mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
770 lines
26 KiB
Plaintext
770 lines
26 KiB
Plaintext
# Friulian translation for mutter.
|
||
# Copyright (C) 2016 mutter's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-06-28 19:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 21:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigazion"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Sposte barcon tal ultin spazi di lavôr"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr parsore"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr sot"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Sposte barcon tal visôr a çampe"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Sposte barcon tal visôr a drete"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Sposte barcon tal visôr parsore"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Sposte barcon tal visôr sot"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Passâ di une aplicazion in chê altre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion prime"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Passâ di un barcon in chel altri"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Passe al barcon prime"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Passâ di un barcon in chel altri di une aplicazion"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Passe al barcon prime di une aplicazion"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Passâ di un control di sisteme in chel altri"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Passe al control di sisteme precedent"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Passe dret ai barcons"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Passe dret al barcon precedent"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Passe dret a un barcon di une aplicazion"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Passe dret al barcon precedent di une aplicazion"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Passe dret ai controi dal sisteme"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Passe dret al control precedent dal sisteme"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Plate ducj i barcons normâi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Passe al spazi di lavôr 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Passe al spazi di lavôr 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Passe al spazi di lavôr 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Passe al spazi di lavôr 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Passe al ultin spazi di lavôr"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Sposte il spazi di lavôr parsore"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Sposte il spazi di lavôr sot"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sisteme"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Mostre la richieste “eseguìs comant”"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Mostre la panoramiche ativitâts"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Ripristine lis scurtis di tastiere"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Barcons"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Ative il menù dal barcon"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Ative/Disative modalitât plen visôr"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Ative/Disative il stât slargjât"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Slargje il barcon"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Ripristine barcon"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Siere il barcon"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Plate il barcon"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Sposte il barcon"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ridimensione barcon"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Ative/Disative barcon su ducj i spazis di lavôr o nome un"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Tire sù il barcon se al è cuviert, se no sbassilu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Met il barcon parsore di chei altris"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Bute il barcon sot di chei altris"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Slargje il barcon par verticâl"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Slargje il barcon par orizontâl"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Slargje dividint ae çampe"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Slargje dividint ae drete"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modificadôr di doprâ pes operazions estesis di gjestion barcons"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste clâf e tache il “overlay”, che e je une cumbinazion tra la "
|
||
"panoramiche dai barcons e il sisteme par inviâ lis aplicazions. Il valôr "
|
||
"predefinît al è pensât par jessi il “tast Windows” su hardware PC. Si spiete "
|
||
"che cheste scurte e sedi il valôr predefinît o une stringhe vueide."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Dialics modâi tacâts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se metût a VÊR, invezit di vê sbaris di titul indipendentis, i dialics modâi "
|
||
"a semein tacâts ae sbare dal titul dal barcon gjenitôr e si spostin cun lui."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilite il piastrelâ tal ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal visôr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitade, strissinant i barcons sui ôrs verticâi dal schermi, i barcons "
|
||
"a vegnin slargjâts in verticâl e ridimensionâts in orizontâl, in mût di "
|
||
"cuvierzi metât dal spazi disponibil. Strissinant sul ôr superiôr dal schermi "
|
||
"al slargje i barcons dal dut."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al determine se i spazis di lavôr a son gjestîts in maniere dinamiche o se "
|
||
"il lôr numar al è fis (determinât de clâf num-workspaces in org.gnome."
|
||
"desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determine se il cambi di spazi di lavôr al à di vignî pai barcons su ducj i "
|
||
"visôrs o nome pai barcons sul visôr primari."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Nissun tab popup"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determine se disabilitâ l'ûs di popup e di curnîs di evidenziadure tal passâ "
|
||
"di un barcon a chel altri."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Tarde il cambiament dal focus fintremai che il puntadôr si ferme"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se metût a VÊR e la modalitât di focus e je metude a “sloppy” o “mouse” "
|
||
"alore il focus nol ven spostât subite cuant che si passe suntun barcon, ma "
|
||
"nome cuant che il puntadôr si ferme."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Largjece dal ôr che si pues strissinâ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il spessôr totâl pai ôrs che si puedin strissinâ. Se i ôrs visibii dal teme "
|
||
"no bastin, a vegnin zontâts dai ôrs invisibii par rivâ a chest valôr."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Slargje in automatic i barcons grancj su par ju come il visôr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitât, i gnûfs barcons che a an al inizi la stesse dimension dal visôr "
|
||
"a vegnin slargjâts in automatic."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Place i gnûfs barcons tal mieç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a vegnaran plaçâts simpri tal mieç dal "
|
||
"schermi atîf dal visôr."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Abilite funzionalitâts sperimentâls"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
|
||
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
|
||
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par abilitâ lis funzionalitâts sperimentâls, zonte la peraule clâf de "
|
||
"funzionalitât ae liste. Il fat che la funzionalitât e vedi bisugne di tornâ "
|
||
"a inviâ il compositôr al dipent de funzionalitât dade. Cualsisei "
|
||
"funzionalitât sperimentâl no je necessarie che e sedi disponibile o "
|
||
"configurabile. No sta spietâti di zontâ alc in cheste impostazion e pensâ "
|
||
"che e duredi tal timp. Atualmentri lis peraulis clâf pussibilis a son: • "
|
||
"“scale-monitor-framebuffer” — al rint come predefinît par mutter, la "
|
||
"disposizion logjiche dai visôrs intun spazi logjic di coordenadis di pixel, "
|
||
