mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-24 00:50:42 -05:00
1969 lines
72 KiB
Plaintext
1969 lines
72 KiB
Plaintext
# Uyghur translation for mutter.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
|
||
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
|
||
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 21:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 11:17+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:509
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"كۆرسەتكۈچ \"%2$s\" نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى "
|
||
"ئالغىلى بولمىدى\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "1-خىزمەت رايونىغا ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "2-خىزمەت رايونىغا ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "3-خىزمەت رايونىغا ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "4-خىزمەت رايونىغا ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "5-خىزمەت رايونىغا ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "6-خىزمەت رايونىغا ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "7-خىزمەت رايونىغا ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "8-خىزمەت رايونىغا ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "9-خىزمەت رايونىغا ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "10-خىزمەت رايونىغا ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "11- خىزمەت رايونىغا ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "12- خىزمەت رايونىغا ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "ئۇستىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"قوللىنىشچان پىروگرامما كۆزنىكى ئارىسىدا يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"قوللىنىشچان پىروگرامما كۆزنىكى ئارىسىدا ئەكسىچە يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى "
|
||
"ئىشلىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا ئەكسىچە يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "تاختا ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"تاختا ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا ئەكسىچە يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرى ئارىسىدا دەرھال يۆتكىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ كۆزنىكى ئارىسىدا ئەكسىچە دەرھال تەتۈر يۆتكىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا دەرھال يۆتكىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا ئەكسىچە دەرھال يۆتكىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "تاختايلار ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا دەرھال يۆتكىلىش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "تاختايلار ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا دەرھال تەتۈر يۆتكىلىش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "ھەممە كۆزنەكنى يوشۇرۇپ فوكۇسنى ئۈستەلئۈستىگە توغرىلا"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "تاختاينىڭ ئاساسىي تىزىملىكى كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "تاختاينىڭ «پروگرامما ئىجرا قىل» سۆزلەشكۈسىنى كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "مەزكۇر ئەڭگىمەنى خاتىرىلەشنى توختىتىدۇ ياكى باشلايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇت"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنىڭ كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئالىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "تېرمىنالنى ئىجرا قىل"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنى ئاكتىپلاۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"كۆزنەك ھەمىشە باشقا ھەممە كۆزنەكلەرنىڭ ئۈستىدە تۇرۇشنى ئالماشتۇرامدۇ يوق"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايت"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈر"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "سايىلىك ھالەتكە ئالماش"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلەت"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "كۆزنەك ياپ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "كۆزنەك ھەممە ياكى پەقەت بىرلا خىزمەت رايونىدا ئالمىشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 1-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 2-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 3-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 4-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 5-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 6-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 7-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 8-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 9-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 10-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 11- خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى 12- خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى يۇقىرىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر كۆزنەك باشقا كۆزنەك تەرىپىدىن توسۇلسا ئۇنداقتا ئۇنى ئۆرلەت بولمىسا "
|
||
"ئۇنى تۆۋەنلەت"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئۈستىگە ئۆرلەت"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئاستىغا تۆۋەنلەت"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى بويىغا چوڭايت"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى توغرىسىغا چوڭايت"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى-شىمالى(ئوڭ يۇقىرى)غا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-جەنۇبى(سول پەسكە)غا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شىمالى(ئۇستى)غا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ جەنۇبى(ئاستى)غا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى(ئوڭ تەرەپ)گە يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى(سول تەرەپ)گە يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ مەركىزىگە يۆتكەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:310
