mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 16:10:41 -05:00
2521 lines
88 KiB
Plaintext
2521 lines
88 KiB
Plaintext
# Italian translation of Metacity.
|
||
# This file is distributed under the same license as metacity package
|
||
# Copyright (C) 2002,2003,2004,2005,2006,2007,2008,2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
|
||
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
|
||
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2004,2005,2006,2007,2008,2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 2.27.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 17:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 09:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Ambiente grafico"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestione finestre"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:294
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Evento campanella"
|
||
|
||
# notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce
|
||
# se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Nessuna risposta da<tt>%s</tt>.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
|
||
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Attendi"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Forza uscita"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Recupero del nome host non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connessione al display «%s» persa;\n"
|
||
"molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure\n"
|
||
"si è terminato o distrutto il window manager.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x "
|
||
"come una associazione di tasti\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nell'eseguire <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Non è stato definito alcuno comando %d.\n"
|
||
|
||
# "comando di terminale" o "comando «terminal»" ???
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Non è stato definito alcun comando di terminale.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n"
|
||
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
|
||
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
|
||
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:268
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:274
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione con Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:280
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:285
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Display X da usare"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:291
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:297
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Stampa la versione"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:303
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:309
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Attiva il compositing"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:315
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Disattiva il compositing"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
msgstr "Non rendere a schermo intero le finestre che sono massimizzate e che non hanno decorazioni"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
|
||
"standard.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Riavvio non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n"
|
||
|
||
# lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza
|
||
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da %d "
|
||
"a %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
||
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
|
||
"Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla chiave "
|
||
"GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il "
|
||
"modificatore del tasto del mouse\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Spazio di lavoro %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per l'associazione "
|
||
"di tasti «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'impostare lo stato del compositor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a utilizzare "
|
||
"l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
|
||
"display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#| "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#| "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#| "this action."
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato è tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere maiuscole "
|
||
"e minuscole, così come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se "
|
||
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
|
||
"alcuna associazione di tasti per questa azione."
|
||
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#| "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#| "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#| "this action.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
#| "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato è tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere maiuscole e minuscole, così come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questa associazioni di tasti può essere invertita tenendo premuto il tasto \"Maiusc\"; per questo motivo \"<Shift>\" non può essere incluso nei tasti da usare."
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Lettura del file della sessione %s non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attributo <metacity_session> individuato, ma è già presente un ID della "
|
||
"sessione"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||
#: ../src/core/session.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "tag <window> annidato"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
|
||
|
||
# aggiunto funzione
|
||
# si riferisce a quella cosa di gnome-session
|
||
# che però non funziona più dalla 2.24
|
||
#: ../src/core/session.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste finestre non supportano la funzione "salva impostazioni "
|
||
"attuali" e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "File di registro %s aperto\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metacity è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:238
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Window manager: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:390
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Bug nel window manager: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:423
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Avviso del window manager: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:451
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Errore del window manager: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
|
||
"finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è "
|
||
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
|
||
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||
#: ../src/core/window-props.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (su %s)"
