mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-27 13:22:15 +00:00
1774 lines
58 KiB
Plaintext
1774 lines
58 KiB
Plaintext
# German Mutter translation.
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2016.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2011, 2012.
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de> 2011.
|
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 13:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-28 19:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
msgid "Move window to last workspace"
|
|
msgstr "Fenster auf letzte Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
msgid "Move window one monitor up"
|
|
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
msgid "Move window one monitor down"
|
|
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
msgstr "Anwendungen wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch to previous application"
|
|
msgstr "Zur vorherigen Anwendung wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
msgstr "Fenster wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
msgid "Switch to previous window"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Fenster wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
msgid "Switch to previous window of an application"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
msgstr "Systemsteuerungen umschalten"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
msgid "Switch to previous system control"
|
|
msgstr "Zur vorherigen Systemsteuerungen wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
msgstr "Fenster sofort wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
msgid "Switch directly to previous window"
|
|
msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
|
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|
msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
|
msgid "Switch directly to previous system control"
|
|
msgstr "Direkt zur vorherigen Systemsteuerungen wechselen"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
|
msgid "Switch to last workspace"
|
|
msgstr "Zur letzten Arbeitsfläche wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
msgstr "Aktivitäten-Übersicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
msgid "Hide window"
|
|
msgstr "Fenster verbergen"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Fenster verschieben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Fenstergröße ändern"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Ansicht links teilen"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Ansicht rechts teilen"
|
|
|
|
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung"
|
|
|
|
# bzw- die Apfel-Taste auf Mac-Computern
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte "
|
|
"Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als "
|
|
"Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware "
|
|
"vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die "
|
|
"Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Modale Dialoge anhängen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an "
|
|
"die Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche "
|
|
"zusammen mit dem Elternfenster bewegt werden."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kantenplatzierung beim Berühren der Bildschirmränder mit Fenstern aktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird bei Berührung eines Fensters mit den senkrechten "
|
|
"Bildschirmrändern dieses vertikal maximiert und horizontal angepasst, um die "
|
|
"Hälfte des verfügbaren Bereiches zu belegen. Eine Berührung mit dem oberen "
|
|
"Bildschirmrand maximiert das Fenster vollständig."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen sollen dynamisch verwaltet werden "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Arbeitsflächen dynamisch verwaltet werden sollen, oder ob es "
|
|
"eine feste Anzahl Arbeitsflächen gibt (welche durch den Schlüssel num-"
|
|
"workspaces in org.gnome.desktop.wm.preferences festgelegt wird)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für alle Fenster auf allen Bildschirmen "
|
|
"oder nur für Fenster auf dem primären Bildschirm ausgeführt werden soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Keine Tab-Anzeige"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob beim Durchblättern der Fenster die Tab-Anzeige und die "
|
|
"Hervorhebung des Rahmens deaktiviert werden soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
msgstr "Fokus-Änderungen verzögern, bis der Zeiger aufhört sich zu bewegen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
|
|
"»mouse« ist, wird der Fokus nicht sofort beim Erreichen eines Fensters "
|
|
"geändert, sondern erst, wenn der Zeiger aufhört sich zu bewegen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Breite der ziehbaren Ränder"
|
|
|
|
# Lange Beschreibung von »Draggable border width«
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gesamtbreite ziehbarer Ränder. Falls die im Thema sichtbaren Ränder "
|
|
"nicht ausreichen, werden unsichtbare Ränder hinzugefügt, um diesen Wert zu "
|
|
"erreichen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
msgstr "Fenster nahe der Bildschirmgröße automatisch maximieren"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
"automatically get maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden neue Fenster, die beim Öffnen nahezu die Größe des "
|
|
"Bildschirms haben, direkt maximiert."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Place new windows in the center"
|
|
msgstr "Neue Fenster in der Mitte platzieren"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
|
"screen of the monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls wahr, so werden neue Fenster immer in der Mitte des aktiven "
|
|
"Bildschirms platziert"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Fenster aus Tab-Anzeige auswählen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Tab-Anzeige abbrechen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Switch to VT 1"
|
|
msgstr "Zum virtuellen Terminal 1 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Switch to VT 2"
|
|
msgstr "Zum virtuellen Terminal 2 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Switch to VT 3"
|
|
msgstr "Zum virtuellen Terminal 3 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Switch to VT 4"
|
|
msgstr "Zum virtuellen Terminal 4 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Switch to VT 5"
|
|
msgstr "Zum virtuellen Terminal 5 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Switch to VT 6"
|
|
msgstr "Zum virtuellen Terminal 6 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Switch to VT 7"
|
|
msgstr "Zum virtuellen Terminal 7 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Switch to VT 8"
|
|
msgstr "Zum virtuellen Terminal 8 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Switch to VT 9"
|
|
msgstr "Zum virtuellen Terminal 9 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Switch to VT 10"
|
|
msgstr "Zum virtuellen Terminal 10 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Switch to VT 11"
|
|
msgstr "Zum virtuellen Terminal 11 wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Switch to VT 12"
|
|
msgstr "Zum virtuellen Terminal 12 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
msgstr "Eingebaute Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
|
|
msgid "Unknown Display"
|
|
msgstr "Unbekannte Anzeige"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
|
#.
