mutter/po/ms.po
Umarzuki Bin Mochlis Moktar 78a45e1813 Update Malay translation
2020-01-08 15:06:57 +00:00

1764 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# terjemahan Metacity untuk Bahasa Melayu.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# 1. Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, 2002i-2003.
# 2. ??
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Metacity 2.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-21 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 01:28+0800\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) <gabai-penyumbang@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja terakhir"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke atas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke bawah"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Alih tetingkap satu monitor sebelah kiri"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Alih tetingkap satu monitor sebelah kanan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Alih tetingkap satu monitor sebelah atas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Alih tetingkap satu monitor sebelah bawah"
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Alih aplikasi"
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Beralih ke aplikasi terdahulu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Alih tetingkap"
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Beralioh ke tetingkap terdahulu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Alih tetingkap sesebuah aplikasi"
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Beralih ke tetingkap terdahulu bagi sesebuah aplikasi"
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Alih kawalan sistem"
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Beralih ke kawalan sistem terdahulu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Alih tetingkap secara terus"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Beralih terus ke tetingkap terdahulu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Alih tetingkap satu aplikasi secara terus"
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Beralih terus ke tetingkap terdahulu sesebuah aplikasi"
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Alih kawalan sistem secara terus"
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Beralih terus ke kawalan sistem terdahulu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Sembunyi semua tetingkap biasa"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Beralih ke ruang kerja 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Beralih ke ruang kerja 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Beralih ke ruang kerja 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Beralih ke ruang kerja 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Beralih ke ruang kerja terakhir"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Alih ke ruang kerja sebelah atas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Alih ke ruang kerja sebelah bawah"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Tunjuk bisikan jalan perintah"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Tunjuk selayang pandang aktiviti"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Pulih pintasan papan kekunci"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktifkan menu tetingkap"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Togol mod skrin penuh"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Togol keadaan maksimum"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimum tetingkap"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Pulih tetingkap"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Tutup tetingkap"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Sembunyi tetingkap"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Gerak tetingkap"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Saiz semula tetingkap"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Togol tetingkap pada semua ruang kerja atau satu"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Naikkan tetingkap jika diliputi, jika tidak turunkannya"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Naikkan tetingkap di atas tetingkap lain"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Rendahkan tetingkap di bawah tetingkap lain"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimumkan tetingkap secara menegak"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimumkan tetingkap secara mengufuk"
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Pisah pandangan di sebelah kiri"
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Pisah pandangan di sebelah kanan"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Penerang yang digunakan untuk operasi pengurusan tetingkap lanjutan"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Kunci ini mengawalkan \"overlay\", iaitu satu gabungan selayang pandang "
"tetingkap dan sistem pelancaran aplikasi. Lalai dikhususkan pada \"Windows "
"key\" iaitu perkakasan PC. Dijangkakan pengikatan ini sama ada lalai atau "
"ditetapkan pada rentetan kosong."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Lampir dialog modal"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Jika benar, selain dari mempunyai palang tajuk bebas, dialog modal muncul "
"bersama-sama dengan palang tajuk tetingkap induk dan bergerak bersama-sama "
"dengannya."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Benarkan penjubinan pinggir ketika melepaskan tetingkap pada pinggir skrin"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Jika dibenarkan, melepaskan tetingkap pada pinggir skrin menegak dapat "
"memaksimumkannya secara menegak dan saizkan semula mereka secara mengufuk "
"untuk meliputi separuh kawasan yang ada. Melepaskan tetingkap pada pinggir "
"skrin atas pula dapat memaksimumkan sepenuhnya."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Ruang kerja diurus secara dinamik"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Tentukan sama ada ruang kerja diurus secara dinamik atau sama ada terdapat "