|
||
|
||
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as superuser)"
|
||
msgstr "%s (come superutente)"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||
#. * on this machine
|
||
#: ../src/core/window-props.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as %s)"
|
||
msgstr "%s (come %s)"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||
#: ../src/core/window-props.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as another user)"
|
||
msgstr "%s (come altro utente)"
|
||
|
||
# Sì, direi che è oscuro -Luca
|
||
#
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n"
|
||
"che era attesa avere tipo %s formato %d\n"
|
||
"e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n"
|
||
"Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n"
|
||
"La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
|
||
"l'elemento %d nella lista\n"
|
||
|
||
# questo e i successivi presi dallo stesso
|
||
# file vanno a comparire in
|
||
# Preferenze -> Scorciatoie da tastiera
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Sposta tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta al contrario tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra "
|
||
"a comparsa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Sposta tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Sposta al contrario tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Sposta tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a comparsa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta al contrario tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a "
|
||
"comparsa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre di una applicazione"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre di una applicazione"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Sposta immediatamente tra i pannelli e la scrivania"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra i pannelli e la scrivania"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Mostra il menù principale del pannello"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Cattura una schermata"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Esegui un terminale"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Attiva il menù della finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Commuta la modalità schermo intero"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Commuta lo stato massimizzazione"
|
||
|
||
# uuuuufffff
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Commuta la visibilità permanente di una finestra sopra le altre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Massimizza la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Ripristina la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Commuta lo stato arrotolato"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimizza la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Muovi la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ridimensiona la finestra"
|
||
|
||
# uuuuuuufff
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta la presenza della finestra in tutti gli spazi di lavoro o solo in uno"
|
||
|
||
# Nota: pur essendo il verbo originale "move" come poco sopra, è stato scelto di
|
||
# usare "Muovi" per l'azione "clic e trascina sulla barra del titolo" e
|
||
# "Sposta" per questa azione
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solleva la finestra se è coperta da un'altra finestra, in caso contrario "
|
||
"l'abbassa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-ovest (sinistra in alto)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-est (destra in alto)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-ovest (sinistra in basso)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-est (destra in basso)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Muovi la finestra sul lato nord (in alto) dello schermo"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Muovi la finestra sul lato sud (in basso) dello schermo"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Muovi la finestra sul lato est (desta) dello schermo"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Muovi la finestra sul lato ovest (sinistra) dello schermo"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
|
||
"livello finestra"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
# allungata un po' rispetto all'originale
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una stringa di descrizione del tipo di carattere che descrive un tipo di "
|
||
"carattere per la barra del titolo della finestra. La dimensione specificata "
|
||
"nella descrizione è usata solo se l'opzione \"titlebar_font_size\" è "
|
||
"impostata a 0. Inoltre, questa opzione è disabilitata se l'opzione "
|
||
"\"titlebar_uses_desktop_font\" è impostata a VERO."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Azione per doppio-clic su barra del titolo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Azione per clic-centrale su barra del titolo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Azione per clic-destro su barra del titolo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Disposizione pulsanti su barra del titolo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una "
|
||
"stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti separano "
|
||
"l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti sono "
|
||
"separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di pulsanti "
|
||
"sconosciuti sono ignorati in silenzio in modo da poter aggiungere nuovi "
|
||
"pulsanti nelle versioni future di metacity, senza precludere la "
|
||
"compatibilità con le versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può "
|
||
"essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Solleva automaticamente la finestra col focus"
|
||
|
||
# Mi sa che l'originale è sbagliato aperto un bug
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
"\"<Super>\" for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facendo clic su una finestra mentre viene tenuto premuto questo tasto "
|
||
"modificatore, è possibile muovere la finestra (clic-sinistro), "
|
||
"ridimensionare la finestra (clic-centrale) o visualizzare il menù finestra "
|
||
"(clic-destro). Le operazioni col sinistro e destro possono essere invertite "
|
||
"usando la chiave \"mouse_button_resize\". Il modificatore è espresso come "
|
||
"\"<Alt>\" o \"<Super>\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Comandi da eseguire in risposta alle associazioni di tasti"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Manager di composizione"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Tema corrente"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Determina se Metacity opera come un manager di composizione."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se le applicazioni o il sistema possono generare dei bip udibili; "
|
||
"può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per consentire dei bip "
|
||
"silenziosi."
