mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-30 03:50:47 -05:00
2421 lines
80 KiB
Plaintext
2421 lines
80 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
#
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-22 10:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Upravljanje oken"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:294
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Dogodek zvonjenja"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> se ne odziva.</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsiljeno "
|
|
"prekinete njegovo delovanje.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Počakaj"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Vsili izhod"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\n"
|
|
"najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n"
|
|
"upravljalnik oken.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob zagonu <tt>%s</tt> je prišlo od napake:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
|
|
"To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
|
|
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL delovanja.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:267
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:273
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Zamenjaj trenutnega upravitelja oken z Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:279
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:284
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Zaslon X za uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:290
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:296
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Izpiši različico"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:302
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Naredi klice X usklajene"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:308
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Vključi skladanje"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:314
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Izključi skladanje"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne "
|
|
"teme.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
|
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne "
|
|
"bodo pravilno obnašali.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven "
|
|
"spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Delovna površina %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno "
|
|
"vez \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti "
|
|
"možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
|
|
"okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
|
|
"\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
|
|
"okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
|
|
"\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato tipka "
|
|
"\"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/session.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
#: ../src/core/session.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "atribut <metacity_session> je bil viden, a mi že imamo ID seje"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
|
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
|
#: ../src/core/session.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "gnezdena označba <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Neznan element %s"
|
|
|
|
# G:2 K:6 O:0
|
|
#: ../src/core/session.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", "
|
|
"zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova zagnana ročno."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za podrobni način\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:238
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Upravljavec oken: "
|
|
|
|
# G:4 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/util.c:390
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:423
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Opozorilo upravljavca oken: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:451
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Napaka upravljavca oken: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati "
|
|
"pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni "
|
|
"smiselna.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window from another machine
|
|
#: ../src/core/window-props.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (na %s)"
|
|
|
|
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
|
#: ../src/core/window-props.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as superuser)"
|
|
msgstr "%s (kot skrbnik)"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
#. * on this machine
|
|
#: ../src/core/window-props.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as %s)"
|
|
msgstr "%s (kot %s)"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
#. * on this machine, whose name we don't know
|
|
#: ../src/core/window-props.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as another user)"
|
|
msgstr "%s (kot drug uporabnik)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno 0x%lx ima lastnost %s,\n"
|
|
"za katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\n"
|
|
"a je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\n"
|
|
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
|
|
"Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na "
|
|
"seznamu\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Premikanje med okni programa s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Premikanje nazaj med okni programa s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Premikanje med okni s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Premikanje med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Premikanje nazaj med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Takoj se premikaj med okni programa"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Med okni se premikaj takoj"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Premikaj se med pulti in namizjem takoj"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Skrij vsa običajna okna in izpostavi ozadje namizja"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Prikaži glavni meni pladnja"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno pulta za zagon programov"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Zajemi zaslon"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Zajemi okna na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Zaženi terminal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Zaženi meni okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Preklopi stanje razpetja"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Preklopi ali je okno vedno vidno nad drugimi okni"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Razpri okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Obnovi okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Skrči okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Premakni okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Spremeni velikost okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah oziroma le na eni"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Spusti okno pod druga"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Razpri okno navpično"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Razpri okno vodoravno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Premakni okno na zgornji del zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Premakni okno na spodnji del zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo "
|
|
"uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg "
|
|
"tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font nastavljena "
|
|
"na true (resnično)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavitev gumbov v naslovni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je "
|
|
"\"meni:skrči,razpri,preslednik,zapri\"; dvopičje loči levi kot okna od "
|
|
"desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. "
|
|
"Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah "
|
|
"Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila kompatibilnost s starimi "
|
|
"različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje "
|
|
"med gumbi."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|
"\"<Super>\" for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), "
|
|
"spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). "
|
|
"Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja velikosti okna "
|
|
"z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"<Alt>\" ali \"<Super>"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Upravitelj sestavljanja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Nadzor dejavnosti okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Trenutna tema"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Ugotovi, ali je Metacity upravitelj sestavljanja."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi "
|
|
"skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr "Izklopi dodatke, ki so potrebni za stare ali pokvarjene programe"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Omogoči vidni zvonec"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je resnično in je način fokusa \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno s "
|
|
"fokusom po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno "
|
|
"dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v "
|
|
"okno z metodo povleci-spusti."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je true (resnično), prezri možnost titlebar_font in za naziv okna uporabi "
|
|
"privzeto pisavo programov."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je resnično, bo metacity uporabniku nudil manj povratnih z uporabo žičnih "
|
|
"okvirjev, ukinitvijo animacij in na druge načine. Uporabnost za večino "
|
|
"uporabnikov se bo zmanjšala, število delujočih programov se lahko poveča, "
|
|
"izbira pa je primerna tudi za terminalske strežnike. Kljub temu je možnost "
|
|
"žičnih okvirjev onemogočena pri uporabi možnosti dostopnosti."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je resnično, potem Metacity deluje s konceptom programov namesto s "
|
|
"konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v splošnem značilen "
|
|
"za Mace in manj za Windows. Ko okno dobi fokus v programskem konceptu, se "
|
|
"vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem načinu kliki za fokus "
|
|
"ne prenesejo na ostale programe. Programski način v veliki meri še ni "
|
|
"implementiran."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Če je resnično, se zmanjšajo uporabnost in sistemske zahteve"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Ime delovne površine"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Število delovnih površin"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo "
|
|
"vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih "
|
|
"površin."
