mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-29 19:40:43 -05:00
2340 lines
85 KiB
Plaintext
2340 lines
85 KiB
Plaintext
# metacity korean translation
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package
|
|
# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 09:32+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 09:34+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "데스크탑"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "창 관리"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:294
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "삑소리 이벤트"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 창 정보 요청: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> 프로그램이 응답하지 않습니다.</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>좀 더 기다리거나 해당 프로그램을 강제로 끝낼 수 있습니다.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "기다리기(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "강제로 끝내기(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "호스트 이름 얻기 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "콤포짓에 필요한 %s 확장 기능이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "X 윈도 시스템 디스플레이 '%s'을(를) 여는데 실패하였습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"디스플레이 '%s'에 대한 연결을 잃었습니다;\n"
|
|
"아마도 X 서버가 종료되었거나 창 관리자가 종료/강제 종료\n"
|
|
"되었을 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "디스플레이 '%3$s'에서 치명적인 입출력 오류 %1$d (%2$s).\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 프로그램에서 이미 단축키로 변경 키 %2$x와(과) 키 %1$s을(를) 사용하고 있"
|
|
"습니다\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>%s</tt> 명령을 실행하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "명령 %d이(가) 정의되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "터미널 명령을 정의하지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:268
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "세션 관리자와 연결 하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:274
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "실행되고 있는 창 관리자를 메타시티로 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:280
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:285
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "사용할 X 디스플레이"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:291
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "저장 파일에서 세션을 초기화 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:297
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "버전을 출력합니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:303
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X 호출을 동기로 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:309
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "컴포지트 켜기"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:315
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "컴포지트 끄기"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
msgstr "최대화되고 창 장식이 없는 전체화면 창을 만들지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "테마 디렉터리를 읽는 데 실패했습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마를 찾을 수 없습니다! %s이(가) 있고 올바른 테마가 들어 있는지 확인하십시"
|
|
"오.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "다시 시작 실패: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf 키 '%s'이(가) 잘못된 값으로 설정되어 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf 키 %2$s에 저장된 %1$d은(는) %3$d에서 %4$d 사이의 범위를 벗어납니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
|
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf 키 \"%s\"이(가) 잘못된 형식으로 설정되어 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"응용 프로그램에 대한 임시 방편을 막았습니다. 몇몇 응용프로그램들이 제대로 동"
|
|
"작하지 않을것입니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "GConf 키 %2$s에서 글꼴 지정 \"%1$s\"을(를) 분석할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 마우스 단추 설정 키의 올바른 값이 아"
|
|
"닙니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "작업 공간의 수를 %d(으)로 설정하는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "작업 공간 %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 단축키 \"%s\"에 대한 올바른 값이 아닙"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "작업 공간 %d의 이름을 \"%s\"(으)로 설정하는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "컴포짓 상태를 설정하는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "디스플레이 '%2$s'의 화면 %1$d은(는) 잘못되었습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다; 현재 "
|
|
"창 관리자를 무시하는 --replace 옵션을 써보십시오.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 창 관리 선택을 가질 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d은(는) 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d을(를) 떼어 놓을수 없습니다\n"
|
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 문자열 \"disabled\"로 하면, 이 동작에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 문자열 \"disabled\"로 하면, 이 동작에 대한 키바인딩은 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Shift\" 키를 누른 상태에서 이 키바인딩을 누르면 반대 동작을 실행합니다. 그러므로 이 키바인딩 안에서는 \"Shift\"를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "디렉터리 '%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 닫는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
#: ../src/core/session.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "저장된 세션 파일 %s을(를) 읽기 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "저장된 세션파일을 분석하기 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "이미 session ID를 가지고 있는데 <metacity_session> 속성이 나왔습니다."