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "قوڭغۇراق ھادىسىسى"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "نامەلۇم كۆزنەك ئۇچۇرى ئىلتىماسى:%d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> جاۋاب قايتۇرمايۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "پىروگراممىدا ئىنكاس يوق."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "سەل كۈتۈشنى ياكى پروگراممىنى مەجبۇرى چېكىندۈرۈشنى تاللىسىڭىز بولىدۇ."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "كۈت(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "مەجبۇرى چېكىن(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "ئارىلاش كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئېھتىياجلىق كېڭەيتىلمە كەم:%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "X Window System نى ئېچىپ كۆرسەتكىلى بولمىدى“%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"مەلۇم باشقا پروگرامما %s كۇنۇپكىسى بىلەن تۈزەش كۇنۇپكىسى %x نى بىللە "
|
||
"ئىشلىتىشنىڭ بىرىكمىسى\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tt>%s</tt> نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "بۇيرۇق %d بېكىتىلمىگەن.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "تېرمىنال بۇيرۇققا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن .\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:206
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتقان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى ئالماشتۇر"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:223
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "ئىشلىتىدىغان X نى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:229
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "ساقلانغان ھۆججەتتىن ئەڭگىمەنى دەسلەپلەشتۈرۈش"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:235
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "تېما مۇندەرىجىسىنى ئىزدەش مەغلۇپ بولدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"بىرەر تېما تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان تېمىنى ئۆز "
|
||
"ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"نەشر ھوقۇقى (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ۋە باشقىلارغا تەۋە\n"
|
||
"بۇ ھەقسىز دېتال؛ كۆچۈرۈش شەرتلىرىنى مەنبە كودىدىن كۆرۈڭ.\n"
|
||
"مەيلى قانداق مەقسەتتە ئىشلەتمەڭ، ھېچقانداق كاپالەت يوق؛\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:56
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "نەشرىنى باس"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:62
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "پەش بىلەن ئايرىلغان تىزىم ۋە بىرىكمە رەڭلىگۈچ قىستۇرمىلىرى"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf نىڭ ئاچقۇچ سۆزى“%s” ئۈنۈمسىز \n"
|
||
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf نىڭ %2$s ئاچقۇچىنىڭ قىممىتى %1$d نىڭ دائىرىسى %3$d〜%4$d نىڭ ئىچىدە "
|
||
"ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf نىڭ ئاچقۇچلۇق سۆزى “%s” ئۈنۈمسىز تىپتىكى \n"
|
||
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf ئاچقۇچى %s ئىشلىتىلىۋاتىدۇ، شۇڭا %s نى قاپلاشقا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
msgstr "GConf ئاچقۇچىنى قاپلىغىلى بولمىدى، %s تېپىلمىدى\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇزۇلغان پروگراممىلارنى تۈزىتىش-ياخشىلاش قوزغىتىلمىغان. بەزى پروگراممىلار "
|
||
"نورمال ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشىنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى “%s” ( GConf دىكى "
|
||
"ئاچقۇچلۇق سۆز %s )\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"سەپلىمە سانداندىن تېپىلغان “%s” چاشقىنەك كۇنۇپكىسى سۈپەتلىگۈچىسى ئۈچۈن "
|
||
"ئۈنۈملۈك قىممەت \n"
|
||
" ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "خىزمەت رايونى سانىنى %d قىلىپ تەڭشەشتە كۆرۈلگەن خاتالىق :%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "خىزمەت بوشلۇقى %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"سەپلىمە ساندانىدىن تېپىلغان \"%s\"، \"%s\" كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك "
|
||
"قىممىتى ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d غا \"%s\" دەپ ئائىت قويۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"شۇئان يوشۇرۇنىدىغان كۆزنەك ھالىتىنى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "بەتكۈچ يوق قاڭقىش ھالىتىنى تەڭشەۋەتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراننى كۆرسىتىش ئۈنۈمسىز\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"كۆرسەتكۈچ «%2$s» دىكى ئېكران %1$d نىڭ كۆزنەك باشقۇرغۇچىسى بار؛ ھازىرقى كۆزنەك "
|
||
"باشقۇرغۇچنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن --replace تاللانمىسىنى ئىشلىتىپ كۆرۈپ بېقىڭ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"كۆرسەتكۈچ \"%2$s\" نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى "
|
||
"ئالغىلى بولمىدى\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%2$s” دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇچ \n"
|
||
" بار\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%2$s” دىكى %1$d\n"
|
||
" ئېكراننى بوشاتقىلى بولمىدى\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "“%s” مۇندەرىجىنى قۇرغىلى بولمىدى :%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى ئېچىپ تۆۋەندىكىنى يازغىلى بولمىدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى “%s”نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى تاقاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "ئىزاھلاپ ساقلىغىلى بولمايدىغان ئەڭگىمە ھۆججىتى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"<mutter_session> دېگەن خاسلىق بايقالدى، بىراق بىزدە ئەڭگىمە ID سى بار ئىدى."
