mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 09:30:45 -05:00
d25af2a02a
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
3806 lines
153 KiB
Plaintext
3806 lines
153 KiB
Plaintext
# metacity yn Gymraeg.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
|
||
# Keith Willoughby <keith@flat222.org>, 2003.
|
||
#
|
||
# rhysj: Wedi gyrru Cysill dros y cyfan ar gyfer GNOME 2.14.
|
||
# OND mae nifer o gyfieithiadau sydd angen eu gwella yn y ffeil hon -
|
||
# fedrai'n dda iawn pe bai rhywun yn medru edrych ar bob llinyn yn
|
||
# ei dro.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-05 21:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 21:12-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
||
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
||
"Language: cy\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Rheolaeth Ffenestri"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Cais gwybodaeth ffenestr anhysbys: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel cyfanrif"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Methu deall nodau dilynol \"%s\" yn y llinyn \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Methu dehongli'r neges \"%s\" o broses ddeialog\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Gwall wrth ddarllen o broses dangos deialog: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall wrth lansio metacity-dialog er mwyn gofyn ynghylch terfynu rhaglen: % "
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Methu cyrchu'r enw gwesteiwr: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Angen yr estyniad %s er mwyn cyfansoddi, ond mae ar goll"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Methu agor y dangosydd System Ffenestri X '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Collwyd y cysylltiad i'r dangosydd '%s';\n"
|
||
"mwy na thebyg fe derfynwyd y gweinydd X neu fe wnaethoch chi\n"
|
||
"derfynu'r rheolwr ffenestri.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Gwall IO marwol %d (%s) ar y dangosydd '%s'.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae rhaglen arall yn defnyddio'r fysell %s gyda’r addasyddion %x fel "
|
||
"rhwymiad eisoes\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall wrth lansio metacity-dialog er mwyn argraffu gwall ynghylch gorchymyn: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Does dim gorchymyn %d wedi ei ddiffinio.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Does dim gorchymyn wedi ei ddiffinio.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Hawlfraint (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ac eraill\n"
|
||
"Meddalwedd rhydd yw hwn; gweler y ffynhonnell ar gyfer amodau copïo.\n"
|
||
"Does DIM gwarant; nid hyd yn oed awgrym o FASNACHEIDDRWYDD nag ADDASRWYDD "
|
||
"AT\n"
|
||
"BWRPAS PENODOL.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:239
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Analluogi cysylltiad i'r rheolwr sesiwn"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:245
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Amnewid y rheolwr ffenestri sy'n rhedeg gyda Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:251
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Penodi ID rheolaeth sesiwn"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:256
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Dangosydd X i'w defnyddio"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:262
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Cychwyn sesiwn o ffeil"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:268
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Argraffu fersiwn"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:274
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Methwyd chwilio'r cyfeiriadur thema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu canfod thema! Sicrhewch fod %s yn bodoli ac yn cynnwys y themâu "
|
||
"arferol.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Methu ailddechrau: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of %s was not integer"
|
||
msgstr "Nid cyfanrif oedd math %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
|
||
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
|
||
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
|
||
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
|
||
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
|
||
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
|
||
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
|
||
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
|
||
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Y mae allwedd GConf \"%s\" wedi ei osod yn fath annilys\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys "
|
||
"ar gyfer addasydd botwm llygoden\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Y mae allwedd GConf '%s' wedi ei gosod yn werth annilys\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
"range 1..128\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw %d, sydd wedi ei storio yn allwedd GConf %s, yn faint cyrchwr "
|
||
"rhesymol; rhaid iddo fod o fewn yr ystod 1..128\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Ni all gramadegu'r disgrifiad ffont \"%s\" o'r allwedd GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw %d sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd GConf %s yn nifer rhesymol o "
|
||
"weithfannau, %d yw'r cyfanswm cyfredol\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae cywiriadau ar gyfer rhaglenni toredig wedi ei analluogi. Efallai ni fydd "
|
||
"rhai rhaglenni yn ymddwyn yn gywir.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y mae %d, sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd GConf %s, tu allan o'r "
|
||
"amrediad 0 i %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Gwall wrth osod y nifer o weithfannau i %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Gweithfan %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys "
|
||
"ar gyfer y rhwymiad bysell \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Gwall wrth osod enw gweithle %d i \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Mae sgrin %d ar y dangosydd '%s' yn annilys\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y mae gan sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" drefnydd ffenestri yn barod; "
|
||
"ceisiwch yr opsiwn --replace i amnewid y rheolydd ffenestri cyfredol.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wedi methu cael dewisiad rheolydd ffenestri ar sgrin %d dangosydd \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Mae gan y sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" rheolydd ffenestri eisoes\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Methu rhyddhau sgrin %d ar y dangosydd \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Methu creu cyfeiriadur '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Nid oedd modd agor y ffeil sesiwn '%s' ar gyfer ysgrifennu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil sesiwn '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Gwall wrth gau ffeil sesiwn '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Methu darllen ffeil sesiwn wedi cadw %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Methu dehongli ffeil sesiwn wedi cadw: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "gwelwyd priodwedd <metacity_session> ond mae gennym ID y sesiwn eisoes"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <metacity_session>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "tag <window> nythol"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <maximized>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <geometry>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Elfen anhysbys %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall wrth redeg metacity-dialog i rybuddio am raglenni sydd ddim yn cynnal "