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
|
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
|
#: ../src/core/session.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s> 요소에 알 수 없는 속성 %1$s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "포함된 <window> 태그"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 속성 %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창은 "현재 설정 저장"을 지원하지 않기 때문에 다음 번에 로그인 "
|
|
"할 때 수동으로 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "디버그 로그 열기 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "로그 파일 %s을(를) fdopen()하기 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "로그 파일 %s을(를) 엽니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "메타시티가 자세한 모드 지원 없이 컴파일 되었습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:238
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "창 관리자: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:390
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "창 관리자의 벌레: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:423
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "창 관리자 주의: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:451
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "장 관리자 오류: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "메타시티"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"창 %s(이)가 자신에게 ICCCM에 저정한대로 WM_CLIENT_LEADER창 대신에 자신에게 "
|
|
"SM_CLIENT_ID를 지정했습니다.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 창에서 크기 변경이 불가능하다는 MWM 힌트를 설정했지만, 최소 크기 %d x %d "
|
|
"및 최대 크기 %d x %d(으)로 설정했습니다; 앞뒤가 맞지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "응용 프로그램이 가짜 _NET_WM_PID %lu을(를) 설정하였습니다\n"
|
|
|
|
# <창제목> (on <기계>)
|
|
#. Translators: the title of a window from another machine
|
|
#: ../src/core/window-props.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (%s에서)"
|
|
|
|
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
|
#: ../src/core/window-props.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as superuser)"
|
|
msgstr "%s (관리자 권한으로)"
|
|
|
|
# <창제목> (on <기계>)
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
#. * on this machine
|
|
#: ../src/core/window-props.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as %s)"
|
|
msgstr "%s (%s 사용자)"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
#. * on this machine, whose name we don't know
|
|
#: ../src/core/window-props.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as another user)"
|
|
msgstr "%s (다른 사용자로)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창이 잘못되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"창 0x%lx의 등록 정보 %s\n"
|
|
"형식 %s %d이(가) 들어있어야 하는데\n"
|
|
"실제로는 형식 %s %d n_items %d이(가) 들어있습니다\n"
|
|
"대부분은 창 관리자 버그가 아니라 응용 프로그램 버그입니다.\n"
|
|
"창의 정보: title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 잘못된 UTF-8이 들어 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 목록안의 항목 %3$d에 잘못된 UTF-8을 포함하"
|
|
"고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "1번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "2번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "3번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "4번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "5번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "6번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "7번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "8번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "9번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "10번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "11번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "12번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "현재 작업 공간의 왼쪽 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "현재 작업 공간의 오른쪽 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "현재 작업 공간의 위 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "현재 작업 공간의 아래 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "한 프로그램의 창 사이에서 팝업을 통해 전환"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "한 개 프로그램의 창 사이에서 반대 방향으로 팝업을 통해 전환"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "창 사이에서 팝업을 통해 전환"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "창 사이에서 팝업을 통해 반대 방향으로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 팝업으로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 반대 방향으로 팝업을 통해 전환"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "한 개 프로그램의 창 사이에서 바로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "한 개 프로그램의 창 사이에서 바로 반대 방향으로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "창 사이에서 바로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "창 사이에서 바로 반대 방향으로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 바로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 반대 방향으로 바로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "모든 창을 숨기고 바탕 화면에 포커스"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "패널 메인 메뉴 표시"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "패널의 \"프로그램 실행\" 대화 상자 표시"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 찍기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "창 스크린샷 찍기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "터미널 실행"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "창 메뉴 활성"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "전체 화면 모드 토글"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "창 최대화 토글"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "창을 항상 다른 창 위에 보이도록 만들 지 토글"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "창 최대화"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "창 복귀"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "창 숨기기 토글"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "창 최소화"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "창 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "창을 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "창 크기 조절"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "창을 모든 작업 공간에 둘 지 아니면 한 작업 공간에 둘 지 토글"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "창을 