mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 16:10:41 -05:00
1920 lines
64 KiB
Plaintext
1920 lines
64 KiB
Plaintext
# Galician translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-01 10:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 14:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a arriba"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Mover xanela un monitor á esquerda"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Mover xanela un monitor á dereita"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Mover xanela un monitor arriba"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo abaixo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Cambiar entre aplicativos"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Cambiar ao aplicativo aplicativos"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Cambiar xanelas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Cambiar á xanela anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Cambia á xanela anterior dun aplicativo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Cambiar xanelas directamente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior do aplicativo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Mostrar a vista xeral de actividades"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Restaurar os atallos de teclado"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Xanelas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Activar o menú da xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Trocar modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Trocar o estado maximizado"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximizar xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restaurar xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Pechar xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Ocultar xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Mover xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Redimensionar xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Baixar xanela debaixo doutras xanelas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximizar xanela verticalmente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar xanela horizontalmente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Dividir vista á esquerda"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Dividir vista á dereita"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da "
|
||
"xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor predeterminado "
|
||
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
|
||
"valor predeterminado ou á cadena baleira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Anexar os diálogos modais"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
|
||
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
|
||
"moveranse de forma conxunta á xanela pai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
|
||
"maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a "
|
||
"metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla "
|
||
"maximízaas por completo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se os espazos de traballo se xestionan dinámicamente ou se hai un "
|
||
"número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
|
||
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Espazos de traballo só no principal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
|
||
"todos os monitores ou só para o monitor principal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "No hai lapela emerxente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
|
||
"realzados ao cambiar entre xanelas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Retrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou «mouse» "
|
||
"entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar nunha xanela, "
|
||
"só cando o punteiro se deteña sobre ela."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
|
||
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da "
|
||
"pantalla maximizaranse automaticamente."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Dispor as novas xanelas no centro"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da "
|
||
"pantalla activa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Activar as características experimentais"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
|
||
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
|
||
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
|
||
"screen cast support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar as características experimentais, engada a palabra chave da "
|
||
"característica á lista. Depende da característica que se deba reiniciar ou "
|
||
"non o compositor. Calquera característica experimental pode non estar "
|
||
"dispoñíbel ou ser configurábel. Non agarde que o que se engada neste "
|
||
"escenario sirva como proba futura. As palabras chave actualmente dispoñíbeis "
|
||
"son: «scale-monitor-framebuffer» — fai que mutter de maneira predeterminada "
|
||
"dispoña os monitores lóxicos nun espacio lóxico de coordenadas de píxeles, "
|
||
"mentres escala framebuffers de monitores no lugar do contido de xanela, para "
|
||
"administrar monitores HiDPI. Non require un reinicio. «remote-desktop» — "
|
||
"permite a compatibilidade con compartición de pantalla. Para admitir o "
|
||
"escritorio remoto con compartición de pantalla tamén debe activar «screen-"
|
||
"cast». • «screen-cast» — permite a compatibilidade coa retransmisión de "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Cancelar lapela emerxente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Cambiar preferencias do monitor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Rota a configuración do monitor embebido"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Reactivar os atallos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Allow grabs with Xwayland"
|
||
msgstr "Permitir capturas con Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
|
||
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
|
||
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
|
||
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
|
||
"access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que se teña en conta a captura do teclado desde aplicativos X11 "
|
||
"executándose en Xwayland. Para que a captura X11 se teña en conta baixo "
|
||
"Wayland, o cliente debe enviar un ClientMessage de X11 específico á xanela "
|
||
"principal ou estar entre os aplicatios na lista blanca da chave «xwayland-"
|
||
"grab-access-rules»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Aplicaciones de Xwayland que poden capturar o teclado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||
"system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de nomes de recursos ou clases de recursos para as xanelas X11 tanto "
|
||
"permitidas como non permitidas para a captura do teclado en X11 baixo "
|
||
"Xwayland. O nome do recurso ou a clase do recurso da xanela X11 dada pode "
|
||
"obterse usando a orde «xprop WM_CLASS». Admítense os comodíns «*» e os "
|
||
"jokers \"?\" nos valores. Os valores comezando con «!» incluiranse na lista "
|
||
"negra, que ten precedencia sobre a lista branca, para revogar aplicativos "
|
||
"desde a lista por omisión do sistema. A lista por omisión do sitema inclúe "
|
||
"os seguintes aplicativos “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Os usuarios "
|
||
"poden romper unha captura existente usando un atallo de teclado específico "
|
||
"definido na chave de atallo «restore-shortcuts»."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Modo conmutador (Grupo %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2348
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Cambiar monitor"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2350
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Pantalla embebida"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:923
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:925
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Pantalla descoñecida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
|
||
"visualización «%s»."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Evento de campá"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:190
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:196
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:202
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:207
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:213
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:219
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:226
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Executar como compositor de wayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:232
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Executar como compositor anidado"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:240
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:246
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Executar coa infraestructura de X11"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» non está respondendo."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "O Aplicativo non está respondendo."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
|
||
"a pechar completamente."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Forzar a saída"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "Espe_rar"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Imprimir versión"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Engadido de mutter que usar"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace "
|
||
"para substituír o xestor de xanelas."