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Zaženi določen ukaz"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in "
|
|
"prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
"\" they requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato "
|
|
"spreminjanje možnosti ni priporočeno. Veliko dejanj (primer: klikanje "
|
|
"znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) običajno privzdigne "
|
|
"okno kot strancki učinek dejanja. Z onemogočenjem možnosti bo program "
|
|
"preprečil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo "
|
|
"ukazi. Več podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=445447#c6. Tudi z onemogočenjem možnosti je okna mogoče privzdigniti z "
|
|
"alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogočena le v klik-za-žarišče "
|
|
"načinu. Seznam načinov, s katerimi je mogoče privzdigniti okno ne vključuje "
|
|
"programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede "
|
|
"na vzrok zahteve."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravitelj oken ne deluje v "
|
|
"celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj "
|
|
"celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni potrebno zaganjati programov, "
|
|
"ki ne delujejo pravilno."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Sistemski zvonec je zvočen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali "
|
|
"zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, "
|
|
"\"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in "
|
|
"\"frame_flash\", ki povzroči utripanje naslovne vrstice programa, ki je "
|
|
"sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca"
|
|
"\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N navajajo tipkovne "
|
|
"povezave, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel "
|
|
"ukaz command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot določa "
|
|
"bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa "
|
|
"bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bližnjica tipk, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v /apps/metacity/"
|
|
"keybinding_commands. Oblikovana je kot \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča "
|
|
"različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<"
|
|
"Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to "
|
|
"dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Ime namizja."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Ukaz za zajem zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "Tema določa videz robov oken, naziva oken itd."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časovni premor preden se okno dvigne, kadar je auto_raise nastavljen na "
|
|
"\"true\". Premor je podan v tisočinkah sekunde."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način prikaza oken določa kako se okna zaženejo. Možnosti so tri; \"click\" "
|
|
"pomeni, da morajo biti okna za pridobitev fokusa kliknjena. \"sloppy\" "
|
|
"pomeni, da se okna fokusiranja, ko gre v njih miška, in \"mouse\" pomeni, da "
|
|
"se okna fokusirajo, ko gre v njih miška in odfokusirajo, ko jih ta zapusti."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Ukaz za zajem okna na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost določa učinek dvojnega klika miške na naslovno vrstico okna. "
|
|
"Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost "
|
|
"okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja "
|
|
"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni "
|
|
"smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
|
|
"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
|
|
"ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost določa učinek srednjega klika miške na naslovno vrstico okna. "
|
|
"Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost "
|
|
"okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja "
|
|
"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni "
|
|
"smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
|
|
"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
|
|
"ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost določa učinek desnega klika miške na naslovno vrstico okna. "
|
|
"Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost "
|
|
"okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja "
|
|
"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni "
|
|
"smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
|
|
"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
|
|
"ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost omogoča dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo "
|
|
"sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi običajen način fokusa, \"strogo\" pa "
|
|
"ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. "
|
|
"Uporabno v hrupnih okoljih."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "V nazivih oken uporabi običajno sistemsko pisavo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Vrsta vidnega zvonca"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnikov"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
msgstr "Ali naj se spremeni velikost z desnim gumbom."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Način fokusiranja oken"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Pisava naziva okna"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
# G:1 K:1 O:0
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Meni okna"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Skrči okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Razpri okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Obnovi okno"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Zavij okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Odvij okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Odstrani okno z vrha"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "_Skrči"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ra_zpni"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Zavij"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Odvij"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Premakni"
|
|
|
|
# G:2 K:2 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Sp_remeni velikost"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Premakni naslovno vrstico na _zaslon"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Vedno na _vrhu"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Sam_o na tej delovni površini"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Premakni na _levo delovno površino"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Premakni na _desno delovno površino"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Delovna površina %d%n"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Delovna površina 1_0"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Delovna površina %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
# G:2 K:1 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
# G:2 K:1 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
# G:5 K:2 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
# G:0 K:2 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "zgoraj"
|
|
|
|
# G:12 K:5 O:0
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "spodaj"
|
|
|
|
# G:10 K:4 O:0
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "levo"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], "
|
|
"kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne "
|
|
"ustreza pravilni obliki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne "
|
|
"ustreza pravilni obliki."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti "
|
|
"razčlenjena"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo "
|
|
"vejico"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez "
|
|
"vmesnega operanda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
|
"draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte "
|
|
"element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ni atributa \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Vrednosti boolean morajo biti \"true\" ali \"false\" in ne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, bil pa je %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,"
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni bil naveden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni bila navedena"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Določiti morate ozadje, če želite, da ima alfa vrednost pomen."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerja"
|
|
"\"aspect_ratio\" gumba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Razdalja \"%s\" je neznana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Razmerje \"%s\" je neznano"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rob \"%s\" je neznan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut "
|
|
"draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut "
|
|
"draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla "
|
|
"atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Okna/odtrgaj"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Okna/_Modalno okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Okna/P_ripomoček"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Okna/_Namizje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Okno samo z okvirjem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Običajno okno programa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modalno pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta pripomočkov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Odtrgan meni"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Običajna pisava naslova"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Majhna pisava naslova"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Velika pisava naslova"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Razpored gumbov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Meritev"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Tukaj je naslov okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g "
|
|
"sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund "
|
|
"na sličico)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAVILNO, vendar je nastavil napako"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAČNO, vendar ni nastavil napake"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Pričakovana je bila napaka, a do nje ni prišlo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Pričakovana je bila napaka %d, vrnjeno pa je bilo %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vrednost x je bila %d, pričakovana pa %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vrednost z je bila %d, pričakovana pa %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
#~ "session management: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne "
|
|
#~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" se ne odziva."
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Naziv"
|