|
||
|
||
# inadeguate: see http://catb.org/jargon/html/M/misfeature.html
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non "
|
||
"funzionanti"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Abilita campanella visiva"
|
||
|
||
# enter messo in modo un po' libero
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", allora "
|
||
"la finestra con il focus è sollevata automaticamente dopo un ritardo "
|
||
"specificato nella chiave \"auto_raise_delay\". Ciò non ha relazioni con il "
|
||
"fare clic su una finestra per sollevarla, né con il passare sopra una "
|
||
"finestra durante un'operazione di trascinamento."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, l'opzione \"titlebar_font\" è ignorata e per i titoli "
|
||
"delle finestre viene usato il tipo di carattere predefinito per le "
|
||
"applicazioni."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, metacity fornisce all'utente un minore riscontro usando "
|
||
"wireframe, evitando le animazioni e altro. Questo comporta una significativa "
|
||
"riduzione in termini di facilità d'uso per molti utenti, ma potrebbe "
|
||
"consentire ad applicazioni legacy di continuare a funzionare, così come "
|
||
"potrebbe essere un buon compromesso per i terminal server. Comunque, la "
|
||
"funzionalità wireframe è disabilitata quando l'accessibilità è in funzione."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, Metacity funziona in termini di applicazioni invece che "
|
||
"di finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in generale una "
|
||
"configurazione basata sulle applicazioni è più simile al Mac che a Windows. "
|
||
"Quando si da il focus a una finestra nella modalità basata sulle "
|
||
"applicazioni, tutte le finestre dell'applicazione vengono sollevate. Inoltre "
|
||
"in questa modalità i clic per l'assegnazione del focus non vengono passati "
|
||
"attraverso le finestre verso altre applicazioni. Al momento però, la "
|
||
"modalità in base alle applicazioni è ampliamente non implementata."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Se impostata a VERO, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del "
|
||
"mouse"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Nome dello spazio di lavoro"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Numero di spazi di lavoro"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
|
||
"limite massimo prefissato per evitare di rendere l'ambiente grafico "
|
||
"inutilizzabile qualora si richiedano accidentalmente troppi spazi di lavoro."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Esegui un comando stabilito"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questa opzione a VERO per ridimensionare con il pulsante destro e "
|
||
"mostrare un menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il tasto "
|
||
"indicato in \"mouse_button_modifier\": impostare a FALSO per farli "
|
||
"funzionare nel modo opposto."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
||
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
||
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||
"\" they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostando questa opzione a FALSO può condurre a comportamenti inadeguati, "
|
||
"perciò è fortemente sconsigliato cambiare il valore VERO predefinito. Molte "
|
||
"azioni (per esempio fare clic nell'area client, muovere o ridimensionare la "
|
||
"finestra) hanno come effetto collaterale quello di sollevale la finestra. "
|
||
"Impostando questa opzione a FALSO, cosa fortemente sconsigliata, verrà "
|
||
"disaccoppiato il sollevamento dalle altre azioni utente e verranno ignorate "
|
||
"le richieste di sollevamento generate delle applicazioni. Consultare http://"
|
||
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Anche quando questa opzione è "
|
||
"FALSO, le finestre possono ancora essere sollevate da un clic+Alt_sinistro "
|
||
"in un punto qualsiasi della finestra, da un clic normale sulle decorazioni "
|
||
"delle finestre, o da speciali messaggi dai pager, come una richiesta di "
|
||
"attivazione dall'applet Elenco finestre. Questa opzione è attualmente "
|
||
"disabilitata nella modalità clic-per-focus. Notare che l'elenco di modalità "
|
||
"di sollevamento delle finestre quando la chiave \"raise_on_click\" è FALSO "
|
||
"non include le richieste programmatiche da parte delle applicazioni. Se "
|
||
"siete gli sviluppatori di un'applicazione e qualche utente si lamenta che la "
|
||
"vostra applicazione non funziona con questa impostazione disabilitata, fate "
|
||
"loro notare che è un _loro_ difetto causato dall'aver rovinato il loro "
|
||
"window manager e che dovrebbero riportare il valore di questa opzione a VERO "
|
||
"oppure convivere con il \"bug\" che hanno richiesto."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune applicazioni non rispettano le specifiche a tal punto da avere come "
|
||
"risultato funzionalità inadeguate nel window manager. Questa opzione pone "
|
||
"Metacity in una modalità rigorosamente corretta, che fornisce una "
|
||
"interfaccia utente più coerente, a meno che non si debba eseguire una "
|
||
"qualche applicazione mal funzionante."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Campanella di sistema udibile"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica a Metacity come implementare l'indicazione visiva che la campanella "