|
||
"rheolaeth sesiwn: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Methu agor cofnod datnamu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Methu defnyddio fdopen() ar y cofnod %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Agorwyd cofnod %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Crynhowyd Metacity heb gynhaliaeth ar gyfer modd llafar\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:231
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Rheolydd ffenestri: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:379
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Nam yn y rheolydd ffenestri: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:408
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Rhybudd rheolydd ffenestri: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:432
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Gwall rheolydd ffenestri:"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Gosododd y rhaglen _NET_WM_PID annilys: %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (ar %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cafodd ffenestr WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx, sy'n annilys, ei benodi ar gyfer %"
|
||
"s.\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y mae ffenestr %s yn gosod SM_CLIENT_ID ar ei hunan, yn lle ar y ffenestr "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER fel y penodir yn yr ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffenest %s yn gosod awgrym MWM yn dynodi ni ellir newid ei faint, ond "
|
||
"yn gosod maint lleiaf %d x %d a maint mwyaf %d x %d; nid yw hyn yn gwneud "
|
||
"llawer o synnwyr.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gan y ffenest 0x%lx y briodwedd %s\n"
|
||
"a ddisgwyliwyd i gael y math %s fformat %d\n"
|
||
"ond sydd a'r math %s fformat %d n_items %d.\n"
|
||
"Mae hyn mwy na thebyg yn nam rhaglen, ac nid yn nam rheolydd ffenestri.\n"
|
||
"Mae gan y ffenest teitl=\"%s\" dosbarth=\"%s\" enw=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys ar gyfer "
|
||
"eitem %d yn y rhestr\n"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Heb ei weithredoli) Llywio yn gweithio yn nhermau rhaglenni nid ffenestri"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llinyn i ddisgrifio ffont barau teitl y ffenestr. Caiff y maint yn y "
|
||
"disgrifiad ond ei ddefnyddio os yw'r opsiwn titlebar_font_size yn 0. Hefyd, "
|
||
"caiff yr opsiwn ei analluogi os yw titlebar_uses_desktop_font yn wir."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Gweithred pan mae clic dwbl ar far teitl"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Gweithred wrth wneud clic botwm canol ar y bar teitl"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Gweithred wrth wneud clic botwm dde ar y bar teitl"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Gweithredu'r ddewislen ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Trefniant y botymau ar y bar teitl"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trefniant botymau ar y bar teitl. Dylai'r gwerth yma fod yn llinyn megis "
|
||
"\"menu:minimize,maximize,close\"; Mae'r colon yn gwahanu cornel chwith y "
|
||
"ffenest o'r gornel dde, ac mae enwau'r botymau wedi eu gwahanu gan goma. Ni "
|
||
"chaniateir botymau dyblyg. Anwybyddir enwau botymau ni adnabyddir fel y "
|
||
"gellir ychwanegu botymau newydd mewn fersiynau dyfodol o Metacity heb dorri "
|
||
"fersiynau hŷn."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Codi'r ffenest wedi ffocysu'n awtomatig"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe fydd clocio ffenest gan ddal y fysell addasu hon yn symud y ffenest (clic "
|
||
"chwith), newid maint y ffenest (clic ganol), neu'n dangos y ddewislen "
|
||
"ffenest (clic dde). Mynegir yr addasydd fel \"<Alt>\" neu \"<"
|
||
"Super>\" er enghraifft."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Cau ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Gorchmynion i'w gweithredu yn ôl rhwymiadau bysell"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Rheolwr Cyfansawdd"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Rheoli sut mae ffenestri newydd yn cael ffocws"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Thema gyfredol"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Saib mewn milfedau eiliad ar gyfer yr opsiwn codi awtomatig"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Penderfynu a yw Metacity yn rheolwr cyfansawdd"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penodi a ydi rhaglenni neu'r system yn gallu gwneud 'bîp' clywadwy; gellir "
|
||
"ei ddefnyddio efo 'cloch weladwy' er mwyn caniatáu 'bîpiau' distaw."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analluogi cam-nodweddion sy'n angenrheidiol ar gyfer rhaglenni sy'n hen neu "
|
||
"wedi torri"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Galluogi Cloch Weladwy"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Cuddio pob ffenest a ffocysu'r penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, ac mae'r modd ffocysu yn \"sloppy\" neu \"mouse\", mi fydd y "
|
||
"ffenestr sydd wedi'i ffocysu yn codi'n awtomatig ar ôl y cyfnod o oedi sy'n "
|
||
"cael ei benderfynu gan yr allwedd auto_raise_delay. "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, anwybyddu'r gosodiad titlebar_font, a defnyddio'r ffont safonol y "
|
||
"rhaglen am deitlau ffenestr."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, fe fydd metacity yn rhoi llai o adborth i'r defnyddiwr drwy "
|
||
"fframiau gwifren, osgoi animeiddio, a dulliau eraill. Mae hyn yn ostyngiad "
|
||
"sylweddol mewn lefelau defnyddioldeb i'r rhan fwyaf o ddefnyddwyr, ond gall "
|
||
"ganiatáu i hen raglenni a gweinyddwyr terfynell barhau i weithio. Fodd "
|
||
"bynnag, mae'r fframiau gwifren wedi eu hanalluogi tra bod hygyrchedd ar "
|
||
"waith."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, mae Metacity yn gweithredu yn nhermau rhaglenni yn hytrach na "
|
||
"ffenestri. Mae hyn yn syniad eithaf haniaethol, ond yn gyffredinol mae'r "
|
||
"modd rhaglen yn fwy tebyg i'r Mac ac yn llai tebyg i Windows. Wrth roi "
|
||
"ffocws ar ffenestr yn y modd rhaglen, mi fydd pob ffenestr sy'n perthyn i'r "
|
||
"rhaglen yn codi. Hefyd, yn y modd rhaglen, nid yw cliciau ffocws yn cael eu "
|
||
"pasio i ffenestri rhaglenni eraill. Serch hynny, mae'r modd rhaglen heb ei "
|
||
"gynnal i raddau helaeth ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, ffafrio defnyddio llai o adnoddau yn hytrach na hawster defnyddio"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Gostwng y ffenest o dan ffenestri eraill"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
||
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae sawl gweithred (e.e. clicio yn ardal y cleient, symud neu newid maint y "
|
||
"ffenestr) yn codi'r ffenestr fel arfel, fel sgîl-effaith. Mae gosod yr "
|
||
"opsiwn yn ffals, yr ydym ni'n awgrymu'n gryf yn ei erbyn, yn dadgyplu codi "
|
||
"ffenestr â gweddill gweithredoedd y defnyddiwr, a'n anwybyddu'r ceisiadau i "
|
||
"godi'r ffenestr a gynhyrchir gan raglenni. Gweler http://bugzilla.gnome.org/"
|
||