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein weiterer Compositing-Verwalter läuft bereits auf Bildschirm %i der "
|
|
"Anzeige »%s«."
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:185
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Klangereignis"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
msgstr "»%s« antwortet nicht."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:129
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "Die Anwendung antwortet nicht."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
|
|
"erzwingen."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Warten"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Beenden erzwingen"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:181
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:187
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:193
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:198
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:204
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:210
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X-Aufrufe abgleichen"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:217
|
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
msgstr "Als Wayland-Compositor ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
|
msgstr "Als eingebetteten Compositor ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:231
|
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
|
msgstr "Als vollwertigen Display-Server verwenden (nicht eingebettet)"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/core/mutter.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
|
|
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
|
|
"Informationen zu erhalten.\n"
|
|
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
|
|
"ZWECK.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:53
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:59
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
msgstr "Zu benutzendes Mutter-Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
|
"to replace the current window manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildschirm »%s« hat bereits einen Fensterverwalter. Versuchen Sie die Option "
|
|
"»--replace«, um den aktuellen Fensterverwalter zu ersetzen."
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
|
|
|
|
#: ../src/x11/session.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
|
|
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
|
|
|
|
#: ../src/x11/window-props.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (auf %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s "
|
|
#~ "existiert und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
#~ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "oben"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "unten"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "links"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
#~ msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
|
|
|
|
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
|
|
|
|
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
#~ msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
#~ msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
#~ msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
|
|
|
|
# (where "foo" refers to the name defined in GTK+'s CSS, and "bar" refers to an alternative color spec which is used when the color referenced by "foo" is not found)
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bei benutzerdefinierten GTK-Farbangaben müssen Farbname und "
|
|
#~ "Alternativfarbe in Klammern gesetzt werden, z.B. gtk:custom(foo,bar); "
|
|
#~ "»%s« konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
|
#~ "z0-9-_ are valid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ungültiges Zeichen »%c« im Parameter »color_name parameter« von »gtk:"
|
|
#~ "custom«, nur A-Za-z0-9-_ sind zulässig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
#~ "fit the format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Gtk:custom-Format ist »gtk:custom(Farbname,Ersetzungsanweisung)«; "
|
|
#~ "»%s« passt nicht auf dieses Format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
|
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:"
|
|
#~ "fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet "
|
|
#~ "werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
|
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
|
|
#~ "enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
|
|
#~ "nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
#~ msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
|
#~ "the format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf "
|
|
#~ "dieses Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
|
#~ "format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf "
|
|
#~ "dieses Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
#~ msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
#~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
|
#~ "be parsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
|
|
#~ "verarbeitet werden konnte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
|
|
#~ "werden konnte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
|
#~ "text: \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang "
|
|
#~ "dieses Texts: »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
#~ msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
#~ msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
|
|
#~ "Gleitkommazahl anzuwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
|
|
#~ "müsste"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
|
|
#~ "müsste"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
|
#~ "no operand in between"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, "
|
|
#~ "jedoch keinen Operanden dazwischen"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante "
|
|
#~ "»%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
#~ msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
|
|
#~ "Öffnende"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
|
|
#~ "Schließende"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu "
|
|
#~ "enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
#~ "specified for this frame style"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
|
#~ "\"irgendwas\"/> angegeben werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
|
#~ ">"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie "
|
|
#~ "ein Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; "
|
|
#~ "»%s« jedoch nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
#~ msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
#~ msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
#~ msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
#~ msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
#~ msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
#~ msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
#~ msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) "