"bilangan ruang kerja statik (ditentukan oleh kunci num-workspaces key dalam "
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Ruang kerja hanya pada utama"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Tentukan sama ada pertukaran ruang kerja patut berlaku untuk tetingkap pada "
"semua monitor atau hanya untuk tetingkap pada monitor utama."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Tiada tab timbul"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Tentukan sama ada pengguna timbul dan bingkai sorot patut dilumpuhkan untuk "
"kitaran tetingkap."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Lengah perubahan fokus sehinggalah penuding berhenti gerak"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Jika ditetapkan pada benar, dan mod fokus sama ada sloppy” atau “mouse” maka "
"fokus tidak berubah serta-merta ketika memasuki tetingkap, tetapi selepas "
"penuding berhenti gerak."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Lebar sempadan boleh diseret"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Amaun jumlah sempadan boleh diseret. Jika sempadan tampak tema tidak "
"mencukupi, sempadan halimunan akan ditambah untuk memenuhi nilai ini."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Auto maksimum tetingkap bersaiz hampir dengan monitor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Jika dibenarkan, tetingkap baharu yang awalnya bersaiz monitor akan "
"dimaksimumkan secara automatik."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Letak tetingkap baharu di tengah-tengah"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Jika benar, tetingkap baharu akan sentiasa berada ditengah-tengah skrin "
"aktif monitor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Benarkan fitur-fitur eksperimental"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Untuk membenarkan fitur-fitur eksperimental, tambah kata kunci fitur pada "
"senarai. Sama ada fitur perlu memulakan semula penggubah adalah bergantung "
"pada fitur yang diberi. Mana-mana fitur eksperimental tidak diperlukan untuk "
"tersedia, atau boleh dikonfigur. Jangan jangka dapat menambah apa-apa dalam "
"tetapan ini sebagai penambahbaikan akan datang. Kata kunci mungkin buat masa "
"ini: • “scale-monitor-framebuffer” — jadikan mutter lalai pada monitor "
"logikal bentangan dalam ruang koordinat piksel logikal, ketika mengskalakan "
"framebuffers monitor selain dari kandungan tetingkap, untuk mengurus monitor "
"HiDPI. Tidak perlu mula semula. • “rt-scheduler” — menjadikan mutter pinta "
"satu penjadualan masa-nyata berprioriti-rendah. Boleh laku atau pengguna "
"mesti ada CAP_SYS_NICE. Perlukan mula semula. • “autostart-xwayland” — "
"mengawalkan Xwayland secara malas jika terdapat klien X11. Perlu mula semula."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Penerang digunakan untuk mencari penuding"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Kunci ini akan mengawalkan tindakan “locate pointer”."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pilih tetingkap dari timbul tab"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Batal timbul tab"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Alih konfigurasi monitor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Putarkan konfigurasi monitor terbina-dalam"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Beralih ke VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Beralih ke VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Beralih ke VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Beralih ke VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Beralih ke VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Beralih ke VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Beralih ke VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Beralih ke VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Beralih ke VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Beralih ke VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Beralih ke VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Beralih ke VT 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Benarkan-semula pintasan"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Benarkan cekau X11 untuk mengunci fokus papan kekunci dengan Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Benarkan semua peristiwa papan kekunci dihala ke tetingkap X11 “override "
"redirect” dengan satu cekau ketika dijalankan dalam Xwayland. Pilihan ini "
"adalah untuk menyokong klien X11 yang memetakan tetingkap “override "
"redirect” (yang tidak menerima fokus papan kekunci) dan mengeluarkan satu "
"cekau papan kekunci untuk paksa semua peristiwa papan kekunci pada tetingkap "
"tersebut. Pilihan ini jarang digunakan dan tiada kesan pada tetingkap X11 "
"biasa yang dapat menerima fokus papan kekunci di bawah situasi biasa. Untuk "
"satu cekau X11 yang diambil kira di bawah Wayland, klien juga mesti hantar "
"sama ada satu Mesej Klien X11 khusus pada tetingkap root atau berada dalam "
"aplikasi tersenarai-putih di dalam kunci “xwayland-grab-access-rules”."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Aplikasi Xwayland dibenarkan membuat cekau papan kekunci"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Senaraikan nama sumber atau kelas sumber bagi tetingkap X11 sama ada "
"dibenarkan atau tidak untuk mengeluarkan cekau papan kekunci X11 di bawah "
"Xwayland. Nama sumber atau kelassumber bagi tetingkap X11 yang diberi boleh "
"diperoleh menggunakan perintah WM_CLASS”. Kad liar “*” dan joker “?” di "
"dalam nilai adalah disokong. Nilai-nilai yang bermula dengan tanda “!” "
"adalah disenarai-hitam, yang mendahului senarai putih, untuk membatalkan "
"aplikasi-aplikasi daripada senarai sistem lalai. Senarai sistem lalai "
"termasuklah aplikasi-aplikasi berikut: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Pengguna boleh hentikan cekau sedia "
"ada dengan menggunakan pintasan papan kekuci khusus seperti yang ditakrif "
"oleh kunci pengikatan kekunci “restore-shortcuts”."