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم خاسلىق %1$s بار"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> بىلەن گىرەلىشىش بەلگىسى"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "يوچۇن ئېلېمېنت %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. "
|
||
"كېيىن تىزىمغا كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "تەڭشەلگەن خاتىرىنى ئاچقىلى بولمىدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى %s غا fdopen() مەشغۇلاتى قىلغىلى بولمىدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "ئاچقان خاتىرە ھۆججىتى %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter تەرجىمە-تەھرىرلىگەندە تەپسىلات قوللاش ھالىتى قوشۇلمىغان\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:286
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:434
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچتىكى خاتالىق: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:467
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ سىگنالى: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:495
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ خاتالىقى: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s كۆزنەك ئۆزىدە SM_CLIENT_ID نى تەڭشەيدۇ، ICCCM دا بەلگىلەنگەندەك، "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER كۆزنەكتە تەڭشەيدۇ\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s كۆزنەك MWM ئەسكەرتىشىدىن بىرنى تەڭشىدى، ئۇنىڭ چوڭلۇقىنى تەڭشىگىلى "
|
||
"بولمايدىغانلىقىنى ئىپادىلەيدۇ ئەمما تەڭشەلگەن ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى %dx%d، ئەڭ "
|
||
"چوڭ چوڭلۇقى %dx%d؛ بۇنىڭ ھېچقانداق مەنىسى يوق.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
" نى تەڭشىدى\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (ھەققىدە %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"0x%lx كۆزنەكنىڭ خاسلىقى %s\n"
|
||
"نىڭ ئۈمىد قىلىنغان تىپى%s پىچىمى %d\n"
|
||
"ئەمما ئەمەلىي تىپى %s، پىچىمى %d، n_items %d\n"
|
||
"بۇ بەلكىم قوللىنىشچان پىروگراممىنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن، كۆزنەك "
|
||
"باشقۇرغۇچنىڭ خاتالىقى ئەمەس.\n"
|
||
"كۆزنەكنىڭ ماۋزۇسى \"%s\"، خىلى \"%s\"، ئاتى \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دا ئىناۋەتسىز UTF-8 بار\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دىكى تىزىم تۇرى %d نىڭ تەركىبىدە ئىناۋەتسىز UTF-8 "
|
||
"بار\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "قوشۇلغان مودېل سۆزلەشكۈ"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوشۇرۇن كۆزنەك (مەسىلەن، كىچىكلىتىلگەن ۋە باشقا خىزمەت رايونىدىكى كۆزنەك)نىڭ "
|
||
"ھالىتىنى ساقلاش ياكى ساقلىماسلىقنى جەزملەيدۇ."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"خىزمەت رايونى ئالماشتۇرۇشنىڭ ھەممە ئېكراندىكى كۆزنەككىمۇ ياكى ئاساسىي "
|
||
"ئېكرانغىلا قارىتىلغانلىقىنى جەزملەيدۇ."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "شۇئان يوشۇرۇنىدىغان كۆزنەكلەر"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "كېڭەيتىلگەن كۆزنەك باشقۇرۇش مەشغۇلاتىغا ئىشلىتىلىدىغان ئۆزگەرتىش"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ كۇنۇپكا كۆرسەتكەن «قاپلا» بىر خىل ئارىلاش كۆزنەك چۈشەندۈرۈشى ۋە "
|
||
"قوللىنىشچان پىروگرامما ئىجرا قىلىنىدىغان سىستېمىنى كۆرسىتىدۇ. كۆڭۈلدىكى "
|
||
"ئەھۋالدا يەككە كومپيۇتېردىكى \"Windows key\" كۇنۇپكىسىنى ئىشلىتىشنى تەلەپ "
|
||
"قىلىدۇ. بەلكىم كۆڭۈلدىكى ياكى بوش تىزىقنى ئىشلىتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"true بولغاندا مودېل سۆزلەشكۈ ئاتا كۆزنەكنىڭ ماۋزۇ بالداققا يېپىشىپ كۆرۈنىدۇ "
|
||
"ھەمدە ئاتا كۆزنەككە ئەگىشىپ يۆتكىلىدۇ، ئايرىم ماۋزۇ بالدىقى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچتىكى خىزمەت رايونىغىلا"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1280
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "كۆزنەك ياپ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1283
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1286
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلەت"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1289
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايت"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1292
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈر"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1295
