mutter/po/hu.po
2017-02-26 12:00:18 +00:00

1758 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of mutter.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at externet dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-16 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-22 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Ablak áthelyezése az utolsó munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő monitorra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő monitorra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Ablak áthelyezése egy monitorral feljebb"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Ablak áthelyezése egy monitorral lejjebb"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Alkalmazásváltás"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Váltás az előző alkalmazásra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Ablakváltás"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Váltás az előző ablakra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Váltás egy alkalmazás előző ablakára"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Váltás az előző rendszervezérlőre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Váltás az ablakok közt közvetlenül"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Váltás közvetlenül az előző ablakra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között közvetlenül"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Váltás közvetlenül egy alkalmazás előző ablakára"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt közvetlenül"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Váltás közvetlenül az előző rendszervezérlőre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Minden normál ablak elrejtése"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Váltás az 1. munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Váltás a 2. munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Váltás a 3. munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Váltás a 4. munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Váltás az utolsó munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "A parancs futtatása ablak megjelenítése"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "A tevékenységek áttekintés megjelenítése"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ablakmenü aktiválása"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximalizált állapot átváltása"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Ablak visszaállítása"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Felgördített állapot átváltása"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Ablak elrejtése"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Ablak áthelyezése"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ablak más ablakok elé hozása"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Bal oldali felosztás megjelenítése"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Jobb oldali felosztás megjelenítése"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "A kiterjesztett ablakkezelési műveletekhez használandó módosító"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ez a kulcs indítja az „átfedést”, amely egy kombinációs ablakáttekintés és "
"alkalmazásindító rendszer. Az alapértelmezés a „Windows” billentyű PC "
"hardver esetén. Ezt vagy az alapértelmezetten, vagy üresen kell hagyni."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Kizárólagos párbeszédablakok csatolása"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor a kizárólagos ablakok nem önálló címsorral, "
"hanem a szülőablak címsorához csatolva jelennek meg, és a szülőablakkal "
"együtt kerülnek mozgatásra."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a függőleges képernyőélekre ejtett ablakok "
"függőlegesen maximalizálva lesznek, vízszintesen pedig az elérhető terület "
"felét fogják elfoglalni. Az ablakok felső képernyőszélre ejtése teljesen "
"maximalizálja azokat."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"A munkaterületek dinamikusan vannak-e kezelve, vagy a számuk rögzített (ezt "
"a num-workspaces kulcs adja meg az org.gnome.desktop.wm.preferences fájlban)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Munkaterületek csak az elsődlegesen"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"A munkaterület-váltás minden monitor ablakaihoz, vagy csak az elsődleges "
"monitor ablakaihoz történjen meg."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Nincs tab felugró"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Megadja, hogy a felugró ablak és a kiemelő keret letiltandó-e az ablakok "
"közti lépkedéskor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, és a fókuszmód a „sloppy” vagy „mouse”, akkor a "
"fókusz nem változik meg azonnal egy ablakra mutatáskor, hanem csak a mutató "
"megállása után."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Húzható szegély szélessége"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A húzható szegélyek teljes mennyisége. Ha a téma látható szegélyei nem "
"elegendők, akkor láthatatlan szegélyek kerülnek hozzáadásra ezen érték "
"eléréséhez."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Közel monitorméretű ablakok automatikus maximalizálása"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a monitor méretével egyező méretű új ablakok "
"automatikusan maximalizálva lesznek."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Az új ablakok középre helyezése"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ha igaz, az új ablakok mindig a monitor aktív képernyőjének közepére lesznek "
"helyezve."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Ablakok kiválasztása tab billentyűre felugró ablakból"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Tab felugró kikapcsolása"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Váltás az 1. VT-re"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Váltás a 2. VT-re"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Váltás a 3. VT-re"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Váltás a 4. VT-re"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Váltás az 5. VT-re"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Váltás a 6. VT-re"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Váltás a 7. VT-re"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Váltás a 8. VT-re"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Váltás a 9. VT-re"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Váltás a 10. VT-re"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Váltás a 11. VT-re"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Váltás a 12. VT-re"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1759
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Módkapcsoló (%d. csoport)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1781
msgid "Switch monitor"
msgstr "Monitorváltás"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1783
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Képernyősúgó megjelenítése"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675
msgid "Built-in display"
msgstr "Beépített kijelző"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
msgid "Unknown Display"
msgstr "Ismeretlen kijelző"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:471
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Már fut egy másik kompozitálás-kezelő a(z) %i. képernyőn a(z) „%s” "
"megjelenítőn."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Csengetés esemény"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nem válaszol."