1번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "창을 2번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "창을 3번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "창을 4번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "창을 5번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "창을 6번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "창을 7번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "창을 8번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "창을 9번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "창을 2번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "창을 11번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "창을 12번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "창을 왼쪽의 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "창을 오른쪽의 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "창을 위의 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "창을 아래의 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "다른 창에 덮여 있으면 창을 올리고, 덮여 있지 않으면 창 내리기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "창을 다른창 위로 올리기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "창을 다른창 아래로 내리기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "창 세로로 최대화"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "창 가로로 최대화"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "창을 화면 왼쪽 위 구석으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "창을 화면 오른쪽 위 구석으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "창을 화면 왼쪽 아래 구석으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "창을 화면 오른쪽 아래 구석으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "창을 화면 위쪽 가장자리로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "창을 화면 아래쪽 가장자리로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "창을 화면 오른쪽 가장자리로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "창을 화면 왼쪽 가장자리로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "창을 화면 가운데로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(구현되지 않음) 네비게이션을 창 단위가 아니라 프로그램 단위로 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 제목 막대에 대한 글꼴 설명을 기술합니다. titlebar_font_size 옵션이 0으로 "
|
|
"설정될 때만 기술된 크기가 적용됩니다. 또한 이 옵션은 "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font 옵션이 참으로 설정되어 있으면 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "제목을 두 번 누를 때 동작"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "제목에 마우스 가운데 단추를 누를 때 동작"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "제목을 마우스 오른쪽 단추를 누를 때 동작"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "제목 위에 있는 단추의 배치"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr "제목 위에 있는 단추의 배치. 이 값은 문자열로, \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"와 같이 씁니다. 콜론으로 창의 왼쪽 끝과 오른쪽 끝을 구분하며, 각 단추는 쉼표로 구분합니다. 같은 단추를 중복해서 쓸 수 없습니다. 알 수 없는 단추 이름은 그냥 무시되며 다음 버전의 메타시티에서 그 단추가 새로 생길 경우에도 문제 없이 쓸 수 있습니다. spacer 태그는 연속한 단추 사이에 공백을 넣고 싶을 때 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "포커스가 있는 창을 자동으로 띄웁니다"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|
"\"<Super>\" for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 변경 키를 누른 채로 창을 누르면 창을 옮기거나 (왼쪽 단추 누르기), 창의 크"
|
|
"기를 바꾸거나 (가운데 단추 누르기), 혹은 창 메뉴를 보여줍니다 (오른쪽 단추 누"
|
|
"르기). 왼쪽 단추와 오른쪽 단추의 동작은 \"mouse_button_resize\" 키를 사용해 "
|
|
"뒤바꿀 수 있습니다. 변경 키는 \"<Alt>\" 혹은 \"<Super>\"와 같이 "
|
|
"씁니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "단축키를 누르면 실행할 명령"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "조합 관리자"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "새 창이 포커스를 받는 방법을 조정합니다"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "현재 테마"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "자동으로 띄울 때까지 걸리는 시간(밀리초)"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "메타시티가 조합 관리자인지 여부를 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램 혹은 시스템에서 들을 수 있는 '삑소리'를 낼 지 여부를 결정합니다; 조"
|
|
"용한 '삑소리'를 내려면 '비주얼 벨'과 함께 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr "낡거나 잘못된 응용 프로그램에 요청하는 오작동을 하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "비주얼 벨 사용"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 그리고 포커스 모드가 \"sloppy\"이거나 \"mouse\"이면 포커스가 있는 창"
|
|
"이 auto_raise_delay 키에 지정한 지연 시간 후에 자동으로 올라옵니다. 이 사항"
|
|
"은 창을 눌러서 위로 올리거나 끌어놓기 도중에 창에 들어가는 것과는 별개입니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, titlebar_font 옵션을 무시하고 표준 응용 프로그램 글꼴을 창 제목의 글"
|
|
"꼴로 씁니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 메타시티를 조정할 때 바로바로 적용하는 일이 줄어듭니다. 예를 들어 와"
|
|
"이어프레임을 사용하고, 애니메이션을 하지 않는다든지 하는 식입니다. 이렇게 하"
|
|
"면 많은 사용자의 사용성을 떨어뜨리지만, 과거의 프로그램이나 터미널 서버가 동"
|
|
"작하는 데 꼭 필요할 수 있습니다. 또 터미널 서버를 사용하는 경우 괜찮은 트레이"
|
|
"드오프입니다. 하지만 접근성 기능을 사용할 경우 와이어프레임 기능은 쓰지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 메타시티가 창 단위로 동작하지 않고 프로그램 단위로 동작합니다. 개념"
|
|
"이 좀 추상적이지만, 프로그램 단위의 설정은 윈도우보다는 맥과 비슷합니다. 프로"
|
|
"그램 단위의 모드에서 어떤 창에 포커스를 맞췄을 때, 해당 프로그램의 모든 창이 "
|
|
"올라옵니다. 또, 프로그램 단위의 모드에서, 포커스 은 다른 프로그램 윈도우에는 "
|
|
"전달되지 않습니다. 하지만 프로그램 모드는 현재 많은 부분이 구현되지 않은 상태"
|
|
"입니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "참이면, 리소스를 덜 쓰는 대신 사용성을 떨어뜨립니다"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "변경 창을 누를 때 쓸 변경자"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "작업 공간 이름"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "작업 공간 개수"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"작업 공간의 개수. 0 보다 커야 하고, 실수로 너무 큰 작업 공간을 만들어서 데스"
|
|
"크탑을 못 쓰게 되지 않도록 어떤 고정된 최대값이 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "정의한 명령을 실행합니다"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 값이 참이면 마우스 오른쪽 단추로 크기를 조절하고, \"mouse_button_modifier"
|
|
"\"에서 지정한 키를 누른 상태에서 마우스 가운데 단추를 누르면 메뉴를 표시합니"
|
|
"다. 이 값을 거짓으로 하면 반대로 동작합니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
"\" they requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 거짓으로 설정하면 동작 방식이 문제가 있으므로, 기본값인 참을 바꾸"
|
|
"지 않기를 권합니다. 여러가지 동작은 (클라이언트 영역에 마우스 단추 누르기, "
|
|
"창 옮기기, 창 크기 조절 등) 부가적으로 창을 위로 올리게 됩니다. 이 옵션을 거"
|
|
"짓으로 하면 창을 위로 올리는 동작을 다른 동작과 연관시키지 않게 되어, 애플리"
|
|
"케이션에서 보낸 창을 위로 올리는 요청을 무시하게 됩니다. http://bugzilla."
