mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 19:42:05 +00:00
1320 lines
39 KiB
Plaintext
1320 lines
39 KiB
Plaintext
# Akhahalduri 'Mutter' eesti tõlge.
|
||
# Estonian translation of Mutter.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2004–2005 The Free Software Foundation
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
#
|
||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006, 2009–2011.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008–2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 22:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 00:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Aknad"
|
||
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Vaade poolitatakse vasakult"
|
||
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Vaade poolitatakse paremalt"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Teine komposiithaldur juba töötab ekraani %i kuval \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Helina sündmus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> ei vasta."
|
||
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Rakendus ei vasta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Sa võid natukene selle järel oodata või sundida rakenduse lõpetama."
|
||
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Oota"
|
||
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Sulge jõuga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Tõrge X Window System'i kuva '%s' avamisel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõni teine programm juba kasutab klahvi %s koos muuteklahvidega %x "
|
||
"kiirklahvina\n"
|
||
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
|
||
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Töötava aknahalduri asendamine"
|
||
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Seansihalduse ID kirjeldamine"
|
||
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-kuva, mida kasutada"
|
||
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist"
|
||
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Tee X-väljakutsed sünkroonseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke teemasid.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Autoriõigused (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n"
|
||
"See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n"
|
||
"programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n"
|
||
"isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n"
|
||
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
|
||
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versiooni printimine"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Komaga eraldatud nimekiri komposiitmontaaži pluginatest"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned rakendused "
|
||
"ei pruugi õigesti käituda.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr "Fondi kirjeldust \"%s\" GSettings võtmest %s pole võimalik töödelda\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus hiireklahvi "
|
||
"modifikaatoriks\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus kiirklahvile \"%s"
|
||
"\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Tööala %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on vigane\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva "
|
||
"aknahalduri asendamiseks proovi --replace võtit \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Nähti <mutter_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "pesastatud <window>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Tundmatu element %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Need aknad ei toeta "praeguse paigutuse salvestamist" ja tuleb "
|
||
"järgmisel sisselogimisel käsitsi taaskäivitada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Avati logifail %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter kompileeriti ilma jutuka režiimi toeta\n"
|
||
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Aknahaldur: "
|
||
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Viga aknahalduris: "
|
||
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Aknahalduri hoiatus: "
|
||
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Aknahalduri viga: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER aknale, nagu seda kirjeldab ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga "
|
||
"määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel pole "
|
||
"tähendust.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (masinas %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks tekitaks tsüklilise "
|
||
"korduse.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aknal 0x%lx on omadus %s,\n"
|
||
"mis oleks pidanud olema %s tüüpi %d vormingus,\n"
|
||
"aga tegelikult oli %s tüüpi %d vormingus n_items %d.\n"
|
||
"See on kõige tõenäolisemalt rakenduse, mitte aknahalduri viga.\n"
|
||
"Aknal on title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n"
|
||
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Laiendatud aknaoperatsioonide korral kasutatav muuteklahv"
|
||
|
||
# millalgi võiks selle kohta vearaporti kirjutada
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"See klahv näitab \"pealiskihti\", milles on koos akende ülevaade ja "
|
||
"rakenduste käivitamise süsteem. PC-arvutitel on see vaikimisi \"Windowsi "
|
||
"klahv\". Eeldatavasti määratakse selle seose väärtuseks vaikimisi või tühi "
|
||
"sõne."
|
||
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Modaaldialoogide kinnistamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis eraldi tiitliribade asemel on moodaalsed dialoogid "
|
||
"emaakna tiitliribade küljes ning liiguvad koos emaaknaga."
|
||
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Varjatud akende aktiivsus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kas varjatud aknaid (nt minimeeritud ja teistel tööaladel aknad) "
|
||
"hoitakse elus."
|
||
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Akna ümberpaigutamine selle lohistamisel ekraani serva"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis akna lohistamine ekraani külgservale maksimeerib selle "
|
||
"vertikaalselt ja laius katab pool saadaolevast laiusest. Akna lohistamine "
|
||
"ekraani ülaserva maksimeerib akna täielikult."
|
||
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Tööalade dünaamiline haldus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kas tööalasid hallatakse dünaamiliselt või on nende arv staatiline "
|
||
"(arvu määrab org.gnome.desktop.wm.preferences all võti num-workspaces)."
|
||
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Tööalad ainult peamisel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kas tööalade vahetamine mõjutab kõiki aknaid kõigil monitoridel või "
|
||
"ainult aknaid peamisel monitoril."