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Az alkalmazás nem válaszol."
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
"teljes kilépését."
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Erőltetett kilépés"
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "Vá_rakozás"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” X Window rendszer képernyőt\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "A futó ablakkezelő helyettesítése"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "A használandó X megjelenítő"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "A munkamenet előkészítése a mentési fájlból"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Az X-hívások szinkronná tétele"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Futtatás wayland betűszedőként"
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Futtatás beágyazott betűszedőként"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr ""
"Futtatás teljes megjelenítő kiszolgálóként az egymásba ágyazott helyett"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n"
"Ez egy szabad szoftver; lásd a forrást a másolás feltételeiről.\n"
"NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA "
"vonatkozólag sem.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Használandó Mutter bővítmény"
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. munkaterület"
#: src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"A(z) „%s” kijelző már rendelkezik ablakkezelővel; próbálja a --replace "
"kapcsolóval helyettesíteni a jelenlegi ablakkezelőt."
#: src/core/screen.c:665
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "A(z) %d. képernyő a(z) „%s” megjelenítőn érvénytelen\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "A Mutter ablakkezelőt a részletes mód támogatása nélkül fordították\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Módkapcsoló: %d. mód"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Az alábbi ablakok nem támogatják az „aktuális beállítások mentését”, emiatt "
"ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan újra kell indítania."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ezen: %s)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és "
#~ "tartalmazza a szokásos témákat.\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "fent"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "lent"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "bal"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "jobb"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót „%s” szegélynek"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "%g gomb méretaránya nem fogadható el"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "A keretgeometria nem határozza meg a gombok méretét"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "A színátmenetnek legalább két színűnek kell lennie"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Az egyéni GTK színmeghatározásnál kötelező zárójelbe tenni a szín nevét "
#~ "és a tartalékot, például gtk:custom(foo,bar); nem sikerült értelmezni a "
#~ "következőt: „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen karakter („%c”) a gtk:custom color_name paraméterében, csak "
#~ "az A-Za-z0-9-_ érvényes"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "A Gtk:custom formátuma: „gtk:custom(színnév,tartalék)”, „%s” nem felel "
#~ "meg ennek"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK szín meghatározásnál az állapotnak szögletes zárójelben kell lennie, "
#~ "pl.gtk:fg[NORMAL] ahol NORMAL az állapot; nem lehetett feldolgozni a "
#~ "következőt: „%s”"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A GTK színmeghatározásnál kötelező záró szögletes zárójelet tenni az "
#~ "állapot után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem "
#~ "sikerült értelmezni a következőt: „%s”"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” állapotot értelmezni a szín meghatározásban"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nem sikerült értelmezni „%s” színösszetevőt a színmeghatározásban"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "A keverés formátuma: „blend/bg_color/fg_color/alpha”, „%s” nem felel meg "
#~ "ennek"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” alfa értéket a kevert színben"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "A(z) „%s” alfa érték a kevert színben nem 0.0 és 1.0 között van"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Az árnyék formátuma: „shade/base_color/factor”, „%s” nem felel meg ennek"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült a(z) „%s” árnyéktényezőt feldolgozni az árnyékolt színben"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "„%s” árnyéktényező az árnyékolt színben negatív"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” színt"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "A koordinátakifejezés „%s” karaktert tartalmaz, ami nem megengedett"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezés „%s” lebegőpontos számot tartalmaz, amit nem "
#~ "sikerült feldolgozni"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezés „%s” egész számot tartalmaz, amit nem sikerült "
#~ "feldolgozni"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezés ismeretlen operátort tartalmaz ennek a szövegnek az "
#~ "elején: „%s”"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "A koordinátakifejezés üres vagy értelmezhetetlen volt"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "A koordinátakifejezés nullával való osztást okozott"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén „%s” operátor volt"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezésben a várt operátor helyett operandus szerepelt"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "A koordinátakifejezés operátorral végződött, nem operandussal"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezésben „%c” operátort „%c” operátor követi úgy, hogy "
#~ "nincs köztük operandus"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "A koordinátakifejezésben „%s” változó vagy állandó ismeretlen volt"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "A koordinátakifejezés-elemző túlcsordította a pufferét."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "A koordinátakifejezésben záró zárójel szerepelt kezdő nélkül"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "A koordinátakifejezésben kezdő zárójel szerepelt záró nélkül"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem "
#~ "operandusok"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "A téma által tartalmazott kifejezés hibát okozott: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következő elemet: <button "