"show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Ehangu ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Ehangu ffenest yn llorweddol"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Ehangu ffenest yn fertigol"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Lleihau ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Addaswr i ddefnyddio am weithredoedd clic ffenestr addasedig"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd gyda bryslen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Symud yn ôl rhwng ffenestri ar unwaith"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Symud tuag yn ôl rhwng ffenestri rhaglen ar unwaith"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Symud tuag yn ôl rhwng ffenestri rhaglen gyda naidlen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd gyda bryslen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Symud rhwng ffenestri ar unwaith"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Symud rhwng ffenestri rhaglen ar unwaith"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Symud rhwng ffenestri rhaglen gyda naidlen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Symud rhwng ffenestri gyda bryslen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Symud ffocws yn ôl rhwng ffenestri gan ddangos bryslen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Symud ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Symud y ffenest un weithfan i lawr"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Symud y ffenest un weithfan i'r chwith"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Symud y ffenest un weithfan i'r dde"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Symud y ffenest un weithfan i fyny"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to east side of screen"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at ochr ddwyreiniol y sgrin"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to north side of screen"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at ochr ogleddol y sgrin"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to north-east corner"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at ochr ogledd-ddwyreiniol y sgrin"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to north-west corner"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at ochr ogledd-orllewinol y sgrin"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to south side of screen"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at ochr ddeheuol y sgrin"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to south-east corner"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at ochr de-ddwyreiniol y sgrin"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to south-west corner"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at ochr de-orllewinol y sgrin"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to west side of screen"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at ochr orllewinol y sgrin"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at weithle 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at weithle 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at weithle 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at weithle 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at weithle 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at weithle 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at weithle 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at weithle 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at weithle 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at weithle 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at weithle 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Symud y ffenest at weithle 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Enw'r weithfan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Nifer y gweithfannau"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nifer y gweithfannau. Rhaid ei fod yn fwy na sero, ac mae uchafswm "
|
||
"gosodedig, er mwyn osgoi i chi ofyn am ormod o weithfannau ar y tro, fel na "
|
||
"fedrwch chi ddefnyddio'r penbwrdd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Codi ffenest gudd, gostwng fel arall"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Codi ffenest uwchben y gweddill"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ailfeintio ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Gweithredu gorchymyn gosodedig"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Dechrau terfynell"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Dangos dewislen y panel"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Dangos deialog gweithredu rhaglen y panel"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae rhai rhaglenni yn anwybyddu manyleb y system ffenestri, sy'n achosi i'r "
|
||
"rheolwr ffenestri fod yn anghyson. Mae'r opsiwn hwn yn rhoi Metactity mewn "
|
||
"modd manwl gywir, sy'n rhoi rhyngwyneb mwy cyson, cyn belled nad oes rhaid "
|
||
"rhedeg unrhyw raglenni anghyson."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Newid i'r weithfan uwchben hwn"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Newid i'r weithfan islaw hwn"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Newid i'r weithfan i'r chwith"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Newid i'r weithfan i'r dde"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Clock y System yn Glywadwy"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Tynnu sgrînlun"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Tynnu sgrînlun o ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn dweud sut dylid Metacity hysbysu fod cloch y system neu gloch rhaglen "
|
||
"wedi atseinio. Mae yna dwy werth dilys, \"fullscreen\" sydd yn creu fflach "
|
||
"gwyn-du llawn sgrin, a \"frame_flash\" sy'n gweud i far teitl y rhaglen a "
|
||
"anfonodd y gloch i fflachio. Os yw'r rhaglen a anfonodd y gloch yn anhysbys "
|
||
"(sy'n digwydd ar gloch y system) y mae bar teitl y rhaglen canolbwyntiol yn "
|
||
"fflachio."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r allweddi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N yn diffinio "
|
||
"bysellrhwymiadau sy'n cyferbynnu i'r gorchmynion hyn. Fe fydd gwasgu'r "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer run_command_N yn gweithredu command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r allwedd /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot yn "
|
||
"diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r gorchymyn a benodir gan y gosodiad "
|
||
"hwn i gael ei weithredi."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r allwedd /apps/metacity/global_keybindings/"
|
||
"run_command_window_screenshot yn diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r "
|
||
"gorchymyn a benodir gan y gosodiad hwn i gael ei weithredi."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r gorchymyn a'r rhif cyfatebol yn /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands. Mae'r fformat yn edrych fel \"<Control>a"
|
||
"\" neu <Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol "
|
||
"ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau "
|
||
"fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r "
|
||
"llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan uwchben y weithfan gyfredol. Y mae'r "
|
||
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan islaw'r weithfan gyfredol. Y mae'r "
|
||
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan i'r chwith o'r weithfan gyfredol. Y "
|
||
"mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y "
|
||
"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan i'r dde o'r weithfan gyfredol. Y "
|
||
"mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y "
|
||