|
|
#~ "liegen, war jedoch %g\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, "
|
|
#~ "large, x-large oder xx-large sein)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
#~ msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer "
|
|
#~ "Geometrie angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll "
|
|
#~ "ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
#~ msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
#~ msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
|
#~ "\" for buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es können nicht Knopfbreite/Knopfhöhe und das Seitenverhältnis für Knöpfe "
|
|
#~ "gleichzeitig angegeben werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
#~ msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
#~ msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
#~ msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
#~ msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
#~ msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
|
|
|
|
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
#~ "states"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
|
|
#~ "Attribut »resize« geben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« "
|
|
#~ "geben"
|
|
|
|
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
#~ msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
#~ msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab "
|
|
#~ "ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
|
|
#~ "ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema "
|
|
#~ "gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente "
|
|
#~ "an)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Versions-Spezifikation »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
#~ "theme-2.xml"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Attribut »version« kann nicht in metacity-theme-1.xml oder metacity-"
|
|
#~ "theme-2.xml verwendet werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Thema benötigt Version %s, aber die neueste unterstützte "
|
|
#~ "Themenversion ist %d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
#~ msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
#~ msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht "
|
|
#~ "erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
#~ msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
#~ msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
#~ msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
#~ msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<%s> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
#~ msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundtextur konnte aus Datei nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
#~ msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
#~ "binding\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern "
|
|
#~ "%x als Tastenkombination\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist keine zulässige Zugriffstaste\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
#~ "behave properly.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
|
|
#~ "Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet "
|
|
#~ "werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
|
#~ "button modifier\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert "
|
|
#~ "für den Maustastenumschalter\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
|
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert "
|
|
#~ "für die Tastenkombination »%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« "
|
|
#~ "konnte nicht empfangen werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
|
|
#~ "bereits feststeht"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "nested <window> tag"
|
|
#~ msgstr "verschachteltes Element <window>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown element %s"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Element %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
|
#~ msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager: "
|
|
#~ msgstr "Fensterverwalter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
|
#~ msgstr "Fehler in Fensterverwalter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager warning: "
|
|
#~ msgstr "Fensterverwalter-Warnung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager error: "
|
|
#~ msgstr "Fensterverwalter-Fehler:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst, anstatt auf das "
|
|
#~ "WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
|
|
|
|
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
# * about these apps but make them work.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
|
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht "
|
|
#~ "veränderbar ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die "
|
|
#~ "maximale Größe auf %d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx für %s würde eine Endlosschleife "
|
|
#~ "verursachen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
|
|
#~ "die Typ %s, Format %d sein sollte,\n"
|
|
#~ "jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n"
|
|
#~ "Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
|
|
#~ "und nicht im Fensterverwalter. Das Fenster hat den\n"
|
|
#~ "Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
|
#~ "list\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d "
|
|
#~ "in der Liste\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimize"
|
|
#~ msgstr "_Minimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximize"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Unma_ximize"
|
|
#~ msgstr "_Wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll _Up"
|
|
#~ msgstr "Ein_rollen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unroll"
|
|
#~ msgstr "Aus_rollen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move"
|
|
#~ msgstr "_Verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "_Resize"
|
|
#~ msgstr "_Größe ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
#~ msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Always on _Top"
|
|
#~ msgstr "Im V_ordergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
#~ msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
|
#~ msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche %d%n"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche 1_0"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
#~ msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Strg"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod2"
|
|
#~ msgstr "Umschalter2"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod3"
|
|
#~ msgstr "Umschalter3"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod4"
|
|
#~ msgstr "Umschalter4"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod5"
|
|
#~ msgstr "Umschalter5"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Aufruf: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dialog"
|
|
#~ msgstr "_Dialogfenster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modal dialog"
|
|