|
|
"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 페이지를 참고하십시오. 이 옵션이 거짓인 "
|
|
"경우에도 창에 Alt와 마우스 왼쪽 단추를 누르거나, 창의 꾸밈 부분을 누르거나, "
|
|
"작업 목록 애플릿에서 요청하는 것처럼 특별한 메시지를 받은 경우에는 창을 올릴 "
|
|
"수 있습니다. 이 옵션은 누르면 포커스를 옮기는 모드에서는 사용하지 않습니다. "
|
|
"raise_on_click이 거짓인 경우에 창을 올리는 여러가지 방법 중에 프로그램에서 창"
|
|
"을 올리라고 요청하는 프로그래밍 방법은 여기에 들어 있지 않습니다. 그러한 요청"
|
|
"은 이유를 막론하고 모두 무시합니다. 프로그램 개발자이고 이 설정을 거짓으로 "
|
|
"한 상태로 프로그램의 이상 동작에 대해 문제가 있다고 말하는 사용자가 있다면, "
|
|
"그것은 그 사용자의 설정 문제이고 이 옵션을 참으로 되돌리거나 아니면 그 \"버그"
|
|
"\"를 안고 살아가야 한다고 말하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 프로그램은 규격에 맞지 않는 방식으로 동작해서 창 관리자가 이상동작할 수 "
|
|
"있습니다. 이 옵션을 사용하면 메타시티가 엄밀하게 정확한 모드로 동작합니다. 이"
|
|
"렇게 하면 잘못 동작하는 프로그램이 없다는 가정 하에 사용자 인터페이스가 더 일"
|
|
"관성이 있게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "시스템 삑소리 들림"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템 벨 혹은 그 외 프로그램의 '벨' 소리를 어떻게 비주얼하게 표현할 지 결정"
|
|
"합니다. 두 가지 값을 쓸 수 있습니다; \"fullscreen\"은 전체 화면이 흰색-검은색"
|
|
"으로 깜박이고, \"frame_flash\"는 벨 소리를 보낸 프로그램의 제목이 깜박입니"
|
|
"다. 벨 소리를 보낸 프로그램을 알 수 없는 경우 (\"시스템 벨소리\"인 경우\"), "
|
|
"현재 포커스된 창의 제목이 깜박입니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 키는 해당 명령어에 해당하는 "
|
|
"키바인딩을 정의합니다. run_command_N의 키바인딩을 누르면 command_N을 실행합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 키는 이 세팅으로 실"
|
|
"행할 명령어를 실행하는 키바인딩을 정의합니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 키는 이 세팅"
|
|
"으로 실행할 명령어를 실행하는 키바인딩을 정의합니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "/apps/metacity/keybinding_commands의 해당 번호의 명령어를 실행하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 문자열 \"disabled\"로 하면, 이 동작에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "작업 공간 이름."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "스크린샷 명령어"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "창의 테두리, 제목 등의 모양을 지정하는 테마."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"auto_raise가 침일 경우, 창을 올리기 전의 지연 시간. 이 시간은 천분의 일초 단"
|
|
"위로 주어집니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 포커스 모드는 창을 활성화하는 방법을 지정합니다. 세 가지 값을 쓸 수 있습니"
|
|
"다; \"click\"은 창에 포커스를 놓으려면 마우스 단추를 눌러야 하는 것이고, "
|
|
"\"sloppy\"는 마우스가 창 안에 들어갈 때 포커스되는 것이고, \"mouse\"는 마우스"
|
|
"가 창 안에 들어가면 포커스되고 마우스가 창 밖으로 나갈 때 포커스가 없어지는 "
|
|
"것입니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "창 스크린샷 명령어"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 제목에 마우스 단추를 두 번 눌렀을 때 어떻게 할 지를 결정합니다. 쓸 "
|
|
"수 있는 옵션으로, 'toggle_shaded'는 창을 숨기거나/보여주고, "
|
|
"'toggle_maximized'는 최대화/최대화 취소하고, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally'와 'toggle_maximize_vertically'는 창을 한 방향"
|
|
"으로만 최대화/최대화 취소하고, 'minimize'는 창을 최소화하고, 'shade'는 창을 "
|
|
"말아올리고, 'menu'는 창 메뉴를 표시하고, 'lower'는 창을 다른 창보다 밑에 깔리"
|
|
"도록 하고, 'none'은 아무것도 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 제목에 마우스 가운데 단추를 눌렀을 때 어떻게 할 지를 결정합니다. "
|
|
"쓸 수 있는 옵션으로, 'toggle_shaded'는 창을 숨기거나/보여주고, "
|
|
"'toggle_maximized'는 최대화/최대화 취소하고, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally'와 'toggle_maximize_vertically'는 창을 한 방향"
|
|
"으로만 최대화/최대화 취소하고, 'minimize'는 창을 최소화하고, 'shade'는 창을 "
|
|
"말아올리고, 'menu'는 창 메뉴를 표시하고, 'lower'는 창을 다른 창보다 밑에 깔리"
|
|
"도록 하고, 'none'은 아무것도 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 제목에 마우스 오른쪽 단추를 눌렀을 때 어떻게 할 지를 결정합니다. "
|
|
"쓸 수 있는 옵션으로, 'toggle_shaded'는 창을 숨기거나/보여주고, "
|
|
"'toggle_maximized'는 최대화/최대화 취소하고, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally'와 'toggle_maximize_vertically'는 창을 한 방향"
|
|
"으로만 최대화/최대화 취소하고, 'minimize'는 창을 최소화하고, 'shade'는 창을 "
|
|
"말아올리고, 'menu'는 창 메뉴를 표시하고, 'lower'는 창을 다른 창보다 밑에 깔리"
|
|
"도록 하고, 'none'은 아무것도 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면 새로 만든 창이 포커스를 받는 방식을 더 자세히 조정할 수 있"
|
|
"습니다. 두 가지 값을 사용할 수 있습니다. \"smart\"는 사용자의 일반적인 포커"
|
|
"스 모드이고, \"strict\"는 터미널에서 시작한 창의 경우 포커스를 받지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램이나 시스템이 '벨' 혹은 '삑소리'를 낼 때 눈에 보이도록 표현합니다. 듣"
|
|
"는데 어려움이 있거나, 주위가 시끄러운 경우 유용합니다."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "창 제목에 표준 시스템 글꼴을 씁니다"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "비주얼 벨 형식"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "사용자의 다른 상호작용에 의한 부작용으로 창 띄우기/말기"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
