mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 17:40:40 -05:00
a660fd3805
svn path=/trunk/; revision=3540
3611 lines
182 KiB
Plaintext
3611 lines
182 KiB
Plaintext
# translation of metacity.HEAD.po to Macedonian
|
||
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
|
||
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
||
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
|
||
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
|
||
# # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 02:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 12:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работна површина"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Менаџер на прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Барање на информација за непознат прозорец: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Не можам да го парсирам \"%s\" како целосен број"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Не ги разбирам трејлинг карактерите \"%s\" во стрингот \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Не успеав да ја парсирам пораката \"%s\" од дијалогот за процесот\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка во читањето од процесот на дијалогот: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при отворањето на metacity-дијалог да се праша за затварање на "
|
||
"апликација: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да добијам име на хост: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Недостасува %s проширување потребно за композитинг"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам приказот за X системот за прозорци '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгубена врска со приказот '%s';\n"
|
||
"најверојатно X серверот е исклучен или пак уништен е\n"
|
||
"менаџерот на прозорци.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Фатална IO грешка %d (%s) на приказ '%s'.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоја друга програма веќе го користи тоа копче %s со изменувачи %x како "
|
||
"биндинг\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при отворањето на metacity-дијалог да печати грешка за команда: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3866
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"Ова е слободен софтвер; видете го изворниот код за условите за копирање.\n"
|
||
"Нема НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Исклучи врска до менаџерот за сесии"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:224
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Замени го менаџерот за прозорци со Метасити"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:230
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Одредете идентификација за менаџментот на сеисии"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:235
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X приказ за користење"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:241
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Иницијализирај сесија од зачуваната датотека"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:247
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Верзија за печатење"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:253
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Направи ги повиците за X синхрони"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го скенирам директориумот со теми: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја пронајдам темата! Осигурајте се дека %s постои и содржи "
|
||
"вообичаени теми.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да рестартирам: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of %s was not integer"
|
||
msgstr "Типот на %s не е цел број"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
|
||
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
|
||
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
|
||
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
|
||
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
|
||
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
|
||
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
|
||
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
|
||
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf копче \"%s\" е наместено на невалиден тип \n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" пронајдено во конфигурацијата на базата не е валидна вредност за "
|
||
"спец. копчиња на глувче \n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf копче '%s' е наместено на невалидна вредност\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
"range 1..128\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d ставено во GConf копчето %s не е разумна големина за _стрелка; мора да "
|
||
"биде во истиот опсег 1..128 \n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Не може да парсува опис на фонт \"%s\" од GConf копчето %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d ставено во GConf копчето %s не е разумен број на работни околини, "
|
||
"моментален максимум е %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Работни околини за скршени апликации е оневозможено. Некои апликации можеби "
|
||
"нема да работат добро.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "%d ставено во GConf копче %s е надвор од дострел 0 до %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при поставката на број на работни простори %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Работно место %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" пронајдено при конфигурирањето на базата не е валидна вредност за "
|
||
"keybinding \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при поставката на имиња на работните простори %d до \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Екран %d на приказ '%s' е невалиден\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менџер на прозорци; пробај со --преклопи "
|
||
"опција да го преклопиш моменталниот менаџер на прозорци.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не можам да обезбедам менаџер на прозорци на екранот %d прикажи \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менаџер на прозорец\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не можам да отпуштам екран %d на приказ \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не можам да креирам директориум '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Не можам да отворам сесија на датотеката '%s' за пишување: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при пишувањето на датотека од сесијата '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при затворање на датотека од сесијата '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам снимената датотека од сесијата %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да ја парсирам снимената датотека од сесијата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1159
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session> атрибутот е виден но веќе го имаме ID-от на сесијата"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на <metacity_session> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "вгнездена <window> ознака"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на <window> елемент."