#~ "function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/> "
#~ "elem"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Hiba a(z) „%s” téma betöltése közben: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nincs <%s> beállítva a(z) „%s” témához"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs keretstílus beállítva a(z) „%s” ablaktípushoz a(z) „%s” témában, "
#~ "adjon hozzá egy <window type=\"%s\" style_set=\"bármi\"/> elemet"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell "
#~ "kezdődniük, a(z) „%s” nem ilyen"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "A(z) „%s” konstans már definiálva van"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nincs „%s” attribútuma a(z) <%s> elemnek"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "%d. sor %d. karakter: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr ""
#~ "„%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "„%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "„%s” nem értelmezhető egész számként"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehetett „%s” zárókaraktereket értelmezni a(z) „%s” karakterláncban"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "%ld egész számnak pozitívnak kell lennie"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "%ld egész szám túl nagy, a jelenlegi maximum %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "„%s” nem dolgozható fel lebegőpontos számként"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "A logikai értékek „true” vagy „false” kell legyenek, nem pedig „%s”"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Szögnek 0.0 és 360.0 között kell lennie, %g volt\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az alfának 0.0 (átlátszó) és 1.0 (teljesen átlátszatlan) között kell "
#~ "lennie, %g volt\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ " „%s” érvénytelen címméret (lehetséges értékek: xx-small,x-small,small,"
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> „%s” név másodszor lett használva"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> „%s” szülő nincs meghatározva"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> „%s” geometria nincs meghatározva"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> vagy meg kell határozni a geometriát vagy szükség van egy szülőre "
#~ "aminek van geometriája"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Meg kell adnia egy hátteret, hogy az alfa értéknek értelme legyen"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "„%s” típus ismeretlen a(z) <%s> elemen"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "„%s” ismeretlen style_set a(z) <%s> elemen"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "„%s” ablak típushoz már hozzá van rendelve egy stílus beállítás"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet egyszerre megadni a gombok „button_width” vagy „button_height” "
#~ "és az „aspect_ratio” paraméterét"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "„%s” távolság ismeretlen"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "„%s” méretarány ismeretlen"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "„%s” határ ismeretlen"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „start_angle” vagy „from” attribútuma"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „extent_angle” vagy „to” attribútuma"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Nem sikerült „%s” értéket értelmezni színátmenet típusaként"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájltípust értelmezni a(z) <%s> elem számára"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” állapotot a(z) <%s> elem számára"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nem sikerült „%s” árnyékot értelmezni a(z) <%s> elem számára"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” nyilat a(z) <%s> elem számára"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nincsen „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "„%s” draw_ops ide beépítésével körkörös hivatkozás alakulna ki"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "„%s” pozíció ismeretlen a keretdarabhoz"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "A keretstílusnak már van egy darabja a(z) „%s” pozícióban"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nincs „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "„%s” funkció ismeretlen a gombhoz"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” gombfunkció nem létezik ebben a verzióban (%d, szükséges: %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "„%s” állapot ismeretlen a gombhoz"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr ""
#~ "A keretstílusnak már van gombja a(z) „%s” funkcióra a(z) „%s” állapotban"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "„%s” érték érvénytelen a fókusz attribútumhoz"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "„%s” érték érvénytelen az állapot attribútumhoz"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "„%s” nevű stílus nincs meghatározva"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "„%s” érték érvénytelen az átméretezés attribútumhoz"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a "
#~ "teljes méretű/felgördített állapothoz"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a "
#~ "teljes méretű állapothoz"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s állapothoz, %s átméretezéshez és %s fókuszhoz már meg van határozva "
#~ "stílus"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "%s állapothoz és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet két draw_ops-a egy <piece> elemnek (a téma meghatározott egy "
#~ "draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet "
#~ "határozott meg)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet két draw_ops-a egy <button> elemnek (a téma meghatározott egy "
#~ "draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet két draw_ops-a egy <menu_icon> elemnek (a téma meghatározott "
#~ "egy draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Hibás verziómeghatározás: „%s”"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "A „version” attribútum nem használható a metacity-theme-1.xml vagy "
#~ "metacity-theme-2.xml fájlban"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "A téma a(z) %s verziót igényli, de az utolsó támogatott témaverzió %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "A téma legkülső eleme <metacity_theme> kell legyen, nem pedig <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) <%s> elem nem megengedett egy name/author/date/description elemen "