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2532
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Suis Mod (Kumpulan %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2555
msgid "Switch monitor"
msgstr "Alih monitor"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2557
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Tunjuk bantuan atas-skrin"
#: src/backends/meta-monitor.c:223
msgid "Built-in display"
msgstr "Paparan terbina-dalam"
#: src/backends/meta-monitor.c:252
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: src/backends/meta-monitor.c:254
msgid "Unknown Display"
msgstr "Paparan Tidak Diketahui"
#: src/backends/meta-monitor.c:262
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:270
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:82
msgid "Compositor"
msgstr "Penggubah"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:509
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Ada pengurus penggubahan lain sudah berjalan di skrin %i pada paparan \"%s"
"\"."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Peristiwa loceng"
#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi"
#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Gantikan pengurus tetingkap yang berjalan"
#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi"
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Paparan X yang digunakan"
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Awalkan sesi dari fail simpan"
#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Buat panggilan X segerak"
#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Jalankan sebagai penggubah wayland"
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Jalankan sebagai penggubah tersarang"
#: src/core/main.c:238
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Jalankan penggubah wayland tanpa memulakan Xwayland"
#: src/core/main.c:246
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Jalankan sebagai satu pelayan paparan penuh, berbanding tersarang"
#: src/core/main.c:252
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Jalankan dengan bahagian belakang X11"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" tidak bertindak balas."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikasi tidak bertindak balas."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Anda boleh memilih untuk tunggu sebentar supaya dapat diteruskan atau paksa "
"aplikasi ditutup sepenuhnya."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Paksa keluar"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Tunggu"
#: src/core/mutter.c:38
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Hak cipta © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain\n"
"Ini adalah perisian bebas; sila rujuk sumber untuk syarat penyalinan.\n"
"TIADA jaminan; walaupun untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN ATAS APA JUA "
"TUJUAN.\n"
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Print version"
msgstr "Versi cetak"
#: src/core/mutter.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Pemalam Mutter yang digunakan"
#: src/core/prefs.c:1849
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Ruang kerja %d"
#: src/core/util.c:122
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter telah dikompil tanpa sokongan mod berjela\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Suis Mod: Mod %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:679
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Paparan \"%s\" sudah mempunyai satu pengurus tetingkap; cuba guna pilihan --"
"replace untuk menggantikan pengurus tetingkap semasa."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1040
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Gagal mengawalkan GDK\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Gagal membuka paparan Sistem Window X \"%s\"\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1147
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Skrin %d pada paparan \"%s\" adalah tidak sah\n"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:445
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s tidak disokong"
#: src/x11/session.c:1821
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Tetingkap ini tidak menyokong \"simpan persediaan semasa\" dan akan "
"dimulakan semula secara manual bila anda mendaftar masuk kelak."
#: src/x11/window-props.c:569
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (pada %s)"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s\n"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Tak dapat menghantar \"%s\" sebagai integer"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Tidak memahami aksara berikut \"%s\" pada rentetan \"%s\""
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Gagal menghantar mesej \"%s\" dari proses dialog\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Ralat membaca dari proses paparan dialog: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat melancarkan dialog-metacity untuk tanya tentang pembunuhan satu "
#~ "aplikasi: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Gagal mendapatkan namahos:: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hilang sambungan ke paparan '%s';\n"
#~ "agaknya pelayan X telah dimatikan atau anda telah membunuh\n"
#~ "pengurus tetingkap.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Ralat IO fatal %d (%s) pada paparan '%s'.\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Tutup Tetingkap"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menu Tetingkap"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Miniatur Tetingkap"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maksimum tetingkap"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Nyah Maksimum Tetingkap"
# modifier=? binding=?
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat program lain yang sudah menggunakan kekukci %s dengan modifier "
#~ "%x sebagai binding\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat melancarkan dialog-metacity untuk mencetak ralat tentang arahan: "
#~ "%s\n"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Tiada arahan %d ditakrifkan.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Tiada arahan %d ditakrifkan.\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Gagal mengimbas direktori tema: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjumpai tema! pastikan %s wujud dan mengandungi tema biasa."