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на <maximized> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на <geometry> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Непознат елемент %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при отворањето на metacity-дијалогот за да предупреди за апликации "
|
||
"кои што не поддржуваат менаџирање на сесии : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот на дебагирање: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да fdopen() дневник датотеката %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Отворив дневник датотека %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity беше компајлиран без поддршка за verbose режимот\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:231
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Менаџер на прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:379
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Бубачка во менаџерот на прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:408
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Предупредување од менаџерот на прозорци:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:432
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Грешка од менаџерот на прозорци:"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Апликацијата намести лажно _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Невалиден WM_TRANSIENT_FOR прозорец 0x%lx одреден за %s.\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецот %s намести SM_CLIENT_ID на себе, наместо на WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"прозорецот одреден во ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорец %s намести MWM совет кој што покажува дека ја менува големината но "
|
||
"мести мин. големина %d x %d и макс. големина %d x %d; што нема смисла.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорец 0x%lx има својсто %s\n"
|
||
"кое што се очекува да има тип %s формат %d\n"
|
||
"и всушност има тип %s формат %d n_предмети %d.\n"
|
||
"Ова е најверојатно бубачка , не е бубачка на менаџерот на прозорци.\n"
|
||
"Насловот на лентата од прозорецот=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Својство %s на прозорец 0x%lx содржи невалиден UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Својствата %s на прозорецот 0x%lx содржи невалиден UTF-8 за предмет %d во "
|
||
"листата\n"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Не е имплементирано) Навигацијата работи во услови на апликација, не "
|
||
"прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Променлива со опис на фонтот опишува фонт за лентата со наслов на "
|
||
"прозорецот. Големината од описот ќе биде користена само ако "
|
||
"titlebar_font_size option е поставено на 0. Исто така, оваа опција е "
|
||
"оневозможена ако titlebar_uses_desktop_font опцијата е поставена на true."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Дејство на лентата со наслов двоен-клик"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Дејство на лентата со наслов среден клик"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Дејство на лентата со наслов десен-клик"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Активно мени во прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Уредување на копчиња на лентата со наслов"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уредување на копчиња на лентата со наслов. Вредноста треба да биде "
|
||
"променлива, како \"мени:минимизирај,максимизирај,затвори\"; колоната го "
|
||
"одвојува левиот ќош од прозорецот од десниот, и имињата на копчињата се "
|
||
"одвоени со запирка. Двојни копчиња не се дозволени. Непознатите имиња на "
|
||
"копчиња се игнорирани за да се додадат нови копчиња во идните верзии на "
|
||
"metacity без да секршат постарите."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Автоматски го подигнува фокусираниот прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликнување на прозорец додека е стегнато модификационото копче ќе го "
|
||
"премести прозорецот (лев клик), смени големина на прозорец (среден клик), "
|
||
"или прикажи во менито од прозорецот (десен клик). Менувачот е изразен како "
|
||
"\"<Alt>\" или \"<Супер>\" на пример."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Затвори прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Команди да се активираат како одговор на биндозите од копчината"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Менаџер за комбинирање"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Контролирај како новите прозорци добиваат фокус"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Тековна тема"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Прикажи во милисекунди за авто кревање опцијата"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Одредува дали Метасити е менаџер за комбинирање."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одлучува дали апликацијата или системот може да генерира звуци кои ќе бидат "
|
||
"користени заедно со други"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Оневозможи можности кои се барани од стари или скршени апликации"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Овозможи визуелно ѕвонче"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Сокриј ги сите прозорци и фокусирај го десктопот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено како точно и режимот на фокус е или \"редок\" или \"глувче\" "
|
||
"тогаш фокусираниот прозорец автоматски ќе биде подигнат по задоцнување "
|
||
"одредено од клучот auto_raise_delay. Ова не се однесува на кликнување на "
|
||
"прозорецот за негово подигнување, ниту покажување на прозорецот при влечење-"
|
||
"пуштање."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако точно, игнорирај ја линија со наслов_фонт опцијата, и користи го "
|
||
"стандардниот апликациски фонт за насловите на прозорците."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е точно метасити ќе му даде на корисникот повеќе информации а помалку "
|
||
"смисол за директна манипулација преку користење на жични рамки и со "
|
||
"избегнување на анимации. Ова ја влошува користливоста за многу корисници но "
|
||
"може да дозволи функционирање на постари апликации и на терминални сервери "
|
||
"кои што не би функционирале поинаку. Како и да е, за да се избегнат "
|
||
"проблеми, опцијата за користење на жични рамки е исклучена кога "
|
||
"пристапливоста е вклучена."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е точно, Metacity работи во услови на апликации отколку прозорци. "
|
||
"Концептот е малку апстрактен, но генерално абликационо-базираното подесување "
|
||
"е повеќе како Мас и помалку како Windows. Кога фокусирате прозорец во "
|
||
"режимот за апликации, сите прозорци во апликацијата ќе се подигнат. Исто "
|
||
"така во режимот за апликации, кликнувањата за фокус не се предаваат на "
|
||
"прозорци од другите апликации. Режимот за апликации, сепак, не е целосно "
|
||
"имплементиран во моментов."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Ако е точно, намали ја користливоста за помалку ресурси"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "намали го прозорецот под другите"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
||
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многу дејства (пр. кликнувањето во делот на клиентот, преместувањето или "
|
||
"менувањето на големината на прозорецот) обично го подигнуваат прозорецот "
|
||
"како страничен ефект. Дештиклирањето на оваа опција, кое што патем е строго "
|
||
"непрепорачливо, ќе го одвои подигнувањето за другите кориснички дејства и "
|
||
"ќе ги игнорира барањата за подигнување генерирани од апликацијата. Проверете "
|
||
