mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-14 12:02:28 -05:00
1777 lines
55 KiB
Plaintext
1777 lines
55 KiB
Plaintext
# Czech translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 20:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigace"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Přesunout okno o plochu doleva"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Přesunout okno o plochu doprava"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Přesunout okno o plochu nahoru"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Přesunout okno o plochu dolů"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Přepnout mezi aplikacemi"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Přepnout mezi okny"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Přepnout mezi okny aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Přepnout mezi systémovými ovládacími prvky"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Přepnout přímo mezi okny"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Přepnout přímo mezi okny aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Přepnout přímo mezi systémovými ovládacími prvky"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Skrýt všechna běžná okna"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 1"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 2"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 3"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 4"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu vlevo"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu vpravo"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu nad"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu pod"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Zobrazit řádek ke spuštění příkazu"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Zobrazit přehled činností"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Obnovit okno"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Přepnout stav svinutí"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Skrýt okno"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Přesunout okno"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Změnit velikost okna"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Přenést okno do popředí, pokud je zakryté, jinak jej odsunout do pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Přenést okno do popředí nad ostatní okna"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Odsunout okno do pozadí pod ostatní okna"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Zobrazit rozdělení nalevo"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Zobrazit rozdělení napravo"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Jiný kompozitní správce již běží na obrazovce %i displeje „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1191
|
||
msgid "background texture could not be created from file"
|
||
msgstr "textura pozadí nemohla být ze souboru vytvořena"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:322
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Událost zvonku"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ nereaguje."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Aplikace nereaguje."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
|
||
"ukončení aplikace."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Počkat"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Vynutit ukončení"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
msgstr "„%s“ není platný akcelerátor\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:197
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:203
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Nahradí běžícího správce oken"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:209
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Určení ID správy sezení"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:214
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Displej X, který použije"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:220
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:226
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Provede volání X synchronně"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé "
|
||
"motivy.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001 – %d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
|
||
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
|
||
"zdrojových textech.\n"
|
||
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
|
||
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:54
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Vypíše verzi"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Zásuvný modul Mutter, který se má použít"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
|
||
"chovat správně.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat popis písma „%s“ v klíči GSettings %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
|
||
"tlačítka myši\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
|
||
"„%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Plocha %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ je neplatná\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazovka %d na displeji „%s“ již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
|
||
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ již má správce oken\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení „%s“ k zápisu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "nalezen atribut <mutter_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "vnořená značka <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Neznámý prvek %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato okna nepodporují "ukládání aktuálního nastavení" a po vašem "
|
||
"příštím přihlášení je budete muset spustit ručně."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:264
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Správce oken: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:412
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Chyba ve správci oken: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:443
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Varování správce oken: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:471
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Chyba správce oken: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, "
|
||
"jak je definováno v ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:8320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho "
|
||
"velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
|
||
"nedává smysl.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "Okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx by vytvořilo smyčku pro %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
|
||
"Ta má mít typ %s formátu %d\n"
|
||
"a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
|
||
"To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n"
|
||
"Okno má nadpis=„%s“, třída=„%s“, název=„%s“.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato klávesa spustí „překrytí“ („overlay“), což je kombinace přehledu oken a "
|
||
"systému spouštění aplikací. Výchozí u osobních počítačů je „klávesa "
|
||
"Windows“. Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na "
|
||
"prázdný řetězec."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Připojit modální dialogová okna"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, pak se namísto samostatných záhlaví oken modální dialogy "
|
||
"zobrazují jako připojené k záhlaví okna rodiče a jsou přesunovány společně s "
|
||
"oknem rodiče."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Zapnout dlaždice na okrajích při upuštění oken na okrajích obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, upuštění oken na svislých okrajích provede svislou "
|
||
"maximalizaci a změní vodorovnou velikost tak, aby okna zabírala polovinu "
|
||
"dostupného prostoru. Upuštění oken na horním okraji obrazovky je "
|
||
"maximalizuje úplně."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, zda jsou pracovní plochy spravovány dynamicky nebo jich je pevný "
|
||
"počet (daný klíčem num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Pracovní plochy pouze na primárním"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, zda by se měly pracovní plochy přepínat u všech oken na všech "
|
||
"monitorech, nebo pouze u oken na primárním monitoru."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Bez překryvné nabídky tabulátoru"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, zda by se mělo používání překryvné nabídky se zvýrazněním vypnout "
|
||
"při procházení okny."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Se změnou zaměření čekat na zastavení pohybu ukazatele"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li je zapnuto a režim zaměření je buď „sloppy“ nebo „mouse“, pak se "
|
||
"zaměření nezmění hned, když vstoupíte do kona, ale až se přestane pohybovat "
|
||
"ukazatel."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Šířka přetažitelného okraje"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet všech přetažitelných okrajů. Nestačí-li viditelné okraje motivu, budou "
|
||
"přidány neviditelné okraje, aby bylo docíleno zadané hodnoty."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Automaticky maximalizovat okna téměř o velikosti monitoru"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, budou automaticky maximalizována okna, která mají počáteční "
|
||
"velikost shodnou s velikostí monitoru."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Vybrat okno z překryvné nabídky tabulátoru"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Zrušit překryvné okno tabulátoru"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Použití: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Mi_nimalizovat"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximalizovat"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Zrušit ma_ximalizaci"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Sv_inout"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Rozv_inout"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Přesunout"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Z_měnit velikost"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "_Vždy navrchu"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Vžd_y na viditelné ploše"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Jen na této ploše"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu v_levo"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu na_hoře"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu _dole"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavřít"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Plocha %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Plocha 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Plocha %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Přes_unout na jinou plochu"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "nahoře"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "dole"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vlevo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:242