msgstr "오른쪽 단추로 크기를 조정할 지 여부"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "창 포커스 모드"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "창 제목 글꼴"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "사용법: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "창 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "창 메뉴"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "창 최소화"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "창 최대화"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "창 복귀"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "창 말아올리기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "창 펼치기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "창을 맨 위에 두기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "창을 맨 위에서 빼기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "창을 한 개 작업 공간에만 두기"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "최소화(_N)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "최대화(_X)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "최대화 취소(_X)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "말아올리기(_U)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "펼치기(_U)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "옮기기(_M)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "크기 조정(_R)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "창 제목막대 화면에 표시(_S)"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "항상 위(_T)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기(_A)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "이 작업 공간에만 놓기(_O)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기(_L)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기(_I)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "위쪽 작업 공간으로 옮기기(_U)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "아래쪽 작업 공간으로 옮기기(_D)"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "작업 공간 %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "작업 공간 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "작업 공간 %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "다른 작업 공간으로 옮기기(_W)"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "맨 위"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "맨 아래"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "프레임 위치가 \"%s\"차원으로 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"프레임 위치가 가장자리 \"%2$s\" 가장자리의 \"%1$s\"차원으로 지정되지 않았습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "단추의 가로세로 비 %g이(가) 적당하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "프레임 위치가 단추의 크기로 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "서서히 변하는 색으로 지정하려면 최소 2색이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK 색상 지정은 중괄호안에 있어야 합니다, 예: gtk:fg[NORMAL] NORMAL은 값; \"%"
|
|
"s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK 색상 지정은 값 뒤에 중괄호로 닫혀 있어야 합니다, 예: gtk:fg[NORMAL]NORMAL"
|
|
"은 값; \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "색상 지정의 \"%s\" 값을 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "색상 지정의 색상 구성요소 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"섞기 형식은 \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"입니다, \"%s\"은(는) 형식에 맞"
|
|
"지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"은(는) 0.0 과 1.0사이의 값이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"그림자 형식은 \"shade/base_color/format\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞지 않"
|
|
"습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(을)를 해석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(은)는 음수입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "색상 \"%s\"을(를) 해석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "좌표식에 허용되지 않는 문자 '%s'(이)가 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 부동소수점 숫자 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 정수 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"좌표식에 이 글자 시작부분에 알 수 없는 연산자가 포함되어 있습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "좌표식이 비어있거나 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "좌표식의 결과 값이 0로 나누었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "좌표식에서 부동소수점 수에 나머지 연산을 하려 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "좌표식에서 피연산자가 들어갈 곳에 연산자 \"%s\"이(가) 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "좌표식에서 연산자가 들어갈 곳에 피연산자가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "좌표식에서 피연산자 대신에 연산자로 끝나있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"좌표식에서 피연산자가 없는 연산자 \"%2$c\"다음에 연산자 \"%1$c\"이(가) 있습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "좌표식에 알 수 없는 변수나 상수 \"%s\"이(가) 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "좌표 계산 파서의 버퍼가 크기를 넘어갔습니다."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "좌표식에 닫는 괄호는 있지만 여는 괄호가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "좌표식에 여는 괄호는 있지만 닫는 괄호가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "좌표식에 어떠한 연산자나 피연산자가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "테마가 오류 값을 내는 표현식이 들어 있습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프레임 스타일에는 <button function=\"%s\" style=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