"ја http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Максимизирај прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Максимизирај прозорец хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Максимизирај прозорец вертикално"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Минимизирај прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Менувач за користење за изменети дејства за кликање на прозорецот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Премести назад меѓу панел и работната околина одма"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Премести назад меѓу прозорци веднаш"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Премести назад меѓу прозорци од апликациа веднаш"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Премести помеѓу панели и работната околина веднаш"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Премести меѓу панели и работната околина со скокачки"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Премести меѓу прозорци веднаш"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Премести меѓу прозорци од апликација веднаш"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Движи се меѓу прозорци од апликација со скокачки прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "премести меѓу прозорци со скокачки"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Премести го фокусот назад меѓу прозорци користејќи скокачки приказ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Премести прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Премести прозорец за еден работен простор подолу"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Премести прозорец за една работна површина на лево"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Премести прозорец за една работна површина на десно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Премести работна површина за едно работно место на горе"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to east side of screen"
|
||
msgstr "Помести го прозорецот на десната страна на екранот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to north side of screen"
|
||
msgstr "Помести го прозорецот кон горната страна на екранот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to north-east corner"
|
||
msgstr "Помести го прозорецот кон горниот десен ќош"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to north-west corner"
|
||
msgstr "Помести го прозорецот кон горниот лев ќош"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to south side of screen"
|
||
msgstr "Помести го прозорецот кон долната страна на екранот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to south-east corner"
|
||
msgstr "Помести го прозорецот кон долниот десен ќош"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to south-west corner"
|
||
msgstr "Помести го прозорецот кон долниот лев ќош"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to west side of screen"
|
||
msgstr "Помести го прозорецот кон левата страна на екранот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Премести прозорец на работна површина 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Премести прозорец на работна површина 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Премести прозорец на работна површина 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Премести прозорец на работна површина 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Премести прозорец на работна површина 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Премести прозорец на работна површина 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Премести прозорец на работна површина 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Премести прозорец на работна површина 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Премести прозорец на работна површина 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Премести прозорец на работна површина 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Премести прозорец на работна површина 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Премести прозорец на работна површина 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Име на работниот простор"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Број на работни простори"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број на работни површини. Мора да е број поголем од нула, а постои максимум "
|
||
"со цел да се спречи случајно уништување на десктопот барајќи премногу "
|
||
"површини."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Крени опскјурд прозорец, инаку спушти"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Крени прозорец над другите прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Промени големина"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Изврши друга команда"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Изврши терминал"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Покажи го менито на панелот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Покажи го извршниот дијалог на панелот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некои апликации ги занемаруваат спецификациите на начин кој резултира во "
|
||
"намалени карактеристики на менаџерот на прозорци. Оваа опција го става "
|
||
"Metacity во ригорозно точен режим кој дава позацврстен кориснички интерфејс, "
|
||
"и со него нема потреба од извршување на било какви апликации кои се "
|
||
"однесуваат несоодветно."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор над овој"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор под овој"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Префрли на работниот простор на лево"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Префрли на работен простор на десно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Системското ѕвоно е Audible"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Земи слика од екранот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Земи слика од екранот (прозорец)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Објаснува како Metacity да го имплементира визуелното прикажување на "
|
||
"системското ѕвонче или друг тип на ѕвонче. Моментално постојат 2 можности: "
|
||
"fullscreen за целосно трепнување на екранот и frame_flash што предизвикува "
|
||
"трепнување на насловот на апликацијата која го испратила сигналот."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys ги дефинира "
|
||
"копчињата кои одговараат на соодветните команди. Притискањето на соодветното "
|
||
"копче предизвикува соодветна акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot го "
|
||
"означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова подесување "
|
||
"да биде повикана."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"го означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова "
|
||
"подесување да биде повикана."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки што ја стартуваат соодветната означена наредба во /apps/"
|
||
"metacity/наредбите означени со кратенки, форматот изгледа како \"&It;"
|
||
"Control>a\" или \"&It;Shift>&It;Alt>F1. Парсерот дозволува мали и "
|
||
"големи букви и исто така кратенки како \"&It;Ctl>\" и \"&It;Ctrl>\". "
|
||
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш ќе нема "
|
||
"кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа над тековниот простор за "
|
||
"работа. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа под тековниот простор за "
|
||
"работа. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од "
|
||
"тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
|
||
"така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите "
|
||
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
|
||
"кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од "
|
||
"тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
|
||
"така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите "
|
||
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
|
||
"кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 1.Форматот изгледа како "
|
||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува "
|
||
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<"
|
||
"Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
|
||
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 10.Форматот изгледа како "
|
||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува "
|
||
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<"
|
||
"Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
|
||
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 11.Форматот изгледа како "
|
||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува "
|
||
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<"
|
||
"Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
|
||
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 12.Форматот изгледа како "
|
||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува "
|
||
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<"
|
||
"Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
|
||
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 2.Форматот изгледа како "
|
||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува "
|
||
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<"
|
||
"Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
|
||
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 3.Форматот изгледа како "
|
||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува "
|
||
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<"
|
||
"Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
|
||
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 4.Форматот изгледа како "