|
||
"di sistema o un altro indicatore \"campanella\" di applicazione sta "
|
||
"suonando. Al momento sono ammessi due valori: \"fullscreen\", che causa un "
|
||
"lampeggio bianco-nero a schermo intero, e \"frame_flash\", che causa il "
|
||
"lampeggio della barra del titolo dell'applicazione che ha inviato il segnale "
|
||
"della campanella. Se l'applicazione che ha inviato la campanella è "
|
||
"sconosciuta (come accade di solito nel caso della campanella di sistema), il "
|
||
"lampeggio avviene sulla finestra che al momento ha il focus."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chiavi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiscono le "
|
||
"associazioni di tasti che corrispondono a questi comandi. Premendo "
|
||
"l'associazione di tasti per la chiave \"run_command_N\", viene eseguito il "
|
||
"comando della chiave \"command_N\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definisce "
|
||
"una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando specificato da "
|
||
"questa impostazione."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando "
|
||
"specificato da questa impostazione."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'associazione di tasti che esegue il comando con numero corrispondente in /"
|
||
"apps/metacity/keybinding_commands. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
|
||
"Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", "
|
||
"allora non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Il nome di uno spazio di lavoro."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Il comando per schermate"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del titolo "
|
||
"e così via."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga sollevata "
|
||
"quando auto_raise è impostato a VERO."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le "
|
||
"finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario "
|
||
"fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica "
|
||
"che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro "
|
||
"area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il "
|
||
"puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Il comando per schermate di finestre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del titolo. "
|
||
"Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per arrotolare/srotolare "
|
||
"la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/demassimizzare la "
|
||
"finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" "
|
||
"per massimizzare/demassimizzare la finestra solo in una prefissata "
|
||
"direzione, \"minimize\" per minimizzare la finestra, \"shade\" per "
|
||
"arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare il menù finestra, \"lower\" "
|
||
"per collocare la finestra sotto tutte le altre e \"none\" per non compiere "
|
||
"alcuna azione."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del "
|
||
"titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per arrotolare/"
|
||
"srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/demassimizzare "
|
||
"la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically"
|
||
"\" per massimizzare/demassimizzare la finestra solo in una prefissata "
|
||
"direzione, \"minimize\" per minimizzare la finestra, \"shade\" per "
|
||
"arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare il menù finestra, \"lower\" "
|
||
"per collocare la finestra sotto tutte le altre e \"none\" per non compiere "
|
||
"alcuna azione."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del titolo. "
|
||
"Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per arrotolare/srotolare "
|
||
"la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/demassimizzare la "
|
||
"finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" "
|
||
"per massimizzare/demassimizzare la finestra solo in una prefissata "
|
||
"direzione, \"minimize\" per minimizzare la finestra, \"shade\" per "
|
||
"arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare il menù finestra, \"lower\" "
|
||
"per collocare la finestra sotto tutte le altre e \"none\" per non compiere "
|
||
"alcuna azione."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le finestre "
|
||
"appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: \"smart\" per "
|
||
"applicare la normale modalità di focus dell'utente e \"strict\" per non dare "
|
||
"il focus a finestre avviate da un terminale."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette un "
|
||
"\"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito o per "
|
||
"l'uso in ambienti rumorosi."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Usare il carattere di sistema nei titoli delle finestre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Tipo campanella visiva"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se sollevare la finestra è un effetto secondario di altre interazioni "
|
||
"utente"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Modalità di focus delle finestre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Carattere per il titolo della finestra"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Uso: %s\n"