|
"\"/>가 지정되어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" state=\"whatever\"/> 가 없습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "테마 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "테마 \"%2$s\"의 <%1$s>(이)가 설정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마 \"%2$s\"의 창 형식 \"%1$s\"에 대한 프레임 스타일이 없습니다,<window "
|
|
"type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 요소를 추가하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 정의 상수는 대문자로 시작되어야 합니다; \"%s\"은(는) 그렇지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "상수 \"%s\"은(는) 이미 지정되어 있습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 요소에 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "%d 줄 %d 문자: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "같은 요소 <%2$s>에 \"%1$s\"속성이 두번 겹쳐져 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "이 문맥의 <%2$s> 요소에 속성 \"%1$s\"은(는) 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "정수값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "문자열 \"%2$s\"에서 이어진 문자 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "정수 %ld은(는) 양수여야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "정수 %ld이(가) 너무 큽니다, 현재 최대값은 %d 입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "부동소수점 수 \"%s\"(으)로 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Boolean 값은 \"true\"이거나 \"false\"만 됩니다 \"%s\"은(는) 안됩니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "각도 값은 0.0과 360.0 사이여야 합니다, %g(으)로 되어 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"알파 값은 0.0(보이지 않음)과 1.0(완전 불투명)사이여야 합니다, %g(으)로 되어있"
|
|
"습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 제목 확대 \"%s\" (xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, "
|
|
"xx-large중에 하나여야 합니다)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> 이름 \"%s\"이(가) 두번 쓰였습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> 부모 \"%s\"이(가) 아직 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> 위치 \"%s\"이(가) 아직 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> 는 위치나 위치를 가지는 부모를 지정하여야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "배경의 알파값을 의미있는 값으로 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s> 요소에 알 수 없는 형식 \"%1$s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s> 요소에 알 수 없는 style_set \"%1$s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "창 형식 \"%s\"은(는) 이미 스타일 셋으로 지정되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "요소 <%s>이(가) <%s>아래에 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"단추의 button_width/button_height 와 \"aspect_ratio\"를 한꺼번에 지정할 수 없"
|
|
"습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "거리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "가로세로비 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "가장자리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"start_angle\"이나 \"from\" 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"extent_angle\"이나 \"to\" 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "서서히 변하는 색 형식 값 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s>요소의 채우기 형식 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s>요소의 state \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s>요소의 shadow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s>요소의 arrow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "\"%s\"라 불리는 <draw_ops>는 정의되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "draw_ops를 포함하는 \"%s\"이(가) 자기 자신을 참조하고 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "프레임 조각에 대한 알 수 없는 위치 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "프레임 스타일은 이미 %s 위치에 조각이 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "이름 \"%s\"을(를) 가지는 <draw_ops>가 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "단추에 알 수 없는 기능 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "이 버전에는 \"%s\" 단추 함수가 없습니다 (버전은 %d, 버전 %d 필요)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "단추에 알 수 없는 상태 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "프레임 스타일에 단추의 기능 %s 상태 %s이(가) 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) focus 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) state 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "\"%s\"(이)라는 스타일은 정의되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "resize 속성에 \"%s\"은(는) 올바른 값이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr "최대화/그림자 상태에서 <%s> 요소는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr "최대화한 상태에서 <%s> 요소는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "스타일에 상태 %s 크기 조절 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "스타일에 상태 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<piece> 요소에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 "
