mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-27 05:12:15 +00:00
2570 lines
90 KiB
Plaintext
2570 lines
90 KiB
Plaintext
# Italian translation for Mutter.
|
||
# Based on Italian translation for Metacity
|
||
# This file is distributed under the same license as metacity package
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
|
||
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
|
||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter 2.9x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 18:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-09 11:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestre"
|
||
|
||
# scorciatoia per mettere la finestra a mezzo schermo intero sulla sinistra
|
||
#
|
||
# traduzione infedele, ma "frazionamento della vista a sn/ds" mi pare peggio
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Massimizza a sinistra"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Massimizza a destra"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul "
|
||
"display «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:307
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Evento campanella"
|
||
|
||
# notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce
|
||
# se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "Nessuna risposta da <tt>%s</tt>."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "L'applicazione non risponde."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
|
||
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Attendi"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Forza uscita"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x "
|
||
"come una associazione di tasti\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:206
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:223
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Display X da usare"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:229
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:235
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
|
||
"standard.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n"
|
||
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
|
||
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
|
||
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:54
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Stampa la versione"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin del compositor"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
|
||
"Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla chiave "
|
||
"GSettings %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il "
|
||
"modificatore del tasto del mouse\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per l'associazione "
|
||
"di tasti «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Spazio di lavoro %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a utilizzare "
|
||
"l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
|
||
"display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attributo <mutter_session> individuato, ma è già presente un ID della "
|
||
"sessione"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "tag <window> annidato"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste finestre non supportano la funzione "salva impostazioni "
|
||
"attuali" e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "File di registro %s aperto\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:290
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Window manager: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:438
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Bug nel window manager: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:471
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Avviso del window manager: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:499
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Errore del window manager: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
|
||
"finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è "
|
||
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
|
||
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (su %s)"
|
||
|
||
# Sì, direi che è oscuro -Luca
|
||
#
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
|
||
|
||
# Sì, direi che è oscuro -Luca
|
||
#
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx per %s potrebbe creare un loop.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n"
|
||
"che era attesa avere tipo %s formato %d\n"
|
||
"e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n"
|
||
"Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n"
|
||
"La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
|
||
"l'elemento %d nella lista\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la "
|
||
"panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il "
|
||
"valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che "
|
||
"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
|
||
"alla stringa vuota."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Dialoghi modali attaccati"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i "
|
||
"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
|
||
"genitore, muovendosi assieme ad essa."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Finestre nascoste live"
|
||
|
||
# FIXME alive????!??!??!??!
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se le finestre nascoste (cioè le finestre minimizzate e quelle "
|
||
"sugli spazi di lavoro diversi da quello corrente) debbano essere tenute "
|
||
"alive."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
|
||
"schermo"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitata, trascinando le finestre sui bordi verticali dello schermo, "
|
||
"queste vengono massimizzate verticalmente e ridimensionate orizzontalmente "
|
||
"in modo da coprire metà dell'area disponibile. Trascinandole sul bordo "
|
||
"superiore dello schermo le massimizza completamente."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Spazi di lavoro gestiti dinamicamente"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente oppure se il "
|
||
"loro numero è fisso (determinato dalla chiave num-workspaces in org.gnome."
|
||
"desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"
|
||
|
||
# mica ho capito cosa fa...
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se il cambio di spazio di lavoro debba avvenire per le finestre su "
|
||
"tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."
|
||
|
||
# mah... sarebbe "popup quando si fa alt-tab", credo
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Nessun tab popup"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se disabilitare l'uso di popup e cornici di evidenziatura nel "
|
||
"passare da una finestra all'altra."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Larghezza bordo trascinabile"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo spessore effettivo totale per i bordi trascinabili. Se i bordi visibili "
|
||
"del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per "
|
||
"raggiungere questo valore."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Seleziona finestra dal tab popup"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Annulla tab popup"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Uso: %s\n"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Minimizza"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ssimizza"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Dema_ssimizza"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Arr_otola"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Sr_otola"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "M_uovi"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Ridimensiona"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Sempre in _primo piano"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Spazio di lavoro %d%n"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Spazio di lavoro 1_0"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Spazio di lavoro %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "alto"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "basso"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sinistra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "destra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La specificazione dei colori personalizzati GTK deve presentare un nome di "
|
||
"colore e un ripiego tra parentesi, per es. gtk:custom(foo,bar); impossibile "
|
||
"analizzare \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carattere \"%c\" non valido nel parametro color_name di gtk:custom, sono "
|
||
"validi solo A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato per Gtk:custom è \"gtk:custom(color_name,fallback)\", «%s» non è "
|
||
"adatto a tale formato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo "
|
||
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile "
|
||
"analizzare \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Stato «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
|
||
"adatto a tale formato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto a "
|
||
"tale formato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è consentito"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
|
||
"non può essere analizzato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere "
|
||
"analizzato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
|
||
"di questo testo: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
|
||
"in virgola mobile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
|
||
"operando"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore «%c» "
|
||
"senza un operando fra i due"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
|
||
"buffer."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
|
||
"relativa di apertura"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
|
||
"relativa di chiusura"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||
"\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
||
"\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema «%s», "
|
||
"aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, «%"
|
||
"s» non lo fa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "La costante «%s» è già definita"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false», non «%s»"