|
||
|
||
# Questo e i successivi simili sono tooltip
|
||
# per i pulsanti della cornice.
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Chiude la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menù finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimizza la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Massimizza la finestra"
|
||
|
||
# ==demassimizza
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Ripristina la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Arrotola la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Srotola la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Tiene la finestra in primo piano"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Rimuove la finestra dalla primo piano"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Minimizza"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ssimizza"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Dema_ssimizza"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Arr_otola"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Sr_otola"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "M_uovi"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Ridimensiona"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Sempre in _primo piano"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Spazio di lavoro %d%n"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Spazio di lavoro 1_0"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Spazio di lavoro %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "alto"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "basso"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sinistra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "destra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo "
|
||
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile "
|
||
"analizzare \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "State «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
|
||
"adatto a tale formato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto a "
|
||
"tale formato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è consentito"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
|
||
"non può essere analizzato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere "
|
||
"analizzato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
|
||
"di questo testo: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
|
||
"in virgola mobile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
|
||
"operando"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore «%c» "
|
||
"senza un operando fra i due"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
|
||
"buffer."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
|
||
"relativa di apertura"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
|
||
"relativa di chiusura"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||
"\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
||
"\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema «%s», "
|
||
"aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, «%"
|
||
"s» non lo fa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "La costante «%s» è già definita"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false», non «%s»"
|
||
|
||
# cambiato il finale, ma se è errore, vuol dire che %g è sbagliato..
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
|
||
|
||
# come sopra
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
|
||
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
|
||
|
||
# element_name, name
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Nome «%2$s» di <%1$s> usato una seconda volta"
|
||
|
||
# element_name, parent
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Il genitore «%2$s» di <%1$s> non è stato definito"
|
||
|
||
# element_name, geometry
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "La geometria «%2$s» di <%1$s> non è stata definita"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia "
|
||
"significativo"
|
||
|
||
# in base al successivo, type dovrebbe essere parola chiave....
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "type «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al tipo di finestra «%s» è stata già assegnata una impostazione di stile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che "
|
||
"\"aspect_ratio\" per i pulsanti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> di nome «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr ""
|
||
"Includendo draw_ops «%s» qui si potrebbe creare un riferimento circolare"
|
||
|
||
# piece dovrebbe essere parola chiave
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per il piece di cornice"
|
||
|
||
# piece dovrebbe essere parola chiave
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Lo stile della cornice ha già una piece alla posizione %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
|
||
"maximized/shaded"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
|
||
"maximized"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s resize %s focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
|
||
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
|
||
"specificato due elementi)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
|
||
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
|
||
"specificato due elementi)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
|
||
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
|
||
"specificato due elementi)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento name/author/date/"
|
||
"description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento distance/border/"
|
||
"aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
|
||
"un'operazione di disegno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
|
||
|
||
# piece dovrebbe essere parola chiave
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il piece di cornice"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Il file di tema «%s» non contiene un elemento radice <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Finestre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Finestre/staccatore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Finestre/_Dialogo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Finestre/Dialogo _modale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Finestre/_Utilità"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Finestre/_Schermata d'avvio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Finestre/Dock superi_ore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Finestre/Dock in_feriore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Finestre/Dock _sinistro"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Finestre/Dock _destro"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Finestre/Tutti i doc_k"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Finestre/D_esktop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Apre un'altra di queste finestre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Apri»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Esci»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Questo è un messaggio d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Finestra solo-bordo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Barra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Finestra applicazione normale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Casella di dialogo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Casella di dialogo modale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Tavolozza di utilità"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Menù staccato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Carattere titolo normale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Carattere titolo piccolo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Carattere titolo grande"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Disposizione pulsanti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Prestazioni"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Qui va il titolo della finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disegnate %d cornici in %g secondi lato client (%g millisecondi per cornice) "
|
||
"e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g "
|
||
"millisecondi per cornice)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test espressione posizione ha restituito TRUE, ma impostato errore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"test espressione posizione ha restituito FALSE, ma non ha impostato errore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Errore atteso, ma non fornito"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Atteso errore %d, ma fornito %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Errore non atteso, ma è stato restituito: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "valore x era %d, era atteso %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "valore y era %d, era atteso %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n"
|