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى تۈر"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1298
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى تۈرمە"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1301
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى ساقلا"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1304
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى بىكار قىلىش"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1307
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "خىزمەت رايونىدا ئىزچىل كۆرۈنسۇن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1310
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "بىر خىزمەت رايونىغا ئورۇنلاشتۇرۇش"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "كىچىكلەت(_N)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "چوڭايت(_X)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "چوڭايتما(_X)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "تۈر(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "ياي(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "يۆتكە(_M)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "تېما ئىستونىنى ئېكرانغا يۆتكەش (_S)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "ھەمىشە چوققىدا (_T)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "ھەمىشە كۆرۈنىدىغان خىزمەت بوشلۇقىدا(_A)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "مۇشۇ خىزمەت بوشلۇقىدىلا(_O)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "سولدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_L)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_I)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "ئۈستىدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_D)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ياپ(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "خىزمەت بوشلۇقى 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "خىزمەت بوشلۇقى %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "باشقا خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_W)"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift كۇنۇپكىسى"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "چوققا"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "ئاستى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "سول"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "ئوڭ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "كاندۇك گىيومېتىرىك جايلاشتۇرۇش \"%s\" نىڭ چوڭلۇقىنى بەلگىلىمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"كاندۇك گىيومېتىرىك جايلاشتۇرۇش \"%s\" نىڭ چوڭلۇقىنى بەلگىلىمىگەن(\"%s\" "
|
||
"گىرۋىكىگە بەلگىلەنگەن)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "كۇنۇپكا ئۇزۇنلۇق كەڭلىك نىسبىتى %g غا ماس كەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "كاندۇك گىيومېتىرىك جايلاشتۇرۇشتا تۈگمە چوڭلۇقى بەلگىلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "تەدرىجىي ئۆزگىرىشتە ئاز دېگەندە ئىككى خىل رەڭ بولۇش كېرەك"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK رەڭ ئۆلچىمىدە ھالەت چوقۇم ئوتتۇرا تىرناققا ئېلىنىشى لازىم، مەسىلەن، gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] بۇنىڭدىكى NORMAL ھالەت؛ \"%s\" نى تەھلىل قىلالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK رەڭ ئۆلچىمىدە ھالەتتىن كېيىن چوقۇم ئوتتۇرا تىرناق يېپىلىشى لازىم، "
|
||
"مەسىلەن، gtk:fg[NORMAL] بۇنىڭدىكى NORMAL ھالەت؛ \"%s\" نى تەھلىل قىلالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "رەڭ بەلگىلىمىسىدىكى «%s» ھالەتنى چۈشەنگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "رەڭ بەلگىلىمىسىدىكى «%s» رەڭ بۆلىكىنى چۈشەنگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\" بۇ "
|
||
"فورماتقا ماس كەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "بىرىكمە رەڭدىكى ئالفا قىممىتى \"%s\" نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى \"%s\" نىڭ دائىرىسى 0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "سايە پىچىمى \"shade/base_color/factor\"، \"%s\" پىچىمغا توغرا كەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور «%s»نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور “%s” مەنپىي سان"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "رەڭنى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
