standaard "
|
|
"worden ingeschakeld; de buitenwereld is een gemeen oord. Sommige van de "
|
|
"trucs omzeilen beperkingen in de specificaties zelf. Als gevolg daarvan is "
|
|
"een probleem in de 'geen trucs'-modus soms niet te repareren zonder een "
|
|
"aanvulling te schrijven op de specificatie."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 1"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 10"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 11"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 12"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 2"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 3"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 4"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 5"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 6"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 7"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 8"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 9"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad boven huidige"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad onder huidige"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad aan de linkerkant"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad aan de rechterkant"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Systeembel is hoorbaar"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Een schermafdruk maken"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Een schermafdruk van een venster maken"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertelt Metacity hoe de de visuele indicatie dat de systeembel of een andere "
|
|
"toepassings-bel is afgegaan, moet worden geimplementeerd. Momenteel zijn er "
|
|
"twee geldige waardes, \"fullscreen\", wat een zwart-witte flits over hele "
|
|
"beelscherm geeft, of \"frame_flash\" waarbij de titelbalk opflitst van de "
|
|
"toepassing die het belsignaal gaf. Als de toepassing die het belletje gaf "
|
|
"onbekend is (wat meestal het geval is bij de standaard \"systeem-piep\"), "
|
|
"zal de titelbalk van het huidige scherm dat de focus heeft opflitsen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sleutels: /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiëren "
|
|
"toetskoppelingen die corresponderen met deze opdrachten. Het intoetsen van "
|
|
"de toetskoppeling voor run_command_N zal de opdracht command_N uitvoeren."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sleutel: /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
|
|
"definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sleutel /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
"there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die de overeenkomstig genummerde opdracht in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands uitvoert. Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad boven het huidige werkblad. "
|
|
"Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
|
"zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad onder het huidige werkblad. "
|
|
"Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
|
"zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad links van het huidige "
|
|
"werkblad. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
|
"afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie "
|
|
"instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad rechts van het huidige "
|
|
"werkblad. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
|
"afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie "
|
|
"instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 1. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 10. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 11. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 12. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 2. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 3. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 4. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 5. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 6. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 7. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 8. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 9. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het activeren van het venstermenu. Het formaat ziet "
|
|
"eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het sluiten van een venster. Het formaat ziet eruit "
|
|
"als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die de \"verplaatsmodus\" inschakelt om een venster te "
|
|
"verplaatsen met behulp van het toetsenbord. Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die de \"grootte veranderen-modus\" inschakelt om de "
|
|
"venstergrootte te veranderen met behulp van het toetsenbord. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het verbergen van alle normale vensters en het "
|
|
"verplaatsen van de aandacht naar de bureaubladachtergrond. Het formaat ziet "
|
|
"eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het maximaliseren van een venster. Het formaat ziet "
|
|
"eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het minimaliseren van een venster. Het formaat ziet "
|
|
"eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster één werkblad naar beneden te verplaatsen. "
|
|
"Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
|
"zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster één werkblad naar links te verplaatsen. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster één werkblad naar rechts te verplaatsen. "
|
|
"Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
|
"zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster één werkblad naar boven te verplaatsen. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 1 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 10 te verplaatsen. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 11 te verplaatsen. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 12 te verplaatsen. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 2 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 3 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 4 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 5 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 6 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 7 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 8 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 9 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen panelen "
|
|
"en het bureaublad, met behulp van een opduikvenster.Het formaat ziet eruit "
|
|
"als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen panelen "
|
|
"en het bureaublad, zonder een opduikvenster.Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen vensters, "
|
|
"zonder een opduikvenster. Het ingedrukt houden van de \"Shift\"-toets "
|
|
"tezamen met deze toetskoppeling zorgt ervoor dat de richting weer verandert "
|
|
"naar vooruit.Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, "
|
|
"evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de "