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Gagal mengulanghidupkan: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimum"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ksimum"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "_Nyah maksimum"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Gulung"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Bentang"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Di _Atas"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Alih"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Ubahsaiz"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tutup"
#, fuzzy
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Ikon pada Ruangkerja ini"
#, fuzzy
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Ikon pada Ruangkerja ini"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Pindah ke Ruangkerja Ka_nan"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Pindah ke Ruangkerja _Atas"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Ruangkerja 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Ruangkerja %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Pindah ke Ruangkerja lain"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shif"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Memaksa aplikasi ini keluar akan menyebabkan anda kehilangan sebarang "
#~ "perubahan yg betul disimpan."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tajuk"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat ralat melaksanakan \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "Navigasi berkerja dari segi aplikasi bukannya tetingkap"
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Aksi pada dwi-klik bar tajuk"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Penyusunan butang pada bar tajuk"
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Automatik angkat bila tetingkap difokus"
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Arahan untuk dilaksana tindakbalas pengikatan kekunci"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema semasa"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Selangmasa dalam milisaat bagi opsyen auto angkat"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Hidupkan Loceng Visual"
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "Sembunyi semua tetingkap dan fokus desktop"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Miniatur tetingkap"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Beralih ke belakang antara panel dan desktop serta merta"
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "Beralih ke belakang antara panel dan desktop menggunakan popup"
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "Beralih kebelakang antara tetingkap serta merta"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Beralih antara panel dan desktop serta merta"
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "Beralih antara panel dan desktop menggunakan paparan popup"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Beralih antara tetingkap serta merta"
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
#~ msgstr "Alih fokus ke belakang antara tetingkap menggunakan paparan popup"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 12"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja %s%d"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 9"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nama ruangkerja"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Bilangan ruangkerja"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
#~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
#~ "workspaces)."
#~ msgstr ""
#~ "Bilangan ruangkerja. Mesti lebih daripada sifar, dan mempunyai bilangan "
#~ "maksimum tetap (untuk mencegah pemusnahan desktop akibat daripada meminta "
#~ "34 juta ruangkerja)."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Laksana arahan tertakrif"
#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "Papar menu panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgstr "Papar dialog perlaksanaan panel"
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "Bertukar ke ruangkerja di atas yang ini"
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "Bertukar ke ruangkerja di bawah yang ini"
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "Bertukar ke ruangkerja di sebelah kiri"
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "Bertukar ke ruangkerja di sebelah kanan"
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Loceng Sistem boleh didengar"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Tangkap cekupanskrin"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys mentakrifkan "
#~ "pengikatan kekunci yang merujuk kepada arahan ini. Menekan pengikatan "
#~ "kekunci lanksana_arahan_N akan melaksanakan arahan_N will execute "
#~ "command_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
#~ "mentakrifkan pengikatan kekunci yang menyebabkan arahan di nyatakan oleh "
#~ "tetapan ini akan dipanggil"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window mentakrifkan "
#~ "pengikatan kekunci yang menyebabkan arahan dinyatakan oleh tetapan ini "
#~ "akan dilaksanakan."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "nama ruangkerja."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Arahan cekupan skrin"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Tema menentukan penampilan bagi sempadan, bar tajuk dan lain2 bagi "
#~ "tetingkap."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Masa dilengahkan sebelum mengangkat tetingkap jika auto_raise ditetapkan "
#~ "sebagai benar. Lengahan dikira dalam 1/1000 saat."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Arahan mencekup skrin tetingkap"
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Togol keadaan sentiasa di atas"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Togol keadaan tersuram"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Nyahmaksimum tetingkap"
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Guna font sistem piawai pada tajuk tetingkap"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Jenis Loceng Visual"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Mod fokus tetingkap"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Font tajuk tetingkap"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Kekunci GConf \"%s\" ditetapkan kepada jenis yang tidak sah\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" dijumpai pada pangkalan data konfigurasi adalah bukan pengubahsuai "
#~ "butang tetikus yang sah\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Kekunci GConf '%s' ditetapkan kepada nilai yang tidak sah\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menghantar huraian font \"%s\" daripada kekunci GConf %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d yang disimpan pada kekunci GConf %s adalah bilangan ruangkerja yang "
#~ "tak munasabah, maksimum semasa ialah %d\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d yang disimpan pada kekunci GConf %s adalah diluar julat 0 hingga %d\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Ralat menetapkan bilangan ruangkerja ke %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Ralat menetapkan nama bagi ruangkerja %d ke \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Skrin %d pada paparan \"%s\" sudah mempunyai pengurus tetingkap\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Tak dapat melepaskan skrin %d pada paparan \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Tak dapat mencipta direktori %s: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "tak dapat membuka fail sessi '%s' untuk ditulis: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ralat ketika menulis fail sessi '%s': %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ralat menutup fail sessi '%s': %s\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Gagal dapat baca fail sessi yang disimpan %s: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Gagal menghantar fail sessi yang disimpan: %s\n"