|
|
"<draw_ops>요소를 지정했거나 두 요소를 지정했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button> 요소에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 "
|
|
"<draw_ops>요소를 지정했거나 두 요소를 지정했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon> 요소에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 "
|
|
"<draw_ops>요소를 지정했거나 두 요소를 지정했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "테마의 Outermost 요소는 <%s>이(가) 아니라 <metacity_theme>여야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"name/author/date/description 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "<constant> 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"distance/border/aspect_ratio 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "draw operation 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s>요소 안에서 요소 <%1$s>이(가) 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "프레임 조각에 draw_ops가 제공하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "단추에 draw_ops가 제공되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "요소 <%s>안에 텍스트가 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "이 테마에서 <%s> 태그가 두 번 지정되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "%s 테마의 올바른 파일을 찾는 데 실패했습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "%s 테마 파일에 root <metacity_theme> 요소가 들어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/창(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/창/떼어내기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/창/대화 상자(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/창/모달 대화 상자(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/창/도구(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/창/스플래시 화면(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/창/위 도크(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/창/아래 도크(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/창/왼쪽 도크(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/창/오른쪽 도크(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/창/모든 도크(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/창/바탕 화면(_K)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "이 창을 하나 더 엽니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "'열기' 아이콘이 들어 있는 데모 단추입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "'끝내기' 아이콘이 들어 있는 데모 단추입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "예제 대화 상자의 예제 메시지입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "가짜 메뉴 항목 %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "테두리만 있는 창"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "모음"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "보통 프로그램 창"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "대화 상자"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "모달 대화 상자"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "도구 팔레트"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "떼어내기 메뉴"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "테두리"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "단추 배치 테스트 %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "창 프레임 하나를 그리는 데 %g ms"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "쓰는 법: metacity-theme-viewer [테마이름]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "테마를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 테마를 읽어들이는 데 %g초\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "보통 제목 글꼴"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "작은 제목 글꼴"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "큰 제목 글꼴"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "단추 배치"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "벤치마크"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "창 제목이 여기에 들어갑니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d개 프레임을 그리는 데 클라이언트 입장에서 %g초가 걸렸습니다 (한 프레임에 %"
|
|
"g ms). 그리고 X 서버 리소스까지 포함해 실제 시간으로 %g 초가 걸렸습니다 (한 "
|
|
"프레임에 %g ms).\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "위치 표현식 테스트가 참을 리턴했지만 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "위치 표현식 테스트가 거짓을 리턴했지만 오류가 발생하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "오류가 발생해야 하지만 발생하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "오류 %d번이 발생해야 하지만 오류 %d번이 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "오류가 발생하면 안 되지만 오류 한 개가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "가로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "세로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "%d개의 좌표 표현식을 %g초에 파싱했습니다 (평균 %g초)\n"
|