|
|
"optie instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze "
|
|
"actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen vensters, "
|
|
"met behulp van een opduikvenster. Het ingedrukt houden van \"Shift\" tezamen "
|
|
"met deze toetskoppeling zorgt ervoor dat de richting weer verandert naar "
|
|
"vooruit.Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
|
"afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie "
|
|
"instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen panelen en het "
|
|
"bureaublad, met behulp van een opduikvenster.Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen panelen en het "
|
|
"bureaublad, zonder een opduikvenster.Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen vensters, "
|
|
"zonder opduikvenster. (<Alt>Escape is hiervoor gebruikelijk.) Het "
|
|
"ingedrukt houden van de \"Shift\"-toets gedurende het gebruik van deze "
|
|
"toetskoppeling zorgt ervoor dat de bewegingsrichting verandert.Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen vensters, met "
|
|
"behulp van een opduikvenster. (<Alt>Tab is hiervoor gebruikelijk.) Het "
|
|
"ingedrukt houden van de \"Shift\"-toets tezamen met deze toetskoppeling "
|
|
"zorgt ervoor dat de bewegingsrichting verandert.Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling waarbij \"altijd boven\" wordt omgeschakeld. Een venster "
|
|
"dat altijd boven is, zal altijd zichtbaar zijn boven andere overlappende "
|
|
"vensters. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
|
"afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie "
|
|
"instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om naar volledig scherm-modus te schakelen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het omschakelen van de maximalisatiestaat. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het omschakelen van de opgerold/afgerold-staat. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om te schakelen tussen de staat waarin het venster zich op "
|
|
"alle werkbladen- en de staat waarin het zich op slechts één werkblad "
|
|
"bevindt. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
|
"afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie "
|
|
"instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om het vensterformaat te herstellen. Het formaat ziet "
|
|
"eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het in het paneel tonen van het \"Uitvoeren\" "
|
|
"dialoogvenster. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, "
|
|
"evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de "
|
|
"optie instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze "
|
|
"actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het nemen van een schermafdruk van een venster. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het nemen van een schermafdruk. Het formaat ziet "
|
|
"eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor tonen van het hoofdmenu van het paneel. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "De naam van een werkblad."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "De opdracht voor schermafdruk"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het thema bepaalt het uiterlijk van vensterranden, titelbalk, enzovoort."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wachttijd alvorens een venster te verhogen als auto_raise op 'true' "
|
|
"staat. De wachttijd is gegeven in duizendsten van seconden."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vesteraandachtmodus geeft de wijze van vensteractivatie aan. Er zijn drie "
|
|
"mogelijke waarden; \"klik\" betekent dat vensters moeten worden aangeklikt "
|
|
"om ze aandacht te geven, \"slap\" betekent dat vensters aandacht krijgen "
|
|
"wanneer de muispijl het venster binnenkomt, en \"muis\" betekent dat "
|
|
"vensters aandacht krijgen wanneer de muispijl het venster binnenkomt en "
|
|
"aandacht verliezen wanneer de muispijl het venster verlaat."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "De opdracht voor venster-schermafdruk"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze toetskoppeling bepaalt of een venster zich boven of onder andere "
|
|
"vensters bevindt. Als het venster bedekt wordt door een ander venster, dan "
|
|
"verhoogt dit het venster boven de andere vensters. Als het venster reeds "
|
|
"volledig zichtbaar is, verlaagt dit het venster onder de andere vensters. "
|
|
"Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
|
"zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze toetskoppeling verlaagt een venster onder andere vensters. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze toetskoppeling verhoogt een venster boven andere vensters. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze toetskoppeling verandert de grootte van een venster zodat het de "
|
|
"beschikbare horizontale ruimte vult. Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze toetskoppeling verandert de grootte van een venster zodat het de "
|
|
"beschikbare verticale ruimte vult. Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie bepaalt het effect van dubbelklikken op de titelbalk. Momenteel "
|
|
"geldige waardes zijn 'toggle_shade', welke het venster zal oprollen/"
|
|
"afrollen, en 'toggle_maximize' welke het venster zal maximaliseren/"
|
|
"herstellen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "\"Altijd boven\"-staat omschakelen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Volledig scherm-modus omschakelen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Maximalisatiestaat omschakelen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Opgerold-staat omschakelen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Venster op alle werkbladen omschakelen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een zichtbare indicatie wanneer een toepassing of het systeem een "
|
|
"'bel' of 'piepje' geeft; handig voor slechthorenden of voor gebruik in "
|
|
"omgevingen met veel lawaai, of wanneer de 'hoorbare bel' uitstaat."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Unmaximize a window"
|
|
msgstr "Vensterformaat herstellen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Standaard systeemlettertype gebruiken in venstertitels"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Visuele bel type"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Vensteraandacht-modus"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Venstertitellettertype"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
|
|
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
|
|
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
|
|
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
|
|
#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf-sleutel \"%s\" is op een ongeldig type ingesteld\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\", gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
|
|