|
||
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Tabulaatoril pole hüpikakent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis on hüpikaken ja esiletõstmise raam keelatud akende "
|
||
"vahetamisel."
|
||
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Lohistatava äärise laius."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohistatava äärise laius. Kui kujunduse nähtavatest ääristest ei piisa, "
|
||
"lisatakse puuduoleva osa jaoks nähtamatu ääris."
|
||
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Akna valimine tabulaatori hüpikaknalt"
|
||
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Tabulaatori hüpikakna katkestamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Kasutamine: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Sulge aken"
|
||
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Aknamenüü"
|
||
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Akna minimeerimine"
|
||
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Akna maksimeerimine"
|
||
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Akna taastamine"
|
||
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Akna kokkukerimine"
|
||
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Akna lahtikerimine"
|
||
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Akna kõige pealmiseks määramine"
|
||
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Eemalda aken kõige pealmise kohalt"
|
||
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alati nähtaval tööalal"
|
||
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Tõsta aken ainult ühele tööalale"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Minimeeri"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ksimeeri"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "T_aasta suurus"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "K_eri kokku"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "K_eri lahti"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Liiguta"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Muuda s_uurust"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Alati _pealmine"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Alati nähtaval tööalal"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Ainu_lt sellel tööalal"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Tõsta pa_rempoolsele tööalale"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "T_õsta alumisele tööalale"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulge"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Tööala %d%n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Tööala 1_0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Tööala %s%d"
|
||
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Tõsta muule _tööalale"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "ülemine"
|
||
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "alumine"
|
||
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vasak"
|
||
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "parem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Raami geomeetria ei määra nuppude suurust"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK kohandatud värvi määrang peab sisaldama sulgudes värvi nimetust ning "
|
||
"varuvärvi, nt gtk:custom(foo,bar); väärtust \"%s\" pole võimalik töödelda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtk:custom color_name parameetris sobimatu märk '%c', lubatud on ainult A-Za-"
|
||
"z0-9-_"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gtk:custom vorming on \"gtk:custom(värvi_nimi,varuvärv)\", \"%s\" ei sobi "
|
||
"selle vorminguga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK värvispetsifikatsioonil peab olek olema määratud nurksulgudes, nt. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK värvispetsifikatsioon peab lõppema nurksuluga, nt. gtk:fg[NORMAL], kus "
|
||
"NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei sobi "
|
||
"vorminguga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varjundamise vorming on \"varjundus/alusvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi "
|
||
"vorminguga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" on negatiivne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik "
|
||
"analüüsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik "
|
||
"analüüsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) "
|
||
"operaatorit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma "
|
||
"nendevahelise operandita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"misiganes\"/> peab selles "
|
||
"raamistiilis olema määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puuduv <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"misiganes\"/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Tõrge teema \"%s\" laadimisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Teemas \"%2$s\" pole määratud ühtki <%1$s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teemas \"%2$s\" pole \"%1$s\" tüüpi aknale määratud raamistiili, lisa "
|
||
"<window type=\"%3$s\" style_set=\"misiganes\"/> element"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutajadefineeritud konstandid peavad algama suurtähega; \"%s\" ei alga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstant \"%s\" on juba defineeritud"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elemendil <%2s> pole \"%1s\" atribuuti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Rida %d, märk %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas elemendis <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribuudi \"%s\" esinemine selles kontekstis elemendil <%s> on viga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "\"%s\" pole täisarvuna võimalik analüüsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Lõpumärgid \"%s\" sõnes \"%s\" on arusaamatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Täisarv %ld peab olema positiivne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Täisarv %ld on liiga suur, praegu on suurim lubatud väärtus %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa töödelda ujukomaarvuna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Tõeväärtused peavad olema kas \"true\" või \"false\", aga mitte \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Nurk peab olema 0.0 ja 360.0 vahel, oli aga %g\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Läbipaistvus peab olema 0.0 (nähtamatu) ja 1.0 (täiskattev) vahel, oli %g\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiitli suurus \"%s\" on sobimatu (peab olema üks valikust: xx-small,x-small,"
|
||
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> kasutab teist korda nime \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> vanem \"%s\" pole määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> asukoht \"%s\" pole määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> või selle vanema jaoks peab olema asukoht määratud"
|
||
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Et alfa väärtusel oleks tähendus, peab taust olema määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Elemendi <%2$s> tüüp \"%1$s\" on tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Tundmatu stiilikomplekt style_set \"%s\" elemendil <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Aknatüübile \"%s\" on stiilikomplekt juba määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> pole lubatud <%s> sees"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuppudele ei saa korraga määrata \"button_width\"/\"button_height\" ja "
|
||