#~ "belül"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy <constant> elemen belül"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> elem nem megengedett egy distance/border/aspect_ratio elemen belül"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "<%s> elem nem megengedett egy rajzoló művelet elemen belül"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "<%s> elem nem megengedett egy <%s> elemen belül"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Nincsen draw_ops a keretdarabhoz"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Nincs draw_ops megadva a gombhoz"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Nincs szöveg engedélyezve a(z) <%s> elemen belül"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> kétszer lett megadva ehhez a témához"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Nem található érvényes fájl a következő témához: %s\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "A(z) %d képernyőnek a(z) „%s” megjelenítőn már van ablakkezelője\n"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "nem hozható létre a háttér textúrája fájlból"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Ismeretlen ablakinformáció-kérés: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Hiányzik a kompozit ablakkezeléshez szükséges %s kiterjesztés"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal "
#~ "összekötve\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "„%s” érvénytelen hívóbetű\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány "
#~ "alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” "
#~ "GSettings kulcsból\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "A konfigurációs adatbázisban talált „%s” érvénytelen érték az egérgomb "
#~ "módosítóhoz\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "A konfigurációs adatbázisban talált „%s” nem érvényes érték a következő "
#~ "billentyűkombinációhoz: „%s”\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn "
#~ "a(z) „%s” megjelenítőn\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) „%s” kijelzőn\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) „%s” könyvtárat: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” munkamenet fájlt írásra megnyitni: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl írása közben: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl lezárása közben: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Nem sikerült feldolgozni a mentett munkamenet fájlt: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "A <mutter_session> attribútum megjelent, de már van munkamenet-azonosító"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Ismeretlen %s attribútum a(z) <%s> elemen"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "beágyazott <window> tag"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Ismeretlen elem: %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a hibakeresési naplót: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az fdopen()-nel a(z) „%s” naplófájlt: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "%s naplófájl megnyitva\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Ablakkezelő: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Hiba az ablakkezelőben: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Figyelmeztetés az ablakkezelőtől: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Hibaüzenet az ablakkezelőtől: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ablak az ICCCM specifikációval ellentétben a SM_CLIENT_ID-t magára "
#~ "állította be, a WM_CLIENT_LEADER helyett.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s ablak egy MWM javaslatot állít be, ami szerint nem méretezhető "
#~ "át, de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, "
#~ "amelynek így nincs értelme.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Az alkalmazás hibás _NET_WM_PID-értéket állított be: %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) került megadásra a "
#~ "következőhöz: %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) ciklust hozna létre a következőhöz: %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "A 0x%lx ablak %s tulajdonsággal rendelkezik\n"
#~ "ennek %s típusúnak és %d formátumúnak kellett volna lennie, de\n"
#~ "jelenleg %s típusú és %d formátumú a %d n_items.\n"
#~ "Ez valószínűleg az alkalmazás hibája, nem pedig az ablakkezelőé.\n"
#~ "Az ablak címe=„%s” osztálya=„%s” neve=„%s”\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot "
#~ "tartalmazott\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott "
#~ "a lista %d. elemében\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimalizálás"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ximalizálás"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "_Eredeti méret"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Felgördítés"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Legördítés"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Át_helyezés"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Át_méretezés"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Mindig _felül"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Csak ezen a munkaterületen"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Áthelyezés a bal ol_dali munkaterületre"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Áthelyezés a j_obb oldali munkaterületre"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Áthelyezés a fel_ső munkaterületre"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Bezárás"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "%d%n. munkaterület"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "1_0. munkaterület"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "%s%d. munkaterület"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Áthelyezés mási_k munkaterületre"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Használat: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Ablakok"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Párbeszédablak"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Kizárólagos párbeszédablak"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Segédprogram"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Indítóképernyő"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Felső dokk"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Alsó dokk"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Bal dokk"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Jobb dokk"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Össz_es dokk"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Asztal"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Egy újabb példány megnyitása ezekből az ablakokból"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Ez egy mintagomb a „Megnyitás” ikonnal"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Ez egy mintagomb a „Kilépés” ikonnal"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Ez egy mintaüzenet egy minta párbeszédben"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "%d. hamis menüelem\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Csak keretes ablak"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Sáv"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normál alkalmazásablak"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Párbeszédablak"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Kizárólagos párbeszéd doboz"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Eszközpaletta"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Leválasztott menü"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Szegély"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Csatolt kizárólagos párbeszédablak"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Gombelrendezés teszt %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g ezredmásodpercig tartott egy ablakkeret kirajzolása"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Használat: metacity-theme-viewer [TÉMANÉV]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Hiba történt a téma betöltése közben: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "A(z) „%s” téma %g másodperc alatt betöltve\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normál cím betűtípus"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Kicsi cím betűtípus"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Nagy cím betűtípus"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Gombelrendezések"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Teljesítményteszt"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Ide kerül az ablak címe"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d keret kirajzolása %g kliens-oldali másodperc alatt (%g ezredmásodperc "
#~ "képkeretenként) és %g összes idő beleértve az X szerver erőforrásokat (%g "
#~ "ezredmásodperc képkeretenként)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "a pozíció kifejezés teszt IGAZ értéket adott vissza, de hiba történt"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "a pozíció kifejezés teszt HAMIS értéket adott vissza, de nem történt hiba"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Hibát vártunk, de nem történt egy sem"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "A(z) %d hibát vártuk, de a(z) %d hiba következett be"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Nem várt hiba következett be: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "A %d koordináta kifejezések %g másodperc alatt lettek feldolgozva "
#~ "(átlagosan %g másodperc)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Ablak minimalizálása"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Kompozitáló bővítmények vesszőkkel elválasztott listája"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja, hogy a rejtett ablakok (minimalizált ablakok és a más "
#~ "munkaterületeken lévő ablakok) életben maradjanak-e."
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Élő rejtett ablakok"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Ablak bezárása"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Ablak menü"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Ablak minimalizálása"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Ablak maximalizálása"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Ablak visszaállítása"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Ablak felgördítése"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Ablak lenyitása"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Ablak legfelül tartása"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Átváltás a jelenlegitől balra lévő munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Átváltás a jelenlegitől jobbra lévő munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Átváltás a jelenlegi feletti munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Átváltás a jelenlegi alatti munkaterületre"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Váltás ablakok között felugró ablakkal"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Váltás hátrafelé ablakok között felugró ablakkal"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Váltás a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között azonnal"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között azonnal"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Váltás az ablakok között azonnal"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Váltás hátrafelé az ablakok között azonnal"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Váltás a panelek és az asztal között azonnal"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Minden normál ablak elrejtése és fókusz átvitele az asztalra"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "A panel főmenüjének megjelenítése"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "A panel „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakának megjelenítése"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "A munkamenet felvételének indítása vagy leállítása"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Képernyőkép készítése"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Terminál nyitása"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Az ablak mindig látható lesz más ablakok fölött"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése az északnyugati (bal felső) sarokba"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése az északkeleti (jobb felső) sarokba"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a délnyugati (bal alsó) sarokba"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a délkeleti (jobb alsó) sarokba"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő északi (felső) oldalához"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő déli (alsó) oldalához"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő keleti (jobb) oldalához"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő nyugati (bal) oldalához"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a(z) <tt>%s</tt> futtatása közben:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a tartományon (%d - %d) kívül "
#~ "van\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s GConf-kulcs már használatban van, és nem használható %s "
#~ "felülbírálására\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "A GConf-kulcs nem bírálható felül, %s nem található\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: „%s”: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Hiba az élő rejtett ablakok állapot beállításakor: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Hiba a nincs tab felugró állapot beállításakor: %s\n"