"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 1. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 10. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 11. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 12. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r ddewislen ffenestr. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
|
||
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n cau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" "
|
||
"neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol "
|
||
"ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau "
|
||
"fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y gosodiad i'r "
|
||
"llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad bysellfwrdd i'r weithred "
|
||
"hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd symud\" i symud ffenestr â'r "
|
||
"bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu "
|
||
"prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" "
|
||
"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
|
||
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd newid maint\" i newid maint y ffenestr "
|
||
"â'r bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n cuddio pob ffenestr a rhoi'r canolbwyntiad i gefndir y "
|
||
"penbwrdd. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif "
|
||
"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
|
||
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
|
||
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n ehangu ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a"
|
||
"\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
|
||
"rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd "
|
||
"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y "
|
||
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrhwymiad ar gyfer y "
|
||
"weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n lleihau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>"
|
||
"a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
|
||
"rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd "
|
||
"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y "
|
||
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd "
|
||
"i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i lawr. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
|
||
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i'r chwith. Y mae'r fformat "
|
||
"fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i'r dde. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
|
||
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i fyny. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
|
||
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 1. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 10. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 11. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 12. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, "
|
||
"gan ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, "
|
||
"heb ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws am yn ôl rhwng ffenestri, heb ddefnyddio "
|
||
"naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn symud y cyfeiriad am ymlaen "
|
||
"eto. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
|
||
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws am yn ôl rhwng ffenestri, gan ddefnyddio "
|
||
"naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn symud y cyfeiriad am ymlaen "
|
||
"eto. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
|
||
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, heb "
|
||
"ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, gan "
|
||
"ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, gan "
|
||
"ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, heb "
|
||
"ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
||
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
||
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws rhwng ffenestri rhaglen, heb ddefnyddio "
|
||
"naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn gwrthdroi cyfeiriad y symud. "
|
||
"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
|
||
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
||
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
||
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws rhwng ffenestri rhaglen, gan ddefnyddio "
|
||
"naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn gwrthdroi cyfeiriad y symud. "
|
||
"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
|
||
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, heb ddefnyddio "
|
||
"naidlen (Yn draddodiadol <Alt>Escape). Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, gan ddefnyddio "
|
||
"naidlen (Yn draddodiadol <Alt>Tab). Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad a ddefnyddir er mwyn toglu *** ar ben. Fe fydd ffenest sydd "
|
||
"wastad ar ben yn weladwy dros ffenestri eraill sy'n gorgyffwrdd. Y mae'r "
|
||
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n toglu modd sgrin lawn. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n toglu ehangiad. Y mae'r fformat fel \"<Control>a"
|
||
"\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
|
||
"rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd "
|
||
"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y "
|
||
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd "
|
||
"i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n toglu'r cyflwr rholio/dadrolio. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
|
||
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n toglu os yw'r ffenestr yn bresennol ar bob gweithfan "
|
||
"neu un yn unig. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu "
|
||
"prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" "
|
||
"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
|
||
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n dadehangu y ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n dangos blwch deialog \"Gweithredu Rhaglen\" y panel. Y "
|
||
"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n cychwyn terfynell. Y mae'r fformat fel \"<Control>"
|
||
"a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
|
||
"rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd "
|
||
"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr "
|
||
"opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y "
|
||
"weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel i gymryd sgrînlun o "
|
||
"ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif "
|
||
"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
|
||
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
|
||
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
|
||
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n dangos prif ddewislen y panel. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
|
||
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Enw gweithfan."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Y gorchymyn sgrînlun"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r thema yn penodi edrychiad borderi ffenestri, y bar teitl, ac yn y "
|
||
"blaen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yr oediad cyn codi ffenestr os yw auto_raise yn wir. Mae'r oediad mewn "
|
||
"milfed eiliad."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r modd ffocysu yn penodi sut caiff ffenestri eu gweithredu. Mae ganddo "
|
||
"tri gwerth posib; mae \"click\" yn golygu mae'n rhaid i ffenestri gael eu "
|
||
"clicio er mwyn eu ffocysu; mae \"sloppy\" yn golygu caiff ffenestri ei "
|
||
"ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest, ac mae \"mouse\" yn golygu "
|
||