|
||
|
||
# cambiato il finale, ma se è errore, vuol dire che %g è sbagliato..
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
|
||
|
||
# come sopra
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
|
||
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
|
||
|
||
# element_name, name
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Nome «%2$s» di <%1$s> usato una seconda volta"
|
||
|
||
# element_name, parent
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Il genitore «%2$s» di <%1$s> non è stato definito"
|
||
|
||
# element_name, geometry
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "La geometria «%2$s» di <%1$s> non è stata definita"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia "
|
||
"significativo"
|
||
|
||
# in base al successivo, type dovrebbe essere parola chiave....
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "type «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al tipo di finestra «%s» è stata già assegnata una impostazione di stile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che "
|
||
"\"aspect_ratio\" per i pulsanti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> di nome «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr ""
|
||
"Includendo draw_ops «%s» qui si potrebbe creare un riferimento circolare"
|
||
|
||
# piece dovrebbe essere parola chiave
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per il piece di cornice"
|
||
|
||
# piece dovrebbe essere parola chiave
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Lo stile della cornice ha già una piece alla posizione %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
|
||
"maximized/shaded"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
|
||
"maximized"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s resize %s focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
|
||
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
|
||
"specificato due elementi)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
|
||
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
|
||
"specificato due elementi)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
|
||
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
|
||
"specificato due elementi)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Specificazione di versione «%s» errata"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attributo «version» non può essere usato in metacity-theme-1.xml o metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tema richiede la versione %s, ma la versione di tema supportata più "
|
||
"recente è la %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento name/author/date/"
|
||
"description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento distance/border/"
|
||
"aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
|
||
"un'operazione di disegno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
|
||
|
||
# piece dovrebbe essere parola chiave
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il piece di cornice"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Finestre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_Dialogo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "Dialogo _modale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Utilità"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Schermata d'avvio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "Dock superi_ore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "Dock in_feriore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "Dock _sinistro"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "Dock _destro"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "Tutti i doc_k"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "Scri_vania"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Apre un'altra di queste finestre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Apri»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Esci»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Questo è un messaggio d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Finestra solo-bordo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Barra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Finestra applicazione normale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Casella di dialogo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Casella di dialogo modale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Tavolozza di utilità"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Menù staccato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Dialogo modale attaccato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Carattere titolo normale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Carattere titolo piccolo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Carattere titolo grande"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Disposizione pulsanti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Prestazioni"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Qui va il titolo della finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disegnate %d cornici in %g secondi lato client (%g millisecondi per cornice) "
|
||
"e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g "
|
||
"millisecondi per cornice)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test espressione posizione ha restituito TRUE, ma impostato errore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"test espressione posizione ha restituito FALSE, ma non ha impostato errore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Errore atteso, ma non fornito"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Atteso errore %d, ma fornito %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Errore non atteso, ma è stato restituito: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "valore x era %d, era atteso %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "valore y era %d, era atteso %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n"
|
||
|
||
# questo e i successivi presi dallo stesso
|
||
# file vanno a comparire in
|
||
# Preferenze -> Scorciatoie da tastiera
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Sposta tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sposta al contrario tra le finestre di un'applicazione, usando una "
|
||
#~ "finestra a comparsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Sposta tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Sposta al contrario tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sposta tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a comparsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sposta al contrario tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a "
|
||
#~ "comparsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre di una applicazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre di una applicazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Sposta immediatamente tra i pannelli e la scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra i pannelli e la scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "Mostra il menù principale del pannello"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "Mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello"
|
||
|
||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
||
#~ msgstr "Avvia o interrompe la registrazione della sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Cattura una schermata"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Esegui un terminale"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "Attiva il menù della finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Commuta la modalità schermo intero"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "Commuta lo stato massimizzazione"
|
||
|
||
# uuuuufffff
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr "Commuta la visibilità permanente di una finestra sopra le altre"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "Massimizza la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "Ripristina la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Commuta lo stato arrotolato"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Minimizza la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Muovi la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "Ridimensiona la finestra"
|
||
|
||
# uuuuuuufff
|
||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commuta la presenza della finestra in tutti gli spazi di lavoro o solo in "
|
||
#~ "uno"
|
||
|
||
# Nota: pur essendo il verbo originale "move" come poco sopra, è stato scelto di
|
||
# usare "Muovi" per l'azione "clic e trascina sulla barra del titolo" e
|
||
# "Sposta" per questa azione
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solleva la finestra se è coperta da un'altra finestra, in caso contrario "
|
||
#~ "l'abbassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-ovest (sinistra in alto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-est (destra in alto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-ovest (sinistra in basso)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-est (destra in basso)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Muovi la finestra sul lato nord (in alto) dello schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Muovi la finestra sul lato sud (in basso) dello schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Muovi la finestra sul lato est (desta) dello schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Muovi la finestra sul lato ovest (sinistra) dello schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si è verificato un errore nell'eseguire <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Non è stato definito alcuno comando %d.\n"