#~ msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "atribut <metacity_session> dilihat tetapi kami sudah mempunya IS sessi"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atirbut tidak dikenali %s pada unsur <metacity_session>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "tag <window> bersarang"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
#~ msgstr "Atribut tidak dikenali %s pada unsur <window>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Atribut tidak dikenali %s pada unsur <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Atirbut tidak dikenali %s pada unsur <geometry>"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Unsur yang tidak dikenali %s"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat melancarkan metacity-dialog untuk memberitahu mengenai apps yang "
#~ "tidak menyokong pengurusan sessi: %s\n"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Baris %d aksara %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribut \"%s\" berulang dua kali pada unsur <%s> yang sama"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribut \"%s\" adalah tidak sah pada unsur <%s> dalam konteks ini"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Integer %ld mestilah positif"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Integer %ld adalah terlalu besar, maksimum semasa ialah %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr " Tak dapat hantar \"%s\" sebagai nombor titik apungan"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Nilai Boolean mestikan \"benar\" atau \"palsu\" bukan \"%s\""
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Sudut mestilah diantara 0.0 dan 360.0, adalah %g\n"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Tiada atribut \"%s\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> nama \"%s\" digunakan kali kedua"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> parent \"%s\" tidak ditakrifkan"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> geometry \"%s\" tidak ditakrifkan"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s> mesti menyatakan geometri atau induk yang mempunyai geometri"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Jenis tidak dikenali \"%s\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "style_set tidak dikenali \"%s\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Fungsi \"%s\" tidak diketahui bagi ikon menu"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Keadaan \"%s\" tidak diketahui bagi ikon menu"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Tema sudah mempunyai ikon menu bagi fungsi %s keadaan %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Tiada <draw_ops> dengan nama \"%s\" telah ditakrifkan"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Unsur <%s> adalah tidak diizinkan dibawah <%s>"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"name\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"value\" pada unsur <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menyatakan kedua-dua button_width/button_height dan nisbah "
#~ "aspek bagi butang"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Jarak \"%s\" tidak diketahui"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Nisbah aspek butang \"%s\" tidak diketahui"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"top\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"bottom\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"left\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"right\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Sempadan \"%s\" tidak diketahui"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"color\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"x1\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"y1\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"x2\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"y2\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"x\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"y\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"width\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"height\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"start_angle\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"extent_angle\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"alpha\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"type\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Tak memahami nilai \"%s\" bagi jenis gradien"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"filename\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tidak memahami jenis isi \"%s\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"state\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"shadow\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tiada atribut \"arrow\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tak memahami keadaan \"%s\" bagi unsur <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tak memahami bebayang \"%s\" bagi unsur <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tak memahami panah \"%s\" bagi unsur <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Tiada <draw_ops> yg dipanggil \"%s\" telah ditakrifkan"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Penyertaan draw_ops \"%s\" di sini akan mencipta rujukan bergelung"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Tiada atribut \"value\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Tiada atribut \"position\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Posisi tidak diketahui \"%s\" bagi serpihan kerangka"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Tiada atribut \"function\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Tiada atribut \"focus\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Fungsi \"%s\" tidak diketahui bagi butang"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Keadaan \"%s\" tidak diketahui bagi butang"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Tiada atribut \"focus\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Tiada atribut \"style\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" adalah bukan nilai atribut fokus yang sah"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" adalah bukan nilai sah bagi atribut keadaan"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Gaya yang dipanggil \"%s\" tidak ditakrifkan"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Tiada atribut \"resize\" pada unsur <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" adalah bukan nilai atribut ubahsaiz yang sah"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Tak sepatutnya mempunyai atribut \"resize\" pada unsur <%s> untuk "
#~ "keadaan maksimum/gulung"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Gaya telah dinyatakan bagi keadaan %s ubahsaiz %s fokus %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Gaya telah dinyatakan bagi keadaan %s fokus %s"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Unsur <%s> tidak diizinkan di dalam unsur name/author/date/description"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Unsur <%s> tidak diizinkan di dalam unsur <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Unsur <%s> tak diizinkan di dalan unsur distance/border/aspect_ratio"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Unsur <%s> tidak diizinkan di dalam unsur operasi lukisan"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Unsur <%s> tidak diizinkan di dalam unsur <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Tiada draw_ops dibekalkan untuk butang"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Tiada draw_ops dibekalkan bagi ikon menu"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Teks tidak diizinkan di dalam unsur <%s>"