"caiff ffenestri eu ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest a'u "
|
||
"dadffocysu pan mae'r llygoden yn gadael y ffenest."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Y gorchymyn sgrînlun ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
||
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n newid a yw ffenestr yn uwch neu'n is na ffenestri "
|
||
"eraill. Os yw'r ffenestr wedi'i gorchuddio gan ffenestri eraill, mae'n "
|
||
"codi'r ffenestr yn uwch na phob ffenestr arall. Os yw'r ffenestr yn hollol "
|
||
"weladwy yn barod, mae'n gostwng y ffenestr yn is na phob ffenestr arall. "
|
||
"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
|
||
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n gostwng y ffenestr islaw ffenestri eraill. Y mae'r "
|
||
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ben ochr gogleddol (pen) y sgrin. "
|
||
"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
|
||
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ben ochr ddwyreiniol (ochr dde) y "
|
||
"sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
|
||
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel gogledd-ddwyreiniol (cornel "
|
||
"dde uchaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu "
|
||
"prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" "
|
||
"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" "
|
||
"fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel gogledd-orllewinol (cornel "
|
||
"chwith uchaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu "
|
||
"prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" "
|
||
"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" "
|
||
"fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ochr ddeheuol (gwaelod) y sgrin. "
|
||
"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
|
||
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel de-ddwyreiniol (cornel dde "
|
||
"isaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif "
|
||
"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
|
||
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" "
|
||
"fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel de-orllewinol (cornel chwith "
|
||
"isaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif "
|
||
"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
|
||
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" "
|
||
"fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ochr orllewinol (chwith) y sgrin. "
|
||
"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
|
||
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n codi'r ffenestr uwchben ffenestri eraill. Y mae'r "
|
||
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl le llorweddol sydd "
|
||
"ar gael . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif "
|
||
"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
|
||
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
|
||
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl le fertigol sydd "
|
||
"ar gael. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif "
|
||
"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
|
||
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
|
||
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic dwbl ar y "
|
||
"bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n cysgodi/di-gysgodi'r "
|
||
"ffenestr, 'toggle_maximize' fydd yn ehangu/lleihau'r ffenestr, 'minimize' "
|
||
"fydd yn lleihau'r ffenestr, neu 'none' fydd yn gwneud dim byd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic botwm canol "
|
||
"ar y bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n cysgodi/di-"
|
||
"gysgodi'r ffenestr, 'toggle_maximize' fydd yn ehangu/lleihau'r ffenestr, "
|
||
"'minimize' fydd yn lleihau'r ffenestr, neu 'none' fydd yn gwneud dim byd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic botwm dde ar "
|
||
"y bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n cysgodi/di-gysgodi'r "
|
||
"ffenestr, 'toggle_maximize' fydd yn ehangu/lleihau'r ffenestr, 'minimize' "
|
||
"fydd yn lleihau'r ffenestr, neu 'none' fydd yn gwneud dim byd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r opsiwn hwn yn rhoi mwy o reolaeth ar sut mae'r ffenestri newydd eu "
|
||
"creu yn derbyn ffocws. Mae iddo ddau werth posib; \"smart\", sy'n rhoi modd "
|
||
"ffocws arferol y defnyddiwr ar waith, a \"strict\" sy'n peri i ffenestri "
|
||
"sydd wedi'u cychwyn o derfynell i beidio â derbyn ffocws."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Toglu'r cyflwr o fod ar ben popeth"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Toglu cyflwr sgrin lawn"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Toglu cyflwr ehangu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Toglu cyflwr rholio"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Toglu ffenestr ar bob gweithfan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gosod effaith gweledol pan fo'r system, neu raglen, yn rhoi sain cloch neu "
|
||
"'bîp'; yn ddefnyddiol i'r trwm eu clyw, neu mewn amgylchiadau swnllyd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Dadehangu ffenestr"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Defnyddiwch ffont system safonol yn nheitlau ffenestri"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Math Cloch Weladwy"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylai codi'r ffenestr fod yn sgil effaith gweithrediadau eraill y "
|
||
"defnyddiwr"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Modd ffocysu ffenestri"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Ffont teitl ffenestri"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Cau'r Ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Dewislen Ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Lleihau'r Ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Ehangu'r Ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Dadehangu'r Ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Rholio Ffenestr i Fyny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Dadrolio Ffenestr"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar y Blaen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Tynnu'r Ffenestr o'r Blaen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Ar y Weithfan Weladwy o Hyd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Rhoi'r Ffenestr ar Un Gweithfan yn Unig"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Lleihau"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "_Ehangu"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "_Dadehangu"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Rholio i _Fyny"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Datrholio"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Symud"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Newid _Maint"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Symud y Bar Teitl _ar y sgrin"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Ar y _Blaen o Hyd"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Pob tro ar y Weithfan Weladwy"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Ar y Weithfan _Yma'n Unig"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Chwith"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Dde"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Symud at y Weithfan i _Fyny"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Symud at y Weithfan i _Lawr"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cau"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Gweithfan 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Gweithfan %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:390
