mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 09:30:45 -05:00
849 lines
30 KiB
Plaintext
849 lines
30 KiB
Plaintext
# Galician translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
#
|
||
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 00:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-DL-Team: gl\n"
|
||
"X-DL-Module: mutter\n"
|
||
"X-DL-Branch: main\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo á esquerda"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo á dereita"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a arriba"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Mover xanela un monitor á esquerda"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Mover xanela un monitor á dereita"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Mover xanela un monitor arriba"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo abaixo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Cambiar entre aplicacións"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Cambiar á anterior aplicación"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Cambiar xanelas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Cambiar á xanela anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Cambia á xanela anterior dunha aplicación"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Cambiar entre os controis do sistema"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Cambiar xanelas directamente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación directamente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior dunha aplicación"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Cambiar entre os controis do sistema directamente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Move to workspace on the left"
|
||
msgstr "Mover ao espazo de traballo da esquerda"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Move to workspace on the right"
|
||
msgstr "Mover ao espazo de traballo da dereita"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Mover ao espazo de traballo de arriba"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Restaurar os atallos de teclado"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Xanelas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Activar o menú da xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Trocar modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Trocar o estado maximizado"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximizar xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restaurar xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Pechar xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Ocultar xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Mover xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Redimensionar xanela"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Baixar xanela debaixo doutras xanelas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximizar xanela verticalmente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar xanela horizontalmente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Dividir vista á esquerda"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Dividir vista á dereita"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da "
|
||
"xanela e o sistema de inicialización de aplicación. O valor predeterminado "
|
||
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
|
||
"valor predeterminado ou á cadea baleira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Anexar os diálogos modais"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
|
||
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
|
||
"moveranse de forma conxunta á xanela pai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
|
||
"maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a "
|
||
"metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla "
|
||
"maximízaas por completo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se os espazos de traballo se xestionan dinamicamente ou se hai un "
|
||
"número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
|
||
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Espazos de traballo só no principal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
|
||
"todos os monitores ou só para o monitor principal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "No hai lapela emerxente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
|
||
"realzados ao cambiar entre xanelas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Atrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou «mouse» "
|
||
"entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar nunha xanela, "
|
||
"só cando o punteiro se deteña sobre ela."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
|
||
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da "
|
||
"pantalla maximizaranse automaticamente."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Dispor as novas xanelas no centro"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da "
|
||
"pantalla activa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Activar as características experimentais"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
|
||
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
|
||
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
|
||
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
|
||
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
|
||
"are gone. Requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar as características experimentais, engada a palabra chave da "
|
||
"característica á lista. Depende da característica que se deba reiniciar ou "
|
||
"non o compositor. Calquera característica experimental pode non estar "
|
||
"dispoñíbel ou ser configurábel. Non agarde que o que se engada neste "
|
||
"escenario sirva como proba futura. As palabras chave actualmente dispoñíbeis "
|
||
"son: «scale-monitor-framebuffer» — fai que mutter de maneira predeterminada "
|
||
"dispoña os monitores lóxicos nun espazo lóxico de coordenadas de píxeles, "
|
||
"mentres escala framebuffers de monitores no lugar do contido de xanela, para "
|
||
"administrar monitores HiDPI. Non require un reinicio. • “kms-modifiers” — "
|
||
"asegúrase que mutter reserva os búferes de «scanout» con modificadores "
|
||
"explícitos, se está admitido polo controlador. Require reiniciar. •“rt-"
|
||
"scheduler” — fai que mutter solicite unha priorización de tempo real de "
|
||
"baixa prioridade. Require reiniciar. • “autoclose-xwayland” — Remata "
|
||
"XWayland automaticamente se se pecharon os clientes X11 relevantes. Non "
|
||
"require reiniciar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Modificador a usar para localizar o punteiro"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Esta tecla iniciará a acción «localizar punteiro»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "Tempo de espera para comprobación de ping"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de milisegundos que ten un cliente para responder a ping e que non se "
|
||