#~ msgstr "_Modales Dialogfenster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Utility"
|
|
#~ msgstr "_Werkzeug"
|
|
|
|
#~ msgid "_Splashscreen"
|
|
#~ msgstr "_Begrüßungsbildschirm"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top dock"
|
|
#~ msgstr "_Oberes Dock"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom dock"
|
|
#~ msgstr "_Unteres Dock"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left dock"
|
|
#~ msgstr "_Linkes Dock"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right dock"
|
|
#~ msgstr "_Rechtes Dock"
|
|
|
|
#~ msgid "_All docks"
|
|
#~ msgstr "_Alle Docks"
|
|
|
|
#~ msgid "Des_ktop"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsfl_äche"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
|
#~ msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
#~ msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
#~ msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Border-only window"
|
|
#~ msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar"
|
|
#~ msgstr "Leiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Application Window"
|
|
#~ msgstr "Normales Anwendungsfenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Box"
|
|
#~ msgstr "Dialogfenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
|
#~ msgstr "Modales Dialogfenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility Palette"
|
|
#~ msgstr "Werkzeugpalette"
|
|
|
|
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
|
#~ msgstr "Abgerissenes Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
#~ msgstr "Angehängter modaler Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Button layout test %d"
|
|
#~ msgstr "Test der Knopfanordnung %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
#~ msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
#~ msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
#~ msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Title Font"
|
|
#~ msgstr "Normale Titelschrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Title Font"
|
|
#~ msgstr "Kleine Titelschrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Title Font"
|
|
#~ msgstr "Große Titelschrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Layouts"
|
|
#~ msgstr "Anordnungen der Knöpfe"
|
|
|
|
#~ msgid "Benchmark"
|
|
#~ msgstr "Leistungserfassung"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
|
#~ msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
|
|
|
|
# CHECK - wall clock
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
|
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
|
#~ "per frame)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden "
|
|
#~ "pro Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
|
|
#~ "Millisekunden pro Rahmen).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
#~ msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
#~ msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
|
#~ msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
#~ msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
#~ msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
#~ msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
#~ msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g "
|
|
#~ "pro Sekunde)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize window"
|
|
#~ msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
#~ msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Plugins für den Compositor"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
|
#~ msgstr "Verborgene Fenster erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob verborgene Fenster (d.h. minimierte Fenster und Fenster auf "
|
|
#~ "anderen Arbeitsflächen) erhalten bleiben sollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste in "
|
|
#~ "umgekehrter Reihenfolge wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste in umgekehrter "
|
|
#~ "Reihenfolge wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche mittels einer Fensterliste wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge mittels "
|
|
#~ "einer Fensterliste wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung sofort wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung in umgekehrter Reihenfolge sofort "
|
|
#~ "wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Zwischen Fenstern sofort wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Zwischen Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sofort wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
#~ msgstr "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche sofort wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge sofort "
|
|
#~ "wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
|
#~ msgstr "Das Hauptmenü des Panels anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
#~ msgstr "Das Dialogfenster »Anwendung ausführen« des Panels anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
|
#~ msgstr "Die Sitzungsaufzeichnung starten oder beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot"
|
|
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a terminal"
|
|
#~ msgstr "Ein Terminal starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
#~ msgstr "Fenster ständig im Vordergrund ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
#~ msgstr "Fenster sichtbar auf allen Arbeitsflächen ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
#~ msgstr "Fenster anheben falls überdeckt, sonst absenken"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
#~ msgstr "Fenster in linke obere Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
#~ msgstr "Fenster in rechte obere Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
#~ msgstr "Fenster in linke untere Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
#~ msgstr "Fenster in rechte untere Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
|
#~ msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Ausführen von <tt>%s</tt> ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
#~ msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs %d-"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
#~ msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der GConf-Schlüssel %s wird bereits benutzt und kann nicht zum "
|
|
#~ "Überschreiben von %s verwendet werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf-Schlüssel kann nicht überschrieben werden, %s wurde nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des verborgenen Fensters: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Fenstermenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window"
|
|
#~ msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Window"
|
|
#~ msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll Up Window"
|
|
#~ msgstr "Fenster einrollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unroll Window"
|
|
#~ msgstr "Fenster abrollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
|
#~ msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
#~ msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
#~ msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?"
|