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Symud at _Weithfan Arall"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Nid yw \"%s\" yn ymateb."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe allwch chi ddewis aros am ychydig er mwyn iddo barhau, neu orfodi'r "
|
||
"rhaglen i orffen yn gyfan gwbl."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Aros"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Gor_fodi Gadael"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teitl"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Dosbarth"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dyw'r ffenestri yma ddim yn cynnal \"arbed y gosodiad cyfredol\" a bydd "
|
||
"rhaid eu hail-ddechrau gyda llaw y tro nesaf rydych yn mewngofnodi."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gwall wrth weithredu \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Llinell %d nod %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y mae'r briodoledd \"%s\" wedi'i hailadrodd dwywaith ar yr un elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Y mae'r briodoledd \"%s\" yn annilys ar elfen <%s> yn y cyd-destun hwn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Rhaid i'r cyfanrif %ld fod yn bositif"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Mae'r cyfanrif %ld yn rhy fawr, %d yw'r gwerth uchaf cyfredol"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel rhif pwynt arnawf"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Mae'n rhaid i werthoedd Boole fod \"true\" neu \"false\" nid \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Mae'n rhaid i ongl fod rhwng 0.0 a 360.0, %g oedd hyn\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'n rhaid i'r alffa fod rhwng 0.0 (anweledig) ac 1.0 (di-draidd), ond "
|
||
"rhoddwyd %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maint teitl annilys \"%s\" (rhaid ei fod yn un o xx-small, x-small, small, "
|
||
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"%s\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "defnyddiwyd enw <%s> \"%s\" eilwaith"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "ni ddiffiniwyd rhiant <%s> \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "ni ddiffiniwyd geometreg <%s> \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'n rhaid i <%s> benodi naill ai geometreg, neu riant sydd â geometreg"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Rhaid i chi ddewis cefndir er mwyn i werth alffa fod ag ystyr"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Math anhysbys \"%s\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "style_set \"%s\" anhysbys ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Neilltuir set arddull i fath ffenestr \"%s\" yn barod. "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
||
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
msgstr "Mae gan y thema eicon wrth gefn eisoes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
||
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
msgstr "Mae gan y thema mini_icon wrth gefn eisoes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> yn is na <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"name\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw'n bosib rhoi button_width/button_height a hefyd cymhareb agwedd am "
|
||
"fotymau."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Mae'r pellter \"%s\" yn anhysbys"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Mae'r gymhareb agwedd \"%s\" yn anhysbys"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"top\" gan yr elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"bottom\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"left\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"right\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Mae'r border \"%s\" yn anhysbys"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"color\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"x1\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"y1\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"x2\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"y2\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"x\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"y\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"width\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"height\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"start_angle\" na \"from\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"extent_angle\" na \"to\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"start_angle\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"extent_angle\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"alpha\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"type\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Wedi methu deall gwerth \"%s\" am fath y graddiant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"filename\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Wedi methu deall math llenwi \"%s\" am elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"shadow\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"arrow\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Wedi methu deall cyflwr \"%s\" am elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Wedi methu deall cysgod \"%s\" am elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Wedi methu deall saeth \"%s\" am elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nid oes <draw_ops> o'r enw \"%s\" wedi ei diffinio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Mi fydd cynnwys draw_ops \"%s\" yma yn creu cyfeiriad cylchol"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"position\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Lleoliad anhysbys \"%s\" am ddarn ffrâm"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "May gan arddull y ffrâm darn yn lleoliad %s yn barod"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nid oes <draw_ops> gyda'r enw \"%s\" wedi diffinio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"function\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am fotwm"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw'r swyddogaeth \"%s\" i fotwm yn bodoli yn y fersiwn hwn (%d, mae "
|
||
"angen %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am fotwm"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Mae'r arddull ffrâm eisoes wedi cael botwm am swyddogaeth %s cyflwr %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"focus\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"style\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys am y briodwedd canolbwyntio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys am y briodwedd cyflwr"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Nid oes arddull o'r enw \"%s\" wedi ei ddiffinio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"resize\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys ar gyfer y briodwedd \"resize\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ddylid cael priodwedd \"resize\" ar elfen <%s> ar gyfer cyflyrau ehangu/"
|
||
"wedi cysgodi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ddylid cael priodwedd \"resize\" ar elfen <%s> mewn cyflwr wedi'i ehangu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ailfeintio %s ffocws %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ffocws %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd "
|
||
"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <button> (penododd y thema briodwedd "
|
||
"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd "
|
||