|
||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува "
|
||
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<"
|
||
"Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
|
||
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 5.Форматот изгледа како "
|
||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува "
|
||
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<"
|
||
"Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
|
||
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 6.Форматот изгледа како "
|
||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува "
|
||
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<"
|
||
"Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
|
||
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 7.Форматот изгледа како "
|
||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува "
|
||
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<"
|
||
"Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
|
||
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 8.Форматот изгледа како "
|
||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува "
|
||
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<"
|
||
"Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
|
||
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 9.Форматот изгледа како "
|
||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува "
|
||
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<"
|
||
"Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
|
||
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои се користат за активирање на менито на прозорецот."
|
||
"Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"<"
|
||
"Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои се користат за затворање на прозорецот.Форматот "
|
||
"изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот "
|
||
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и "
|
||
"\"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
|
||
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"mode mode\" и отпочнување на "
|
||
"движење на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа како \"<"
|
||
"Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и "
|
||
"големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". "
|
||
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
|
||
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"resize mode\" и отпочнување на "
|
||
"промена на големината на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа "
|
||
"како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот "
|
||
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и "
|
||
"\"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
|
||
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за криење на сите нормални прозорци и "
|
||
"подесување на фокусот на позадината на десктопот.Форматот изгледа како \"<"
|
||
"Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и "
|
||
"големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". "
|
||
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
|
||
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за зголемување на прозорец Форматот изгледа "
|
||
"како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот "
|
||
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и "
|
||
"\"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
|
||
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за намалување на прозорец. Форматот изгледа "
|
||
"како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот "
|
||
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и "
|
||
"\"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
|
||
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
|
||
"работа надоле. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
|
||
"како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до "
|
||
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
|
||
"акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
|
||
"работа налево. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
|
||
"како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до "
|
||
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
|
||
"акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
|
||
"работа надесно. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така "
|
||
"кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата "
|
||
"до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за "
|
||
"оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
|
||
"работа нагоре. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
|
||
"како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до "
|
||
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
|
||
"акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
|
||
"работа 1. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
|
||
"работа 10. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
|
||
"работа 11. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
|
||
"работа 12. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
|
||
"работа 2. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
|
||
"работа 3. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
|
||
"работа 4. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
|
||
"работа 5. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
|
||
"работа 6. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
|
||
"работа 7. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
|
||
"работа 8. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
|
||
"работа 9. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
|
||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
|
||
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите "
|
||
"и десктопот, користејќи скокачки прозорец.Форматот изгледа како \"<"
|
||
"Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и "
|
||
"големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". "
|
||
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
|
||
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите "
|
||
"и десктопот, не користејќи скокачки прозорец.Форматот изгледа како \"<"
|
||
"Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и "
|
||
"големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". "
|
||
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
|
||
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
|
||
"без скокачки прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го насочува "
|
||
"правецот нанапред поврторно.Форматот изгледа како \"<Control>a\" или "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". Парсерот дозволува мали и големи букви и "
|
||
"исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите "
|
||
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
|
||
"кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
|
||
"користејќи скокачи прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го "
|
||
"насочува правецот нанапред поврторно. Форматот изгледа како \"<Control>"
|
||
"a\" или \"<Shift><Alt>F1\". Парсерот дозволува мали и големи "
|
||
"букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја "
|
||
"подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има "
|
||
"копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
|
||
"без скокачки прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го насочува "
|
||
"правецот нанапред поврторно.Форматот изгледа како \"<Control>a\" или "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
|
||
"така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите "
|
||
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
|
||
"кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
|
||
"користејќи скокачи прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го "
|
||
"насочува правецот нанапред поврторно. Форматот изгледа како \"<Control>"
|
||
"a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви "
|
||
"и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја "
|
||
"подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има "
|
||
"копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и "
|
||
"десктопот користејќи скокачки прозорец. Форматот изгледа како \"<"
|
||
"Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и "
|
||
"големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". "
|
||
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
|
||
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и "
|
||
"десктопот без скокачки прозорец. Форматот изгледа како \"<Control>a\" "
|
||
"или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и "
|
||
"исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите "
|
||
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
|
||
"кратенки за оваа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
||
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
||
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и поп-"
|
||
"ап. Држејќи го \"shift\" копчето додека го користиш binding ја менува "
|
||
"насоката на движење. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
|
||
"букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". Ако "
|
||
"ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
|
||
"биндинг на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
||
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
||
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
|
||
"користејќи скокачки. (Традиционално <Alt>F6) Држејќи го \"shift\" "
|
||
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
|
||
"изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
|
||
"како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на "
|
||
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
|
||
"таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и поп-"
|
||
"ап. (Традиционално <Alt>Escape) Држејќи го \"shift\" копчето додека го "
|
||
"користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот изгледа како \"<"
|
||
"Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е либеларен и "
|
||
"дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" и "
|
||
"\"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено"
|
||
"\", тогаш ќе нема биндинг на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
|
||
"користејќи скокачки. (Традиционално <Alt>Tab) Држејќи го \"shift\" "
|
||
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
|
||
"изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е "
|
||
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<"
|
||
"Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
|
||
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни "
|
||
"простори или само на еден. Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
|
||
"букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја "
|
||
"наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
|
||
"кратенка на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
|
||
"користејќи скокачки. (Традиционално <Alt>Tab) Држејќи го \"shift\" "
|
||
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
|
||
"изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е "
|
||
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<"
|
||
"Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
|
||
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за максимизација. Форматот изгледа како \"<"
|
||
"Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е либеларен и "
|
||
"дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" и "
|
||
"\"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено"
|
||
"\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за додавање/одземање сенка. Форматот изгледа "
|
||
"како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е "
|
||
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<"
|
||
"Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
|
||
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни "
|
||
"простори или само на еден. Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
|
||
"букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја "
|
||
"наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
|
||
"кратенка на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот "
|
||
"изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е "
|
||
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<"
|
||
"Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
|
||
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот "
|
||
"изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е "
|
||
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<"
|
||
"Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
|
||
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. "
|
||
"Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
|
||
"како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на "
|
||
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
|
||
"таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат програмаот за превземање на слики да слика "
|
||
"прозорец. Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
|
||
"истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш "
|
||
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
|
||
"тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за активирање на панелот на алатката за "
|
||
"превземање слики. Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
|
||
"истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш "
|
||
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
|
||
"тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. "
|
||
"Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
|
||
"како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на "
|
||
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
|
||
"таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Името на работниот простор"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Командата за слика на екранот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Темата одлучува за изгледот на границите, лентата со наслов, и.т.н."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Времето се одложува пред кревање на прозорец ако авто_кревај опцијата е "
|
||
"овозможена. Одложувањето е во илјадинки од секунда."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режимот за фокусирање на прозорци покажува колку прозорци се активни. Има "
|
||
"три можни вредности; \"клик\" значи дека прозорецот мора да биде кликнат за "
|
||
"да биде фокусиран , \"закос\" значи дека прозорецот е фокусиран кога "
|
||
"глувчето ќе влезе во него, и \"глувче\" значи дека прозорецот ќе биде "
|
||
"фокусиран кога глувчето ќе влезе во него, и излегува од фокус кога ќе го "
|
||
"напушти прозорецот."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Командата за слика на екранот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
||
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчињата кратенки се менуваат во зависност од тоа дали прозорецот е над или "
|
||
"под друг прозорец. Ако прозорецот е покриен од друг, го крева прозорецот на "
|
||
"другиот. Ако прозорецот е целосно визибилен, го враќа зад другите. Форматот "
|
||
"изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
|
||
"како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\" . Ако ја наместите опцијата на "
|
||
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
|
||
"таа акција. "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа кратенка за копче го намалува прозорецот под други. Форматот изгледа "
|
||
"како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е "
|
||
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<"
|
||
"Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
|
||
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната страна на "
|
||
"екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
|
||
"истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите "
|
||
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
|
||
"тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон десната страна на "
|
||
"екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
|
||
"истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите "
|
||
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
|
||
"тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната десна страна на "
|
||
"екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
|
||
"истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите "
|
||
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
|
||
"тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната лева страна на "
|
||
"екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
|
||
"истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите "
|
||
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
|
||
"тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната страна на "
|
||
"екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
|
||
"истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите "
|
||
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
|
||
"тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната десна страна на "
|
||
"екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
|
||
"истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите "
|
||
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
|
||
"тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната лева страна на "
|
||
"екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
|
||
"истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите "
|
||
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
|
||
"тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон левата страна на екранот. "
|
||
"Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака "
|
||
"абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите опцијата "
|
||
"на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата "
|
||
"за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа кратенка за копче го подигнува прозорецот над други. Форматот изгледа "
|
||
"како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е "
|
||
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<"
|
||
"Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
|
||
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува "
|
||
"хоризонталните места на екранот. Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или"
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
|
||
"големи букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". "
|
||
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
|
||
"кратенки на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува "
|
||
"вертикалните места на екранот. Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или"
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
|
||
"големи букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". "
|
||
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
|
||
"кратенки на тастатурата за таа акција."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
|
||
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
|
||
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати "
|
||
"прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' "
|
||
"која што нема да прави ништо."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
|
||
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
|
||
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати "
|
||
"прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' "
|
||
"која што нема да прави ништо."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
|
||
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
|
||
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати "
|
||
"прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' "
|
||
"која што нема да прави ништо."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа опција овозможува додатна контрола врз тоа како новите прозорци "
|
||
"добиваат фокус. Има две можни вредности: \"паметно\" го применува режимот на "
|
||
"нормален фокус на корисникот и \"стриктно\" резултира во прозорци стартувани "
|
||
"од терминал и без даден фокус."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Секогаш менувај на највисокото"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Промени на цел екран"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Промени ја состојбата на максимизација"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Промени ја состојбата на сенка"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Промени прозорец на сите работни простори"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го вклучува визуелниот индикатор кога некоја апликација или системот ќе "
|
||
"издаде 'ѕвоно' или 'бип'; корисно за луѓето со оштетен слух за користење во "
|
||
"бучна околина."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Намали прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Користи стандарсен систем на фонт во насловите на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Визуелно ѕвоно тип"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Дали кревањето да биде ефект проследен од други кориснички дејствија"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Фокус на прозорци "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Фонт на лентата со наслов"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затвори прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Мени во прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Спушти прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Зголеми прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Намали прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Завиткај го прозорецот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Одвиткај го прозорецот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Задржи го прозорецот најгоре"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Отстрани го прозорецот од најгоре"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Секогаш на видливиот работен простор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Стави го прозорецот на само една работна површина"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Ми_нимизирај"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ма_ксимизирај"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Нама_ли"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Завиткај"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Одвиткај"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Помести"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Промени големина"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Премести ја лентата со алатки на _екранот"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "_Најгоре"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Секогаш видлив на работниот простор"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Само на овој работен простор"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Премести на _левиот работен простор"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Премести на _десниот работен простор"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Премести на _горниот работен простор"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Премести на _долниот работен простор"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:208
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Работно место 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Работно место %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:390
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Премести на друг _работен простор"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Супер"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Хипер"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Режим2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Режим3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Режим4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Режим5"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Прозорецот \"%s\" не реагира."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да одберете да причекате апликацијата да продолжи или да ја присилите "
|
||
"да се исклучи целосно."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Чекај"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Принуди излез"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класа"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овие прозорци не поддржуваат \"сними моментални измени\" и ќе мора да бидат "
|
||
"рестартирани рачно наредниот пат кога ќе се најавите."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имаше грешка при извршување на\"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибутот %s се повторува два пати на истиот <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибутот %s е невалиден во <%s> елемент во овој контекст"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Целиот број %ld мора да биде позитивен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Целиот број %ld е преголем, максимумот изнесува %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Не можам да го парсирам %s како децимален број"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Логичките вредности мора бидат \"точно\" или \"неточно\" а не \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Аголот мора да е меѓу 0.0 и 360.0, а беше %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Алфа каналот мора да биде меѓу 0.0 (невидлив) и 1.0 (целосно видлив), беше %"
|
||
"g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалидна големина на насловиоте \"%s\" (мора да биди една од xx-мало,x-мало,"
|
||