|
||
|
||
# "comando di terminale" o "comando «terminal»" ???
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Non è stato definito alcun comando di terminale.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n"
|
||
|
||
# lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da "
|
||
#~ "%d a %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chiave GConf %s è già in uso e non può essere usata per scavalcare %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Impossibile scavalcare la chiave GConf, %s non trovato\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a «%s»: %s\n"
|
||
|
||
# eeeehhh????
|
||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore nell'impostare lo stato \"stato finestre live nascoste\": %s\n"
|
||
|
||
# eeeehhh????
|
||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"niente tab popup\": %s\n"
|
||
|
||
# Questo e i successivi simili sono tooltip
|
||
# per i pulsanti della cornice.
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Chiude la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Menù finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Minimizza la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Massimizza la finestra"
|
||
|
||
# ==demassimizza
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "Ripristina la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "Arrotola la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "Srotola la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "Tiene la finestra in primo piano"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non rende a schermo intero le finestre che sono massimizzate e che non "
|
||
#~ "hanno decorazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se mostrare il popup/cornice delle finestre quando si passa "
|
||
#~ "ciclicamente tra le stesse."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
#~ msgstr "Argomento interno per GObject introspection"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Riavvio non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'impostare l'elenco dei plugin di clutter: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugin Clutter"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Plugin da caricare per il compositing manager basato su Clutter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Connessione al display «%s» persa;\n"
|
||
#~ "molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure\n"
|
||
#~ "si è terminato o distrutto il window manager.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display «%s».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "Attiva il compositing"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "Disattiva il compositing"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'impostare lo stato del compositor: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Recupero del nome host non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file di tema «%s» non contiene un elemento radice <metacity_theme>"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/Finestre/staccatore"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/Finestre/_Dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/Finestre/Dialogo _modale"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/Finestre/D_esktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Gestione finestre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il formato è tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
#~ "maiuscole e minuscole, così come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
|
||
#~ "non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il formato è tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
#~ "maiuscole e minuscole, così come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
|
||
#~ "non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Questa associazioni di tasti può essere invertita tenendo premuto il "
|
||
#~ "tasto \"Maiusc\"; per questo motivo \"<Shift>\" non può essere incluso "
|
||
#~ "nei tasti da usare."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Lettura del file della sessione %s non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (as superuser)"
|
||
#~ msgstr "%s (come superutente)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (as %s)"
|
||
#~ msgstr "%s (come %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (as another user)"
|
||
#~ msgstr "%s (come altro utente)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
|
||
#~ "livello finestra"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
# allungata un po' rispetto all'originale
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una stringa di descrizione del tipo di carattere che descrive un tipo di "
|
||
#~ "carattere per la barra del titolo della finestra. La dimensione "
|
||
#~ "specificata nella descrizione è usata solo se l'opzione "
|
||
#~ "\"titlebar_font_size\" è impostata a 0. Inoltre, questa opzione è "
|
||
#~ "disabilitata se l'opzione \"titlebar_uses_desktop_font\" è impostata a "
|
||
#~ "VERO."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "Azione per doppio-clic su barra del titolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "Azione per clic-centrale su barra del titolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "Azione per clic-destro su barra del titolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Disposizione pulsanti su barra del titolo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere "
|
||
#~ "una stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti "
|
||
#~ "separano l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti "
|
||
#~ "sono separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di "
|
||
#~ "pulsanti sconosciuti sono ignorati in silenzio in modo da poter "
|
||
#~ "aggiungere nuovi pulsanti nelle versioni future di metacity, senza "
|
||
#~ "precludere la compatibilità con le versioni più vecchie. Un tag speciale "
|
||
#~ "\"spacer\" può essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti "
|
||
#~ "adiacenti."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "Solleva automaticamente la finestra col focus"
|
||
|
||
# Mi sa che l'originale è sbagliato aperto un bug
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
|
||
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
|
||
#~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Facendo clic su una finestra mentre viene tenuto premuto questo tasto "
|
||
#~ "modificatore è possibile muovere la finestra (clic sinistro), "
|
||
#~ "ridimensionare la finestra (clic centrale) o visualizzare il menù "
|
||
#~ "finestra (clic destro). Le operazioni con il clic centrale e destro "
|
||
#~ "possono essere invertite usando la chiave \"resize_with_right_button\". "
|
||
#~ "Il modificatore è espresso come \"<Alt>\" o \"<Super>\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "Comandi da eseguire in risposta alle associazioni di tasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "Manager di composizione"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "Tema corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Determina se Metacity opera come un manager di composizione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina se le applicazioni o il sistema possono generare dei bip "
|
||
#~ "udibili; può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per "
|
||
#~ "consentire dei bip silenziosi."