"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i'r elfen fwyaf allanol mewn thema fod yn <metacity_theme> nid <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> o fewn elfen name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> o fewn elfen distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen weithred darlunio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer darn ffrâm"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer botwm"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Ni chaniateir testun tu fewn i elfen <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Methu canfod ffeil ddilys i thema %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Nid yw ffeil thema %s yn cynnwys elfen gwraidd <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Ffenestri"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Ffenestri/rhwygo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Ffenestri/_Deialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Ffenestri/Deialog _moddol"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Ffenestri/_Cyfleuster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Ffenest/_Sgrin gychwyn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Ffenestri/Doc _pen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Ffenestri/Doc _gwaelod"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Ffenestri/Doc _chwith"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Ffenestri/Doc _dde"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Ffenestri/_Pob doc"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Ffenestri/Pen_bwrdd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Agor un arall o'r ffenestri yma"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Dyma fotwm prawf gydag eicon 'agor'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Dyma fotwm prawf gydag eicon 'gadael'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Dyma neges esiampl o fewn deialog esiampl"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Eitem dewislen ffug %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Ffenest amlinell-yn-unig"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Bar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Ffenest Rhaglen Normal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Blwch Deialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Blwch Deialog Moddol"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Palet Cyfleuster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Dewislen Wedi ei Rhwygo i Ffwrdd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Amlinell"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Prawf lleoli botymau %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milfed eiliad i arlunio un ffrâm ffenest"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Defnydd: metacity-theme-viewer [ENWTHEMA]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Gwall wrth lwytho thema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Llwythwyd y thema \"%s\" mewn %g eiliad\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Ffont Teitl Normal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Ffont Teitl Bychan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Ffont Teitl Mawr"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Llunwedd Botymau"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Meincnod"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Mae Teitl y Ffenest yn Mynd Yma"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arluniwyd %d ffrâm o fewn %g eiliad ochr cleient (%g milfed eiliad bob "
|
||
"ffrâm) a %g eiliad amser cloc wal yn cynnwys adnoddau gweinydd X (%g milfed "
|
||
"eiliad bob ffrâm)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "dychwelodd y mynegiant prawf lleoliad GWIR ond gosododd gwall"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "dychwelodd y mynegiant prawf lleoliad ANWIR ond ni osododd gwall"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Disgwyliwyd gwall ond rhoddwyd dim"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Disgwyliwyd y gwall %d ond rhoddwyd %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Ni ddisgwyliwyd gwall ond dychwelwyd un: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "%d oedd y gwerth x, disgwyliwyd %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "%d oedd y gwerth y, disgwyliwyd %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d mynegiant cyfesuryn wedi eu gramadegu o fewn %g eiliad (cyfartaledd o %g "
|
||
"eiliad)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "brig"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "gwaelod"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "chwith"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi dimensiwn \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi dimensiwn \"%s\" ar gyfer border \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Nid yw'r gymhareb agwedd botwm %g yn rhesymol"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi maint botymau"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Dylid graddfa cael o leiaf dau liw"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i benodiad lliw GTK cael cyflwr tu fewn i fracedi, e.e. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"lle mae NORMAL yw'r cyflwr; ni all gramadegu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i benodiad lliw GTK gael braced cau e.e. gtk:fg[NORMAL] lle NORMAL "
|
||
"yw'r cyflwr; ni allwyd gramadegu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Wedi methu deall y cyflwr \"%s\" yn y penodiad lliw"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Wedi methu deall y gydran lliw \"%s\" yn y penodiad lliw"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" yw'r fformat cyfuno, nid yw \"%s\" yn "
|
||
"cytuno a'r fformat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Wedi methu gramadegu'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Nid yw'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig rhwng 0.0 ac 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"shade/base_color/factor\" yw'r fformat cysgod, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r "
|
||
"fformat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Methwyd gramadegu ffactor cysgod \"%s\" mewn lliw wedi cysgodi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Mae'r ffactor cysgod \"%s\" mewn lliw wedi cysgodi yn negatif"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Methu dehongli'r lliw \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys y nod '%s'. Ni chaniateir hyn."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys rhif pwynt arnawf '%s' sydd ddim yn "
|
||
"bosib ei ramadegu."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys cyfanrif '%s' sydd ddim yn bosib ei "
|
||
"ramadegu."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys gweithredwr anhysbys ar ddechrau'r "
|
||
"testun hwn: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn wag neu heb ei ddeall"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1891 ../src/ui/theme.c:1901 ../src/ui/theme.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Mae'r mynegiant cyfesuryn yn golygu rhannu â sero"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn ceisio defnyddio'r gweithredwr 'mod' ar rif "
|
||
"pwynt arnawf"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gan y mynegiant cyfesuryn weithredydd \"%s\" lle disgwyliwyd operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn operand lle disgwyliwyd gweithredydd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Gorffennodd y mynegiant cyfesuryn gyda gweithredydd yn lle operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gan fynegiant cyfesuryn y gweithredydd \"%c\" yn dilyn y gweithredydd "