"muisknop-optietoets\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:820 src/prefs.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon lettertypebeschrijving \"%s\" niet verwerken van Gconf-sleutel %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d opgeslagen in GConf-sleutel %s is geen redelijk aantal werkbladen, "
|
|
"huidige maximum is %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
|
|
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik 0 %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor toetsbinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: src/screen.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scherm %d op display \"%s\" heeft al een windowmanager; probeer de optie: --"
|
|
"replace te gebruiken om de huidige windowmanager te vervangen.\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon windowmanager-selectie niet verkrijgen op scherm %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Scherm %d op display \"%s\" heeft al een windowmanager\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kon scherm %d op display \"%s\" niet vrijmaken\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen verbinding maken met een sessiemanager, dus vensterposities zullen "
|
|
"niet worden opgeslagen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Lezen van opgeslagen sessiebestand %s mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1221
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"<metacity_session> attribuut opgemerkt maar we hebben reeds de sessie-ID"
|
|
|
|
#: src/session.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Onbekend attribuut %s op <metacity_session> element"
|
|
|
|
#: src/session.c:1251
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "ingebedde <window> markering"
|
|
|
|
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Onbekend attribuut %s op <window> element"
|
|
|
|
#: src/session.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Onbekend attribuut %s op <maximized> element"
|
|
|
|
#: src/session.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Onbekend attribuut %s op <geometry> element"
|
|
|
|
#: src/session.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Onbekend element %s"
|
|
|
|
#: src/session.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij opstarten metacity-dialoogvenster waarin wordt gewaarschuwd voor "
|
|
"toepassingen die sessie-management niet ondersteunen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Regel %d teken %d: %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Attribuut \"%s\" twee keer herhaald op hetzelfde <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Attribuut \"%s\" is ongeldig op een <%s> element in deze context"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Geheel getal %ld moet positief zijn"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Geheel getal %ld is te groot, huidige maximum is %d"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Kon \"%s\" niet als 'floating-point'-getal verwerken"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Boolese waarde moet \"true\" of \"false\" zijn, niet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Hoek moet liggen tussen 0.0 en 360.0, maar was %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alpha moet liggen tussen 0.0 (onzichtbaar) en 1.0 (volledig ondoorzichtig), "
|
|
"maar was %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige titel-schaal \"%s\" (u kunt kiezen uit: xx-small, x-small, small, "
|
|
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"%s\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"%s\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> naam \"%s\" een tweede keer gebruikt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> ouder \"%s\" is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> afmetingen \"%s\" is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> moet ofwel afmetingen specificeren, of een ouder met afmetingen"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Onbekend type \"%s\" op <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Onbekende stijl_verzameling \"%s\" op <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Venstertype \"%s\" heeft reeds een stijlset toegewezen gekregen"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Onbekende functie \"%s\" voor menu-pictogram"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Onbekende toestand \"%s\" voor menu-pictogram"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "Thema heeft reeds een menu-pictogram voor functie %s status %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> met naam \"%s\" gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan onder <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"naam\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"waarde\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet tegelijk knop_breedte/knop_hoogte en de verhouding specificeren "
|
|
"voor knoppen"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Afstand \"%s\" is onbekend"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Verhouding \"%s\" is onbekend"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"boven\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"onder\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"links\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"rechts\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rand \"%s\" is onbekend"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"kleur\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"x1\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"y1\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"x2\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"y2\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"x\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"y\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"breedte\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"hoogte\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"begin_hoek\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"reikweidte_hoek\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"alpha\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"type\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Niet begrepen: de waarde \"%s\" voor type kleurverloop"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"bestandsnaam\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niet begrepen: vul-type \"%s\" voor <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"status\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"schaduw\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"pijl\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niet begrepen: status \"%s\" voor <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niet begrepen: schaduw \"%s\" voor <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niet begrepen: pijl \"%s\" voor <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> genaamd \"%s\" gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Hier draw_ops \"%s\" meenemen zou een circulaire verwijzing