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "vpravo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr „%s“ okraje „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Určení vlastní barvy GTK musí mít název barvy a záložní možnost v závorce, "
|
||
"např. gtk:custom(x,y); nelze analyzovat „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný znak „%c“ v parametru color_name v gtk:custom, platné jsou pouze A-"
|
||
"Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát Gtk:custom má podobu „gtk:custom(název_barvy,záloha)“, „%s“ tomuto "
|
||
"formátu neodpovídá"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nerozumí se stavu „%s“ ve specifikaci barvy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nerozumí se barevné složce „%s“ ve specifikaci barvy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát prolínání má podobu „prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa“, „%s“ "
|
||
"tomuto formátu neodpovídá"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa „%s“ v prolínající barvě"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Hodnota alfa „%s“ v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát stínu má podobu „stín/základní_barva/faktor“, „%s“ tomuto formátu "
|
||
"neodpovídá"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu „%s“ ve stínované barvě"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Faktor stínu „%s“ ve stínované barvě je záporný"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Nelze analyzovat barvu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou „%s“, které "
|
||
"nelze analyzovat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo „%s“, které nelze analyzovat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
|
||
"čárkou"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz má operátor „%c“ za operátorem „%c“ bez operandu "
|
||
"umístěného mezi nimi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Nelze načíst motiv „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5220 ../src/ui/theme.c:5227 ../src/ui/theme.c:5234
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"U typu okna „%s“ motivu „%s“ není nastaven typ rámu, přidejte prosím prvek "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5663 ../src/ui/theme.c:5725 ../src/ui/theme.c:5788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; „%s“ toto "
|
||
"nesplňuje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5671 ../src/ui/theme.c:5733 ../src/ui/theme.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanta „%s“ již byla definována"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut „%s“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ opakován dvakrát v jednom prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je v prvku <%s> v tomto kontextu neplatný"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "„%s“ nelze analyzovat jako celé číslo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Nerozuměno koncovým znakům „%s“ v řetězci „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat „%s“ jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Pravdivostní hodnoty musí být „true“ nebo „false“, nikoliv „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, měl hodnotu %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (zcela neprůhledný), měla hodnotu "
|
||
"%g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatné měřítko nadpisu „%s“ (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
|
||
"large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>: název „%s“ použit podruhé"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>: rodič „%s“ nebyl definován"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>: geometrie „%s“ nebyla definována"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Aby měla hodnota alfa význam, je nutné určit pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámý typ „%s“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámý style_set „%s“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Typu okna „%s“ již byla přiřazena sada stylů"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"U tlačítek nelze zadat „button_width“/„button_height“ a zároveň "
|
||
"„aspect_ratio“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Vzdálenost „%s“ není známa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Poměr stran „%s“ není znám"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Okraj „%s“ není znám"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut „start_angle“ nebo „from“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut „extent_angle“ nebo „to“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Nerozumí se hodnotě „%s“ typu přechodu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozumí se typu výplně „%s“ prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozumí se stavu „%s“ prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozumí se stínu „%s“ prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozumí se šipce „%s“ prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Vložení draw_ops „%s“ na tomto místě by vytvořilo zacyklený odkaz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Neznámá pozice položky rámu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> s názvem „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Neznámá funkce tlačítka „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Funkce tlačítka „%s“ v této verzi neexistuje (%d, potřeba je %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Neznámý stav tlačítka „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Styl rámu již má tlačítko funkce %s stavu %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "„%s“ není platná hodnota atributu focus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "„%s“ není platná hodnota atributu state"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Nebyl definován styl „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "„%s“ není platná hodnota atributu resize"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atribut „resize“ by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného/svinutého stavu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "Atribut „resize“ by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného stavu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "U state %s resize %s focus %s již byl definován styl"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "U state %s focus %s již byl definován styl"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <piece> (motiv definoval atribut draw_ops i "
|
||
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <button> (motiv definoval atribut draw_ops i "
|
||
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <menu_icon> (motiv definoval atribut draw_ops "
|
||
"i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Chybné zadání verze „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atribut „version“ nemůže být použit v metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Motiv vyžaduje verzi %s, ale poslední verze podporovaného motivu je %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Vnější prvek motivu musí být <metacity_theme>, nikoliv <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku operace kreslení"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "U položky rámu neposkytnuty draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "U tlačítka neposkytnuty draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "V prvku <%s> není dovolen žádný text"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> u tohoto motivu definováno dvakrát"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt platný soubor motivu %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Okna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_Dialogové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Modální dialogové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Nástroje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Spouštěcí obrazovka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "_Horní dok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "Dolní do_k"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Levý dok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "P_ravý dok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Všechny doky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "Pra_covní prostředí"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Otevřít další takové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou „otevřít“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou „ukončit“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Okno jen s okrajem"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Lišta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normální okno aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modální dialogové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Paleta nástrojů"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Odtržení nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Okraj"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Připojené modální dialogové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Načten motiv „%s“ za %g sekund\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normální písmo nadpisu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Malé písmo nadpisu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Velké písmo nadpisu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Rozložení tlačítek"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Test výkonnosti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Sem patří nadpis okna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a "
|
||
"%g sekund reálného času včetně zdrojů serveru X (%g milisekund na rám)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale bylo přijato %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Minimalizovat okno"
|