|
||
"\"% c\" efo dim operand rhyngddynt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2173 ../src/ui/theme.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn gysonyn neu newidyn anhysbys \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Gorlifodd y gramadegydd mynegiant cyfesuryn y byffer."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn cromfach cau heb gromfach agor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn cromfach agor heb gromfach cau"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ymddengys nad oes gan y mynegiant cyfesuryn unrhyw weithredyddion neu "
|
||
"operandau"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2574 ../src/ui/theme.c:2594 ../src/ui/theme.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Roedd y thema yn cynnwys mynegiad wnaeth achosi gwall: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid penodi <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth\"/> ar "
|
||
"gyfer yr arddull ffrâm hwn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4609 ../src/ui/theme.c:4634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae yna <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"rhywbwth\"/> "
|
||
"ar goll"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Methu llwytho'r thema \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4804 ../src/ui/theme.c:4811 ../src/ui/theme.c:4818
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4825 ../src/ui/theme.c:4832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Dim <%s> wedi ei osod ar gyfer y thema \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dim arddull ffrâm wedi ei osod ar gyfer y math ffenest \"%s\" yn y thema \"%s"
|
||
"\", ychwanegwch elfen <window type=\"%s\" style_set\"beth bynnag\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5207 ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'n rhaid i gysonion a ddiffiniwyd gan y defnyddiwr gychwyn efo "
|
||
"priflythyren; nid yw \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5215 ../src/ui/theme.c:5277 ../src/ui/theme.c:5340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Diffiniwyd y cysonyn \"%s\" eisoes"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Defnydd: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "Ar _Ben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
#~ "changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mi fydd gorfodi'r rhaglen hon i derfynu yn colli unrhyw newidiad sydd heb "
|
||
#~ "ei gadw "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
||
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
||
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
||
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
||
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
||
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
||
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
||
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os yw hyn yn wir, ac os yw'r modd ffocysu naill ai'n \"sloppy\" neu'n "
|
||
#~ "\"mouse\" yna fe fydd y ffenestr sydd wedi ei ffocysu yn cael ei chodi'n "
|
||
#~ "awtomatig ar ôl saib byr (ceir hyd y saib yn yr allwedd "
|
||
#~ "auto_raise_delay). Enw gwael sydd i'r hoffter hwn, ond mae wedi ei gadw "
|
||
#~ "er mwyn bod yn gytûn â rhaglenni hynach. Er mwyn bod yn fwy eglur (o "
|
||
#~ "leiaf i'r rhai sy'n dechnegol eu meddwl), ei ystyr yw \"codi'r ffenest yn "
|
||
#~ "awtomatig ar ôl saib sy'n cael ei sbarduno gan fynediad llygoden heb-"
|
||
#~ "gipio yn y modd 'sloppy' neu yn y modd ffocysu'r llygoden\". Dyw hwn ddim "
|
||
#~ "yn dibynnu ar yr ymddygiad clicio (h.y. dyw hwn ddim yn dibynnu ar godi-"
|
||
#~ "ar-glicio/codi-orthogonol). Dyw hwn ddim yn dibynnu ar fynd i mewn i "
|
||
#~ "ffenest yn ystod llusgo a gollwng (am mai'r canlyniad i hynny yw'r "
|
||
#~ "rhaglen yn cipio'r llygoden)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to "
|
||
#~ "false to decouple raising from other user interactions. When false, "
|
||
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window "
|
||
#~ "or a normal click on the window decorations (assuming such clicks aren't "
|
||
#~ "used to start a move or resize operation). Special messages, such as "
|
||
#~ "activation requests from pagers, may also raise windows when this option "
|
||
#~ "is false. This option is currently disabled in click-to-focus mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae nifer o weithredoedd (e.e. clicio yn ardal y cleient, symud neu newid "
|
||
#~ "maint y ffenestr) yn codi'r ffenestr hefyd, fel sgil effaith. Gosodwch yr "
|
||
#~ "opsiwn hwn yn ffals er mwyn gwneud codi'r ffenestr yn annibynnol o "
|
||
#~ "weithredoedd eraill y defnyddiwr. Pan mae hwn yn ffals, gellir codi'r "
|
||
#~ "ffenestri o hyd drwy wneud alt-clic-chwith ar unrhyw ran o'r ffenestr, "
|
||
#~ "neu glic arferol ar addurniadau'r ffenestr (cyn belled nad yw'r cliciau "
|
||
#~ "hynny'n cychwyn gweithred symud neu newid maint). Mae negeseuon arbennig, "
|
||
#~ "er enghraifft ceisiadau gweithredu o dudalennwyr, hefyd yn medru codi "
|
||
#~ "ffenestri pan fo'r opsiwn hwn yn ffals. Mae'r opsiwn hwn wedi ei "
|
||
#~ "analluogi ar hyn o bryd yn y modd clicio-er-mwyn-ffocysu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
||
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
||
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
||
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
||
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
||
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
||
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
||
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
||
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
||
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Y mae rhai rhaglenni yn torri penodiadau mewn ffyrdd sy'n achosi cam-"
|
||
#~ "nodweddion rheolyddion ffenestri. Er enghraifft, yn ddelfrydol byddai "
|
||
#~ "Metacity yn lleoli pob ymgom yn ôl lleoliad eu ffenestri rhiant. Mae "
|
||
#~ "angen anwybyddu'r lleoliadau oddi wrth y rhaglen i wneud hyn. Ond, y mae "
|
||
#~ "rhai fersiynau o Java/Swing yn nodi eu naidlenni yn ddeialogau, felly "
|
||
#~ "mae'n rhaid i Metacity analluogi lleoli deialogau i alluogi i naidlenni "
|
||
#~ "weithio mewn rhaglenni Java toredig. Mae yna aml enghreifftiau fel hyn. Y "
|
||
#~ "mae'r dewisiad hwn yn rhoi Metacity mewn modd Cywir hollol, sy'n rhoi "
|
||
#~ "rhyngwyneb mwy dymunol os nad ydych am redeg rhaglenni toredig. Yn "
|
||
#~ "anffodus rhaid galluogi'r eithriadau yn rhagosodedig; y mae'r byd iawn yn "
|
||
#~ "le hyll. Y mae rhai o'r eithriadau yn gweithio o gwmpas diffygion yn y "
|
||
#~ "penodiadau ei hunain, felly weithiau ni fydd modd trwsio nam yn y modd "
|
||
#~ "heb-eithriadau heb addasu penodiad."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am eicon dewislen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am eicon dewislen"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Mae eicon dewislen gan y thema am ffwythiant %s cyflwr %s yn barod"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer eicon dewislen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Wedi methu darllen thema oddi wrth ffeil %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Y mae'r gramadegydd mynegiadau cyfesuryn wedi gorlifo ei fyffer. Mae hwn "
|
||
#~ "yn nam Metacity, ond ydych chi'n siŵr eich bod chi'n angen mynegiad "
|
||
#~ "anferth fel hynny?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "rhaid penodi <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth"
|
||
#~ "\"> ar gyfer y thema hon"
|