"in plui si fâs il scjalâ dai framebuffer dai visôrs invezit che il contignût "
|
||
"dal barcon; dut chest par gjestî i visôrs HiDPI. Nol covente tornâ a inviâ. "
|
||
"• “rt-scheduler” — al fâs in mût che mutter al domandi une programazion in "
|
||
"timp reâl a prioritât basse. L'eseguibil o l'utent a scugnin vê "
|
||
"CAP_SYS_NICE. Al covente tornâ a inviâ."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Modificadôr di doprâ par localizâ il pontadôr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Cheste clâf e inizializerâ la azion “localize pontadôr”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Selezione barcon dal tab popup"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Anule tab popup"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Cambie configurazions visôr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Al volte la configurazion dal visôr integrât"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Passe al VT 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Passe al VT 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Passe al VT 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Passe al VT 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Passe al VT 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Passe al VT 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Passe al VT 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Passe al VT 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Passe al VT 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Passe al VT 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Passe al VT 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Passe al VT 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Torne abilite lis scurtis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aes cjapadis di control cun X11 di blocâ la focalizazion de tastiere "
|
||
"cun Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet a ducj i events di tastiere di jessi indreçâts sui barcons “override "
|
||
"redirect” di X11 cuntun cjapâ il control de tastiere emetût di aplicazions "
|
||
"X11 che a zirin in Xwayland, di jessi tignûts in considerazion. Par une "
|
||
"cjapade di control di X11, par che e sedi tignude in considerazion sot "
|
||
"Wayland, il client al scugne ancje inviâ un specific messaç (X11 "
|
||
"ClientMessage) al barcon lidrîs o jessi tra lis aplicazions metudis te liste "
|
||
"blancje inte clâf “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Aplicazions Xwayland che a puedin cjapâ la tastiere"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||
"system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste di nons di risorsis o classis di risorsis di barcons X11 che a puedin "
|
||
"o no puedin cjapâ i segnâi di tastiere X11 sot di Xwayland. Il non de "
|
||
"risorse o la classe de risorse di un dât barcon X11 al pues jessi otignût "
|
||
"doprant il comant “xprop WM_CLASS”. I caratars “*” e “?” tai valôrs a son "
|
||
"supuartâts. I valôrs che a tachin cun “!” a son metûts te liste nere, che e "
|
||
"à precedence su la liste blancje, par revocâ lis aplicazions de liste di "
|
||
"sisteme predefinide. La liste di sisteme predefinide e inclût lis "
|
||
"aplicazions chi daurman: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” I utents a "
|
||
"puedin interompi il control cjapât doprant la specifiche scurte di tastiere "
|
||
"definide de clâf di associazion tast “restore-shortcuts”."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Cambie mût (Grup %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2554
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Cambie visôr"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2556
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostre jutori a schermi"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:223
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Display integrât"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:252
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:254
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Display no cognossût"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:82
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Composidôr"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un altri compositing manager al è za in esecuzion sul schermi %i sul display "
|
||
"“%s”."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Event cjampane"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:185
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Disabilite la conession al gjestôr de session"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:191
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Rimplace il window manager in vore"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:197
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Specifiche il ID di gjestion session"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:202
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Display X di doprâ"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:208
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inizialize session da file salvât"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:214
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Fâs lis clamadis X sincronis"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:221
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Eseguìs come compositor wayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:227
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Eseguìs come compositor nidiât"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:233
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Eseguìs il compositôr di wayland cence inviâ Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:241
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Eseguìs come servidôr display complet, invezit che nidiât"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:247
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Eseguìs cul backend X11"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” nol rispuint."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "La aplicazion no rispuint."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è pussibil sielzi di spietâ un pôc lassant che la aplicazion e continui o "
|
||
"sfuarçâ la aplicazion par sierâle dal dut."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Sfuarce _Jessude"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Spiete"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altris\n"
|
||
"Chest al è software libar; viodi i sorzints pes condizions di copie.\n"
|
||
"No je NISSUNE garanzie; nancje di CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE "
|
||
"FINALITÂT PARTICOLÂR.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:52
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Stampe version"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:58
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Plugin Mutter di doprâ"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Spazi di lavôr %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:121
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter al è stât compilât cence supuart pe modalitât fetose\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Cambie mût: mût %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il display “%s” al à za un window manager; prove dopre la opzion --replace "
|
||
"par rimplaçâ chel atuâl."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1023
|
||
msgid "Failed to initialize GDK\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a inizializâ GDK\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il display “%s” di X Window System\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Schermi %d su display “%s” no valit\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Il formât %s nol è supuartât"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chescj barcons no supuartin la funzion “salve impostazions atuâls” e si "
|
||
"scugnarà tornâ a inviâlis a man tal prossim acès."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (su %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a çampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a drete"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr a çampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr a drete"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Ative/Disative stât inrodolât"
|