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<nama> dinyatakan dua kali pada tema ini"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> dinyatakan dua kali pada tema ini"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> dinyatakan dua kali pada tema ini"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> dinyatakan dua kali pada tema ini"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> dinyatakan dua kali pada tema ini"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Gagal dapat baca tema dari fail %s: %s\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Fail tema %s tak mengandungi unsur root <metacity_theme>"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Tetingkap/koyak"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Tetingkap/_Dialog"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Tetingkap/Dialog _modal"
#~ msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgstr "/Tetingkap/_Utiliti"
#~ msgid "/Windows/_Top dock"
#~ msgstr "/Tetingkap/Dok _atas"
#~ msgid "/Windows/_All docks"
#~ msgstr "/Tetingkap/_Semua dok"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Tetingkap/Des_ktop"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Buka lagi satu tetingkap ini"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Ini adalah demo dengan butang 'buka'"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Ini adalah demo dengan butang 'keluar'"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Item menu palsu %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Tetingkap sempadan-sahaja"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Bar"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Tetingkap Aplikasi Normal"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Kekotak Dialog"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Kekotak Dialog Modal"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Palet Utiliti"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Sempadan"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Penggunaan: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Ralat memuatkan tema: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Tema \"%s\" dimuatkan dalam %g saat\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Font Tajuk Normal"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Font Tajuk Kecil"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Font Tajuk Besar"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Susunatur Butang"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Tajuk Tetingkap di sini"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "nilai x adalah %d, %d dijangka"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "atas"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bawah"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "kiri"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "kanan"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "geometri kerangka tidak menyatakan dimensi \"%s\" "
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Nisbah aspek butang %g adalah tidak masuk akal"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Geometri kerangka tidak menyatakan saiz butang"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Gradien sepatutnya mempunyai sekurang-kurang dua warna"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Tak memahami komponen warna \"%s\" pada spesifikasi warna"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Tak dapat mencipta direktori %s: %s\n"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Tak dapat menghantar warna \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Penyataan kordinat mengandungi aksara '%s' yang tidak diizinkan"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Penyataan koordinat mengandungi nombor titik apungan '%s' yang tak dpaat "
#~ "dihantar"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Penyataan kordinat mengandungi integer '%s' yang tak boleh dihantar"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ungkapan kordinat mengandungi operator pada permulaan teks ini: \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Penyataan kordinat kosong dan tidak difahami"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Penyataan kordinat dibahagi sifar"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Penyatana kordinat cuba menggunakan operator mod pada nombor titik apungan"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Ungkapan kordinat mempunyai operator \"%s\" dimana operand dijangka"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Penyataan kordinat mempunyai operand dimana operator diperlukan"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "Penyataan kordinat ditamatkan dengan operator selain daripada operand"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Penyataan kordinat mempunyai operator \"%c\" selepas operator \"%c\" "
#~ "tanpa operand diantaranya"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Penghantar penyataan kordinat telah overflow buffernya, ini memang "
#~ "pepijat metacity, tetapi anda pasti memerlukan penyataan yang besar "
#~ "sebegitu?"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Penyataan kordinat mempunyai penutup kurungan tanpa pembuka kurungan"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ungkapan kordinat mempunyai pembolehubah atau pemalar tidak diketahui \"%s"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "\"Penyataan kordinat mempunyai membuka kurungan tanpa penutup kurungan"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Penyataan kordinat tidak mempunyai operator atau operand"
#~ msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Tema mengandungi penyataan \"%s\" yang menyebabkan ralat: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> mesti "
#~ "dinyatakan bagi gaya kerangka ini"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Kehilangan <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
#~ "\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Gagal memuatkan tema \"%s\": %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Tiada <%s> ditetapkan untuk tema \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> mesti "
#~ "dinyatakan bagi tema ini"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstans \"%s\" sudah ditakrifkan"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Gagal untuk membuka log nyahpepijat: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Gagal untuk fdopen() fail log %sl: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Fail log %s dibuka\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "pengurus tetingkap:"
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Amaran pengurus tetingkap:"
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Ralat pengurus tetingkap:"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tetingkap 0x%lx mempunyai ciri-ciri %s \n"
#~ "yang dijangka mempunyai jenis %s format %d\n"
#~ " dan sebenarnya mempunyai jenis %s format %d n_items %d\n"
#~ "Ianya mungkin pepijat aplikasi, bukan pengurus tetingkap.\n"
#~ "Tetingkap membunyai title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ciri-ciri %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ciri-ciri %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah bagi "
#~ "item %d pada senarai\n"