|
||
|
||
# inadeguate: see http://catb.org/jargon/html/M/misfeature.html
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non "
|
||
#~ "funzionanti"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "Abilita campanella visiva"
|
||
|
||
# enter messo in modo un po' libero
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", "
|
||
#~ "allora la finestra con il focus è sollevata automaticamente dopo un "
|
||
#~ "ritardo specificato nella chiave \"auto_raise_delay\". Ciò non ha "
|
||
#~ "relazioni con il fare clic su una finestra per sollevarla, né con il "
|
||
#~ "passare sopra una finestra durante un'operazione di trascinamento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata a VERO, l'opzione \"titlebar_font\" è ignorata e per i "
|
||
#~ "titoli delle finestre viene usato il tipo di carattere predefinito per le "
|
||
#~ "applicazioni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata a VERO, metacity fornisce all'utente un minore riscontro "
|
||
#~ "usando wireframe, evitando le animazioni e altro. Questo comporta una "
|
||
#~ "significativa riduzione in termini di facilità d'uso per molti utenti, ma "
|
||
#~ "potrebbe consentire ad applicazioni legacy di continuare a funzionare, "
|
||
#~ "così come potrebbe essere un buon compromesso per i terminal server. "
|
||
#~ "Comunque, la funzionalità wireframe è disabilitata quando l'accessibilità "
|
||
#~ "è in funzione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata a VERO, Metacity funziona in termini di applicazioni invece "
|
||
#~ "che di finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in generale una "
|
||
#~ "configurazione basata sulle applicazioni è più simile al Mac che a "
|
||
#~ "Windows. Quando si da il focus a una finestra nella modalità basata sulle "
|
||
#~ "applicazioni, tutte le finestre dell'applicazione vengono sollevate. "
|
||
#~ "Inoltre in questa modalità i clic per l'assegnazione del focus non "
|
||
#~ "vengono passati attraverso le finestre verso altre applicazioni. Al "
|
||
#~ "momento però, la modalità in base alle applicazioni è ampliamente non "
|
||
#~ "implementata."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr "Se impostata a VERO, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "Nome dello spazio di lavoro"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "Numero di spazi di lavoro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
|
||
#~ "limite massimo prefissato per evitare di rendere l'ambiente grafico "
|
||
#~ "inutilizzabile qualora si richiedano accidentalmente troppi spazi di "
|
||
#~ "lavoro."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "Esegui un comando stabilito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impostare questa opzione a VERO per ridimensionare con il pulsante destro "
|
||
#~ "e mostrare un menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il "
|
||
#~ "tasto indicato in \"mouse_button_modifier\": impostare a FALSO per farli "
|
||
#~ "funzionare nel modo opposto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impostando questa opzione a FALSO può condurre a comportamenti "
|
||
#~ "inadeguati, perciò è fortemente sconsigliato cambiare il valore VERO "
|
||
#~ "predefinito. Molte azioni (per esempio fare clic nell'area client, "
|
||
#~ "muovere o ridimensionare la finestra) hanno come effetto collaterale "
|
||
#~ "quello di sollevale la finestra. Impostando questa opzione a FALSO, cosa "
|
||
#~ "fortemente sconsigliata, verrà disaccoppiato il sollevamento dalle altre "
|
||
#~ "azioni utente e verranno ignorate le richieste di sollevamento generate "
|
||
#~ "delle applicazioni. Consultare http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
||
#~ "id=445447#c6. Anche quando questa opzione è FALSO, le finestre possono "
|
||
#~ "ancora essere sollevate da un clic+Alt_sinistro in un punto qualsiasi "
|
||
#~ "della finestra, da un clic normale sulle decorazioni delle finestre, o da "
|
||
#~ "speciali messaggi dai pager, come una richiesta di attivazione "
|
||
#~ "dall'applet Elenco finestre. Questa opzione è attualmente disabilitata "
|
||
#~ "nella modalità clic-per-focus. Notare che l'elenco di modalità di "
|
||
#~ "sollevamento delle finestre quando la chiave \"raise_on_click\" è FALSO "
|
||
#~ "non include le richieste programmatiche da parte delle applicazioni. Se "
|
||
#~ "siete gli sviluppatori di un'applicazione e qualche utente si lamenta che "
|
||
#~ "la vostra applicazione non funziona con questa impostazione disabilitata, "
|
||
#~ "fate loro notare che è un _loro_ difetto causato dall'aver rovinato il "
|
||
#~ "loro window manager e che dovrebbero riportare il valore di questa "
|
||
#~ "opzione a VERO oppure convivere con il \"bug\" che hanno richiesto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alcune applicazioni non rispettano le specifiche a tal punto da avere "
|
||
#~ "come risultato funzionalità inadeguate nel window manager. Questa opzione "
|
||
#~ "pone Metacity in una modalità rigorosamente corretta, che fornisce una "
|
||
#~ "interfaccia utente più coerente, a meno che non si debba eseguire una "