"мало,средно,големо,x-големо,xx-големо)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Нема %s атрибут на <%s> елементот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> името %s употребено по вторпат"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> родителот %s не е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> геометријата %s не е дефинирана"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> морате да одредите геометрија или родител кој име геометрија"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Мора да одредите позадина за вредноста на алфа да има смисла"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат тип %s на <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат каскаден стил %s на <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "На прозорецот %s веќе е доделен сет од стилови"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
||
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
msgstr "Темата има резервна икона"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
||
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
msgstr "Темата веќе има резервна мини _икона"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема име атрибутот на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема вредност атрибутот на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
||
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да одредам истовремено ширина на копче/висина на копче и степен на "
|
||
"зголемување за копчињата"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Растојанието %s е непознато"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Степенот на приказ %s е непознат"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"горен\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"долен\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"лев\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"десен\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Границата %s е непозната"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"боја\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"x1\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"y1\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"x2\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"y2\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"x\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"y\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"ширина\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"висина\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема „почетен_агол“ или „од“ атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема „проширен_агол“или „до“ атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"почетен_агол\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"опсег_агол\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"alpha\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"тип\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Не ја разбирам вредноста \"%s\" како тип на градиент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"име на датотека\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не го разбирам типот на поплнување \"%s\" за <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"сенка\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нема \"стрелка\" атрибут на елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не ја разбирам состојбата \"%s\" за <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не ја разбирам сенката \"%s\" за <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не го разбирам курсорот \"%s\" за <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ниеден <draw_ops> повикан \"%s\" е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Вклучува draw_ops \"%s\" тука ќе креира циркуларна референца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Нема \"вредност\" атрибут на <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Нема \"позиција\" атрибут на <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Непозната позиција \"%s\" за дел од рамката"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Стилот на рамката веќе има дел во позицијата %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Нема <draw_ops> со името %s дефинирано"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Нема \"функција\" атрибут на <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непозната функција \"%s\" за копче"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Функцијата на копчето \"%s\" не постои во оваа верзија (%d, треба %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непозната состојба \"%s\" за копче"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Стилот на рамката има копче за функцијата %s состојба %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Нема \"фокус\" атрибут на <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Нема \"стил\" атрибут на <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот на фокусот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за состојбата на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Стил наречен \"%s\" не е дефинирано"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Нема \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот за менување на вредноста"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не треба да има \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент за максимизирано/"
|
||
"засенето"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не треба да има „смени големина“ атрибут на <%s> елемент за максимизирани "
|
||
"состојби"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Стилот веќе беше специфициран за состојба %s промени големина %s фокус %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Стилот веќе беше специфициран за состојба %s фокус %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да имаш две draw_ops за <piece> елемент (тема специфицирана за "
|
||
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да имаш две draw_ops за <button> елемент (тема специфицирана за "
|
||
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да имаш две draw_ops за <menu_icon> елемент (тема специфицирана за "
|
||
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Најнадворешните елементи во темата мора да бидат <metacity_theme> не <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не е дозволено внатрешно име/автор/датум/опис на елементот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во <constant> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во дистанца/граница/однос на аспект елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во операцијата на елементот на цртање"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во <%s> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Нема draw_ops овозможени за овој дел од рамката"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Нема draw_ops овозможени за копче"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Забранет е текстот во елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> специфицирано два пати за оваа тема"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> специфицирано два пати за оваа тема"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> специфицирано два пати за оваа тема"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> специфицирано два пати за оваа тема"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> специфицирано два пати за оваа тема"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да најдам валидна датотека за темата %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Датотеката на темата %s не содржи корен <metacity_theme> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Прозорци/откини"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Прозорци/_дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Прозорци/_модален дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Прозорци/_алатки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Splashscreen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "Прозорци/_Горно место за спуштање"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "Прозорци/_Долно место за спуштање"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "Прозорци/_Лево место за спуштање"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "Прозорци/_Десно место за спуштање"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Сите места"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Прозорци/Работна по_вршина"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Отвори уште еден од овие прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Ова е демо копче со икона за 'отворање'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Ова е демо копче со икона за 'излез'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Ова е порака пример во дијалог за пример"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Предмет од лажното мени %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Прозорец само со граници"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Лента"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Нормален