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Modo conmutador: Modo %d"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1818
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas xanelas non soportan «save current setup» e terán que reiniciarse "
|
||
"manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (en %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Mover ao espazo da dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Trocar o estado ensombrecido"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
|
||
#~ "contén os temas habituais.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "superior"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A especificación de cor do GTK debe ter un nome de cor e nome alternativo "
|
||
#~ "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel "
|
||
#~ "analizar «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», "
|
||
#~ "só «A-Za-z0-9» son válidos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», "
|
||
#~ "«%s» non respecta o formato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, "
|
||
#~ "exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar "
|
||
#~ "«%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
|
||
#~ "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
|
||
#~ "analizar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
|
||
#~ "formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide "
|
||
#~ "co formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
|
||
#~ "foi posíbel analizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
|
||
#~ "analizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
|
||
#~ "texto: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
|
||
#~ "flotante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un "
|
||
#~ "operando"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c"
|
||
#~ "\" sen un operando entre eles"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
|
||
#~ "aberta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
|
||
#~ "pechada"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese "
|
||
#~ "especificar para este estilo de marco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», "
|
||
#~ "engada un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
|
||
#~ "«%s» non o fai"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Os valores booleanos deben ser «true» ou «false», non «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi "
|
||
#~ "%g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,"
|
||
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e "
|
||
#~ "\"aspect_ratio\" ao mesmo tempo para os botóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Descoñécese a distancia «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de gradación"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo foco"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo estado"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
||
#~ "maximizado/ensombrecido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
||
#~ "maximizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou "
|
||
#~ "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os "
|
||
#~ "dous elementos)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou "
|
||
#~ "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os "
|
||
#~ "dous elementos)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema "
|
||
#~ "especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou "
|
||
#~ "especificou os dous elementos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou "
|
||
#~ "metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d."
|
||
#~ "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
|
||
#~ "description"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
|
||
#~ "aspect_ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar un ficheiro correcto para o tema %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutter (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "Mutter (compositor de wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "Mi_nimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Ma_ximizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Resta_urar"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "P_regar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "_Despregar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "_Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "Sempre na parte _superior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Só neste espazo de traballo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Espazo de traballo %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Espazo de traballo 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Espazo de traballo %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Maiús"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
|
||
#~ "combinación\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "«%s» non é un acelerador correcto\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
|
||
#~ "aplicativos non se comporten correctamente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
|
||
#~ "GSettings %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto "
|
||
#~ "para o modificador do botón do rato\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto "
|
||
#~ "para a combinación de teclas «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
|
||
#~ "visualización «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "etiqueta <window> aniñada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Elemento descoñecido %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Xestor de xanelas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Fallo no xestor de xanelas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
|
||
#~ "xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é "
|
||
#~ "redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño "
|
||
#~ "máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
|
||
#~ "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
|
||
#~ "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
|
||
#~ "Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
|
||
#~ "A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento "
|
||
#~ "da lista %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "_Diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "_Diálogo modal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "_Utilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "_Pantalla de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "Doca _superior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "Doca _inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "Doca _esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "Doca _dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "_Todas as docas"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "Es_critorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Abrir outra destas xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "Xanela só con bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "Xanela de aplicativo normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Caixa de diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta de utilidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú desprazado"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogo modal adxunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Tipo de letra de título normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Tipo de letra de título pequena"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Tipo de letra de título grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Disposición dos botóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "Banco de probas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "O título da xanela vai aquí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
|
||
#~ "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X "
|
||
#~ "(%g milisegundos por marco)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
||
#~ "media)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Minimizar xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
#~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
||
#~ msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas "
|
||
#~ "noutros espazos de traballo) deben manterse activas."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Pechar a xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Minimizar a xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Maximizar a xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "Restaurar a xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "Pregar a xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "Despregar a xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "Manter a xanela na parte superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
||
#~ msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
|
||
#~ "emerxente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
|
||
#~ "emerxente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o menú principal do panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
||
#~ msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Executar nun terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou "
|
||
#~ "non"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só "
|
||
#~ "nun"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para "
|
||
#~ "sobrescribir %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas "
|
||
#~ "emerxentes %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a cor %s[%s] desde o tema de GTK+.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen "
|
||
#~ "decoración"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
#~ msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
#~ msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "Activar a composición"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "Desactivar a composición"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n"
|
||
#~ "probabelmente saíu do servidor X ou \n"
|
||
#~ "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"
|