"lle detecte como caído. Usar 0 desactivará esta comprobación."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Cancelar lapela emerxente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Cambiar preferencias do monitor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Rota a configuración do monitor embebido"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Cambiar á VT 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Reactivar os atallos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir os capturadores de X11 bloquear o foco do teclado con Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite que todos os eventos de teclado se redirixan a xanelas X11 "
|
||
"«invalidar redirección» con un capturador ao executarse en Xwayland. Esta "
|
||
"opción é para darlle compatibilidade a clientes X11 que asignan unha xanela "
|
||
"de «invalidación de redirección» (que non recibe o foco do teclado) e facer "
|
||
"unha captura do teclado para forzar que todos os eventos de teclado vaia a "
|
||
"esta xanela. Esta opción é rara vez usada e non ten efecto en xanelas X11 "
|
||
"normais que poden recibir o foco do teclado baixo circunstancias normais. "
|
||
"Para que a captura de X11 se leve a cabo baixo Wayland, o cliente debe "
|
||
"enviar un ClientMessage de X11 específico á xanela pai ou estar na lista "
|
||
"branca de aplicacións na chave «xwayland-grab-access-rules»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Aplicacións de Xwayland que poden capturar o teclado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de nomes de recursos ou clases de recursos para as xanelas X11 tanto "
|
||
"permitidas como non permitidas para a captura do teclado en X11 baixo "
|
||
"Xwayland. O nome do recurso ou a clase do recurso da xanela X11 dada pode "
|
||
"obterse usando a orde «xprop WM_CLASS». Admítense os comodíns «*» e os "
|
||
"jokers \"?\" nos valores. Os valores comezando con «!» incluiranse na lista "
|
||
"negra, que ten precedencia sobre a lista branca, para revogar aplicacións "
|
||
"desde a lista por omisión do sistema. A lista por omisión do sistema inclúe "
|
||
"as seguintes aplicacións: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Os usuarios "
|
||
"poden romper unha captura existente usando un atallo de teclado específico "
|
||
"definido na chave de atallo «restore-shortcuts»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "Desactivar as extensións de X seleccionadas en Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción desactiva as extensións de X seleccionadas en Xwayland se "
|
||
"Xwayland ten a compatibilidade para ditas extensións. Esta opción non se "
|
||
"aplica se Xwayland foi construído sen compatibilidade para estas extensións. "
|
||
"Xwayland precisa reiniciarse para que isto teña efecto."
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:253
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Pantalla embebida"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:280
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:282
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Pantalla descoñecida"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
|
||
"visualización «%s»."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Evento de campá"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:693
|
||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||
msgstr "Privacidade de pantalla activada"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:694
|
||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||
msgstr "Privacidade de pantalla desactivada"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:567
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:573
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:579
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:585
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:591
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:597
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:605
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Executar como compositor de wayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:611
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Executar como compositor aniñado"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:617
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Executar o compositor de wayland sen iniciar Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:623
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "Especifique o nome de pantalla Wayland a usar"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:631
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:636
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "Executar como un servidor de pantalla sen interface"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:641
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "Engadir un monitor virtual persistente (WxH or WxH@R)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:653
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Executar coa infraestrutura de X11"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Modo conmutador (Grupo %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Cambiar monitor"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:74
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Imprimir versión"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:80
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Engadido de mutter que usar"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:143
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado"
|
||
|
||
#: src/core/workspace.c:533
|
||
#| msgid "Workspace %d"
|
||
msgid "Workspace switched"
|
||
msgstr "Espazo de traballo cambiado"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Modo conmutador: Modo %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace "
|
||
"para substituír o xestor de xanelas."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
|
||
msgid "Failed to initialize GDK"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar GDK"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "O formato %s non se admite"
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (en %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not responding."
|
||
#~ msgstr "«%s» non está respondendo."
|
||
|
||
#~ msgid "Application is not responding."
|
||
#~ msgstr "A aplicación non está respondendo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
#~ "application to quit entirely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar á "
|
||
#~ "aplicación a pechar completamente."
|
||
|
||
#~ msgid "_Force Quit"
|
||
#~ msgstr "_Forzar a saída"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "Espe_rar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
#~ "restarted manually next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas xanelas non soportan «save current setup» e terán que reiniciarse "
|
||
#~ "manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a vista xeral de actividades"
|
||
|
||
#~| msgid "X Display to use"
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Pantalla X a usar"
|
||
|
||
#~| msgid "X Display to use"
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Monitor X a usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable XInput support"
|
||
#~ msgstr "Desactivar a compatibilidade de XInput"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|