creëren"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"waarde\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"positie\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Onbekende positie \"%s\" voor kader-onderdeel"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Kader-stijl heeft al een onderdeel op positie %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"functie\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"status\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Onbekende functie \"%s\" voor knop"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Onbekende status \"%s\" voor knop"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Kader-stijl heeft reeds een knop voor functie %s status %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"aandacht\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"stijl\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige waarde voor aandacht-attribuut"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige waarde voor status-attribuut"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Een stijl genaamd \"%s\" is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"grootte aanpassen\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige waarde voor grootte aanpassen-attribuut"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behoort geen \"grootte aanpassen\" attribuut te hebben op <%s> element voor "
|
|
"gemaximaliseerde/opgerolde toestanden"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s grootte aanpassen %s aandacht %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s aandacht %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet twee draw_ops voor een <onderdeel>-element hebben (thema "
|
|
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
|
|
"specificeerde twee elementen)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet twee draw_ops voor een <knop>-element hebben (thema specificeerde "
|
|
"een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of specificeerde "
|
|
"twee elementen)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet twee draw_ops voor een <menu_pictogram>-element hebben (thema "
|
|
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
|
|
"specificeerde twee elementen)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Buitenste element in thema moet zijn: <metacity_theme>, niet <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een naam/auteur/datum/beschrijving "
|
|
"element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <constant> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een afstand/rand/verhouding element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een \"draw operation\" element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <%s> element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor kader-onderdeel"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor knop"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor menu-pictogram"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Geen tekst toegestaan binnen element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<naam> twee keer gegeven voor dit thema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<auteur> twee keer gegeven voor dit thema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> twee keer gegeven voor dit thema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<datum> twee keer gegeven voor dit thema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<beschrijving> twee keer gegeven voor dit thema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kon thema niet uit bestand %s lezen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Themabestand %s bevatte geen root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:70
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Vensters"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:71
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Vensters/tearoff"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:72
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Vensters/_Dialoogvenster"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:73
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Vensters/_Modaal dialoogvenster"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Vensters/_Gereedschap"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Vensters/_Introvenster"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Vensters/_Bovenpaneel"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Vensters/_Onderpaneel"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Vensters/_Linker paneel"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Vensters/_Rechter paneel"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Vensters/Alle panelen"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Vensters/_Bureaublad"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:131
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Nog zo'n venster openen"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:138
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:145
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Nepmenu-item %d\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Venster met alleen randen"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Balk"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Normaal programmavenster"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Dialoogvenster"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Blokkerend dialoogvenster"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:392
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Gereedschapskist"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Losgescheurd menu"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Knoppenopmaaktest %d"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:803
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Thema \"%s\" in %g seconden geladen\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Lettertype voor normale titel"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Lettertype voor kleine titel"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:851
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Lettertype voor grote titel"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:856
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Knoppenopmaak"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:861
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:908
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Hier komt de titel"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d frames getekend in %g seconden voor client (%g milliseconden per frame) "
|
|
"en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g milliseconden per "
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1229
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1233
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d coordinatenexpressies verwerkt in %g seconden (gemiddelde van %g "
|
|
"seconden)\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "boven"
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "onder"