прозорец за апликации"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Кутија за дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Модална кутија за дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Палета на алатки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Откорни го менито"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Тест за распоред на копчето %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g милисекунди за цртање на една рамка за прозорецот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕ НА ТЕМА]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при вчитување на темата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Ја вчитав темата \"%s\" за %g секунди\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Нормален наслов за фонт"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Мал наслов за фонт"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Голем наслов за фонт"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Распоред на копчиња"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Бенчмарк"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Насловот на прозорецот доаѓа тука"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повлече %d рамки во %g секунди за клиентот (%g милисекунди на рамка) и %g "
|
||
"секунди од часовникот вклучувајќи ги и ресурсите на X серверот (%g "
|
||
"милисекунди на рамка)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Се очекуваше грешка но не се појави"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Се очекуваше %d грешка но %d не се појави"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Не се очекуваше грешка но се појави една: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x вредноста беше %d, а беше очекувано %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y вредноста беше %d, а беше очекувано %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d координира изрази парсирани за %g секунди (%g секунди во просек)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:208
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "горе"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:210
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "долу"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:212
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "лево"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:214
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геометријата на рамката не одредува \"%s\" димензија"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геометријата на рамката не одредува димензија \"%s\" за граница \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Аспектот на односот на копчето %g не е разумен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:296
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геометријата на рамката не одредува големина за копчињата"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:927
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Градиентите треба да имаат најмаку две бои"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK спецификациите на боите мора да бидат во загради, пр. gtk:fg[НОРМАЛНО] "
|
||
"каде што НОРМАЛНО е состојбата; не може да разложува \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK спецификациите на боите мора да имаат блиску заграда,после состојбата, "
|
||
"пр. gtk:fg[НОРМАЛНО] каде што НОРМАЛНО е состојбата; не може да разложува \"%"
|
||
"s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Не ја разбра состојбата \"%s\" во спецификациите на боите"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Не ја разбра компонентата на боја \"%s\" во спецификациите за боја"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blend форматот е \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не го собира "
|
||
"форматот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Не можам да ги разложам alpha вредностите \"%s\" во блендирани бои"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alpha вредност \"%s\" во блендираните бои не е помеѓу 0.0 и 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Засенет формат е \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не го собира форматот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Не може да го разложи факторот на засенување \"%s\" во засенетите бои"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Факторот на засенување \"%s\" во засенетите бои е негатив"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Не можам да ја разложам бојата \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Координираниот израз содржи карактери '%s' кои не се дозволени"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Координираниот израз содржи лебдечко поинт броеви '%s' кои не може да бидат "
|
||
"разложени"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Координираниот израз содржи цели броеви '%s' кои не може да бидат разложени"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Координираниот израз содржи непознат оператор на почетокот на овој текст: \"%"
|
||
"s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1667
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Координираниот израз беше празен или погрешно разбран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1764 ../src/ui/theme.c:1774 ../src/ui/theme.c:1808
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Координираниот израз даде резултати поделени со нула"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1816
|
||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Координираниот израз пробува да користи оператор на режим на лебдечките "
|
||
"поинт броеви"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Координираниот израз има оператор \"%s\" каде што беше очекуван операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1881
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Координираниот израз имаше операнд каде што беше очекуван оператор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1889
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Координираниот израз беше завршен со оператор наместо со операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Координираниот израз има оператор \"%c\" што следи оператор \"%c\" без "
|
||
"операнд измеѓу"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2023 ../src/ui/theme.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Координираниот израз имаше непозната променлија или константа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2108
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Координираниот анализатор на израз си го преполни својот бафер."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2137
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Координираниот израз имаше затворена заграда, но немаше отворена"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2201
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Координираниот израз имаше отворена заграда, но немаше затворена"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2212
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Координираниот израз нема оператори или операнди"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2418 ../src/ui/theme.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Темата содржи израз кој што резултираше со грешка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:3942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора да биде "
|
||
"одредено за овој стил на рамки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4418 ../src/ui/theme.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостасува <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
|
||
"\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да ја вчитам темата \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4613 ../src/ui/theme.c:4620 ../src/ui/theme.c:4627
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4634 ../src/ui/theme.c:4641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Нема <%s> подесено за темата \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема стил на рамката за овој тип на прозорец \"%s\" во темата \"%s\", додаде "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5016 ../src/ui/theme.c:5078 ../src/ui/theme.c:5141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисничко дефинирана константа мора да започнува со прва голема буква, \"%s"
|
||
"\" не"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5024 ../src/ui/theme.c:5086 ../src/ui/theme.c:5149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Константата \"%s\" веќе беше дефинирана"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s\n"
|
||
|