|
||
#~ "qualche applicazione mal funzionante."
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "Campanella di sistema udibile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica a Metacity come implementare l'indicazione visiva che la "
|
||
#~ "campanella di sistema o un altro indicatore \"campanella\" di "
|
||
#~ "applicazione sta suonando. Al momento sono ammessi due valori: "
|
||
#~ "\"fullscreen\", che causa un lampeggio bianco-nero a schermo intero, e "
|
||
#~ "\"frame_flash\", che causa il lampeggio della barra del titolo "
|
||
#~ "dell'applicazione che ha inviato il segnale della campanella. Se "
|
||
#~ "l'applicazione che ha inviato la campanella è sconosciuta (come accade di "
|
||
#~ "solito nel caso della campanella di sistema), il lampeggio avviene sulla "
|
||
#~ "finestra che al momento ha il focus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le chiavi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiscono le "
|
||
#~ "associazioni di tasti che corrispondono a questi comandi. Premendo "
|
||
#~ "l'associazione di tasti per la chiave \"run_command_N\", viene eseguito "
|
||
#~ "il comando della chiave \"command_N\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
|
||
#~ "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando "
|
||
#~ "specificato da questa impostazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
#~ "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando "
|
||
#~ "specificato da questa impostazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'associazione di tasti che esegue il comando con numero corrispondente "
|
||
#~ "in /apps/metacity/keybinding_commands. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
||
#~ "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
|
||
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna associazione di tasti per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "Il nome di uno spazio di lavoro."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Il comando per schermate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del "
|
||
#~ "titolo e così via."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga "
|
||
#~ "sollevata quando auto_raise è impostato a VERO."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le "
|
||
#~ "finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario "
|
||
#~ "fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica "
|
||
#~ "che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro "
|
||
#~ "area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il "
|
||
#~ "puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Il comando per schermate di finestre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del "
|
||
#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
|
||
#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
|
||
#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
|
||
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
|
||
#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
|
||
#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
|
||
#~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
|
||
#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del "
|
||
#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
|
||
#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
|
||
#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
|
||
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
|
||
#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
|
||
#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
|
||
#~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
|
||
#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del "
|
||
#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
|
||
#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
|
||
#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
|
||
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
|
||
#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
|
||
#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
|
||
#~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
|
||
#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le "
|
||
#~ "finestre appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: "
|
||
#~ "\"smart\" per applicare la normale modalità di focus dell'utente e "
|
||
#~ "\"strict\" per non dare il focus a finestre avviate da un terminale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette "
|
||
#~ "un \"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito "
|
||
#~ "o per l'uso in ambienti rumorosi."
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "Usare il carattere di sistema nei titoli delle finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo campanella visiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se sollevare la finestra è un effetto secondario di altre "
|
||
#~ "interazioni utente"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
#~ msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità di focus delle finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "Carattere per il titolo della finestra"
|