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
# betere vertaling voor frame geometry?
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "kader-afmetingen geeft geen \"%s\" dimensie"
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie \"%s\" voor rand \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk"
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
|
|
|
|
# Gradiënt hier beter?
|
|
#: src/theme.c:849
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
|
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon \"%s\" niet verwerken"
|
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg"
|
|
"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon \"%s\" niet verwerken"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niet begrepen: status \"%s\" in kleurspecificatie"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent \"%s\" in kleurspecificatie"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengformaat is \"meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha\", \"%s\" voldoet niet aan dit "
|
|
"formaat"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Kon alpha-waarde \"%s\" niet verwerken in gemengde kleur"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Alpha-waarde \"%s\" in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaduwformaat is \"schaduw/basiskleur/factor\", \"%s\" voldoet niet aan dit "
|
|
"formaat"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Kon schaduwfactor \"%s\" in schaduwkleur niet verwerken"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Schaduwfactor \"%s\" in schaduwkleur is negatief"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Kon kleur \"%s\" niet verwerken"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
|
|
"verwerkt"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
|
|
|
|
# hoe vertalen we operator en operand?
|
|
#: src/theme.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
|
|
"tekst: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1779
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
|
|
"point getal"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie \"%s\" waar een argument werd "
|
|
"verwacht"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1853
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat functie \"%c\" volgend op functie \"%c\" zonder "
|
|
"argument in het midden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1982
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking-verwerker heeft zijn buffer laten overlopen. Dit is "
|
|
"eigenlijk een Metacity fout, maar weet u wel zeker of u zo'n enorme "
|
|
"uitdrukking nodig heeft?"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2011
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:2131
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2142
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thema bevat een uitdrukking \"%s\" wat resulteert in een foutmelding: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<knopfunctie=\"%s\" status=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze kader-"
|
|
"stijl gespecificeerd worden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontbrekende <kader-status=\"%s\" grootte_aanpassen=\"%s\" aandacht=\"%s\" "
|
|
"stijl=\"iets\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Laden thema \"%s\" mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
|
#: src/theme.c:4619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/theme.c:4629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype \"%s\" in thema \"%s\", voeg een "
|
|
"<venstertype=\"%s\" stijlverzameling=\"iets\"/> element toe"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_pictogram-functie=\"%s\" status=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet "
|
|
"gespecificeerd zijn voor dit thema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
|
|
"beginnen; \"%s\" doet dat niet"
|
|
|
|
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Constante \"%s\" is reeds gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Kiezen hoe u vensters aandacht geeft"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Vensteraandacht"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
|
msgstr "_Klikken voor het geven van aandacht"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
|
msgstr "Aandachtgedrag:"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Vensteraandacht voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
|
msgstr "_Aanwijzen voor het geven van aandacht"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
|
msgstr "Venster _verhogen bij aandacht"
|
|
|
|
#: src/util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "debug-logboek openen mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Logboek %s geopend\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:203
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Windowmanager:"
|
|
|
|
#: src/util.c:349
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Fout in windowmanager:"
|
|
|
|
#: src/util.c:378
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Windowmanager waarschuwing:"
|
|
|
|
#: src/util.c:402
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Windowmanager fout:"
|
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %ld ingesteld\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: src/window.c:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: src/window.c:5353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar "
|
|
"stelt wel min-grootte %d x %d en max-grootte %d x %d in; dit is niet "
|
|
"logisch.\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n"
|
|
"welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n"
|
|
"maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n"
|
|
"Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de "
|
|
"windowmanager.\n"
|
|
"Het venster heeft titel=\"%s\" klasse\"%s\" naam\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de "
|
|
"lijst\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only on %s"
|
|
#~ msgstr "Alleen op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to %s"
|
|
#~ msgstr "Verplaatsen naar %s"
|