"\"aspect_ratio\" atribuute"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Vahemaa \"%s\" on tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Proportsioon \"%s\" on tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Raam \"%s\" on tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elemendil <%s> pole \"start_angle\" ega \"from\" atribuute"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elemendil <%s> pole \"extent_angle\" ega \"to\" atribuute"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista värviülemineku tüübina"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista täitetüübina elemendile <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista olekuna elemendile <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Väärtus \"%s\" ei saa mõista varjuna elemendile <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista noolena elemendile <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ühtki <draw_ops> poolt kutsutud \"%s\" ei ole määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "draw_ops \"%s\" lisamine siia põhjustaks ringviitamise"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Raamitükile on asukoht \"%s\" tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Raamistiilil juba on tükk asukohas %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ühtki \"%s\" nimelist <draw_ops> pole määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nupule on funktsioon \"%s\" tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Nupu funktsiooni \"%s\" selles versioonis pole (%d, vaja on %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nupule on olek \"%s\" tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Raami stiilil juba on nupp funktsiooni %s olekule %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus focus atribuudile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus state atribuudile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" nimeline stiil pole määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus resize atribuudile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized/shaded olekute "
|
||
"jaoks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized oleku jaoks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Olekule %s suurusele %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Olekule %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemendil <piece> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
|
||
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemendil <button> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
|
||
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemendil <menu_icon> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
|
||
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Vigane versioonikirjeldus '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"version\" rekvisiiti pole võimalik kasutada ei failis metacity-theme-1.xml "
|
||
"ega metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Teema nõuab versiooni %s, kuid viimane toetatud teemaversioon on %d.%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Teema kõige välimine element peab olema <metacity_theme> mitte <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Element <%s> pole elementide name/author/date/description sees lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> pole elemendi <constant> sees lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Element <%s> pole elementide distance/border/aspect_ratio sees lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> pole joonistusoperatsiooni elemendi sees lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> pole elemendi <%s> sees lubatud"
|
||
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Raamitükile pole määratud draw_ops"
|
||
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Nupule pole määratud draw_ops"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Elemendi <%s> sees pole tekst lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Selle teema jaoks on <%s> määratud kaks korda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Tõrge %s teema jaoks korrektse faili leidmisel\n"
|
||
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Aknad"
|
||
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_Dialoog"
|
||
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Modaaldialoog"
|
||
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Utiliit"
|
||
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Käivitusekraan"
|
||
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "Ü_lemine dokk"
|
||
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "_Alumine dokk"
|
||
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Vasak dokk"
|
||
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "_Parem dokk"
|
||
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Kõik dokid"
|
||
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "_Töölaud"
|
||
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Ava neist akendest järgmine"
|
||
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "See on näidisnupp koos 'ava' ikooniga"
|
||
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "See on näidisnupp koos 'lõpeta' ikooniga"
|
||
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "See on näidisteade näidisdialoogis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Võltsitud menüüpunkt %d\n"
|
||
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Ainult raamiga aken"
|
||
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Riba"
|
||
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Tavaline rakenduseaken"
|
||
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialoogikast"
|
||
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modaalne dialoogikast"
|
||
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Rakendite palett"
|
||
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Ärarebitav menüü"
|
||
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Raam"
|
||
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Kinnistatud modaaldialoog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Nuppude paigutuse test %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekundit kulub ühe akna raami joonistamiseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Kasutamine: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Viga teema laadimisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Teema \"%s\" laaditi %g sekundiga\n"
|
||
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Tiitli tavasuurusega kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Tiitli väike kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Tiitli suur kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Nuppude paigutus"
|
||
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Jõudlus"
|
||
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Siia tuleb akna pealkiri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joonistati %d kaadrit %g kliendi-kella sekundiga (%g millisekundit kaadrile) "
|
||
"ja %g sekundiga seinakella järgi, millesse on kaasatud X-serveri "
|
||
"ressursikasutus (%g millisekundit kaadrile)\n"
|
||
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas TÕENE, aga määras vea"
|
||
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas VÄÄR, aga ei määranud viga"
|
||
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Oodati viga, aga ühtegi ei edastatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Oodati viga %d, aga edastati viga %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Viga ei oodatud, aga üks edastati: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d koordinaatide avaldis töödeldi %g sekundiga (keskmine %g sekundit)\n"
|