|
||
msgstr "GTK+ ئۆرنەكتىن رەڭ %s[%s] نى ئىزدىيەلمىدى\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە رۇخسەت قىلىنمىغان تېكىست '%s' بار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان '%s' "
|
||
"بار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان '%s' "
|
||
"بار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ بېشىدا نامەلۇم ئەمەل بار: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى قۇرۇق ياكى چۈشىنىكسىز"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:2054 ../src/ui/theme.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى 0 نى بۆلگۈچ قىلغان"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى كەسىر سانغا mod ئەمىلىنى ئىشلەتمەكچى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل \"%s\" بار ئىكەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل كېلىدىغان يەردە سان بار ئىكەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى سان بىلەن ئاياغلاشماي ئەمەل بىلەن ئاياغلاشقان"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل \"%2$c\" نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل \"%1$c"
|
||
"\" كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2330 ../src/ui/theme.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان \"%s\" "
|
||
"بار ئىكەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا يىغلەك تېشىپ كەتتى."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان "
|
||
"تىرناق يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان "
|
||
"تىرناق يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل(قوشۇش، ئېلىش...) ياكى سان يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2745 ../src/ui/theme.c:2765 ../src/ui/theme.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "تېما تەركىبىدە خاتالىق چىقىرىدىغان ئىپادە بار: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>بۇ كۆزنەكنىڭ "
|
||
"ئۇسلۇبى ئۈچۈن بەلگىلىنىشى زۆرۈر"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5012 ../src/ui/theme.c:5037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "تېما “%s” نى كىرگۈزگىلى بولمىدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5221 ../src/ui/theme.c:5228 ../src/ui/theme.c:5235
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5242 ../src/ui/theme.c:5249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "ئۇسلۇب \"%1$s\" نىڭ <%2$s> ئى بەلگىلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"كۆزنەك تىپى \"%s\" (\"%s\" تېمىدا)غا كاندۇك كۆزنەك تەڭشەلمىگەن، بىر <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> ئېلېمېنتى قوشۇڭ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5707 ../src/ui/theme.c:5769 ../src/ui/theme.c:5832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن تۇراقلىق مىقدار چوقۇم چوڭ ھەرپ بىلەن باشلانسۇن؛ «%s» "
|
||
"بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5715 ../src/ui/theme.c:5777 ../src/ui/theme.c:5840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "تۇراقلىق سان “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلگەن"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%2$s> دېگەن ئېلېمېنتنىڭ \"%1$s\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "%d قۇردىكى %d ھېرىپ بەلگە: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "“%s” نى پۈتۈنلىگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "چۈشىنىكسىز ئاخىرلاشتۇرغۇچى بەلگە “%s” ( ھېرىپ بەلگە تىزىقى “%s” دا)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "پۈتۈن سان %ld چوقۇم مۇسبەت سان بولسۇن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "پۈتۈن سان %ld بەك چوڭ، نۆۋەتتىكى ئەڭ چوڭ قىممەت %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "“%s” نى ھەرىكەتچان نۇقتا قىلغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Bool قىممىتى «راست» ياكى «يالغان» بولسۇن، “%s” بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "بۇلۇڭ قىممىتى 0.0 دىن 360.0 غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alpha قىممىتى 0.0 (كۆرۈنمەيدۇ) دىن 360.0 (سۈزۈك ئەمەس)غىچە بولسۇن، "
|
||
"ھازىرقىسى %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئۈنۈمسىز ماۋزۇ نىسبىتى “%s” ( چوقۇم xx-small、x-small、small、medium、"
|
||
"large、x-large、xx-large لارنىڭ بىرى بۆلىشى كېرەك)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> قايتا ئىشلىتىلدى، نامى “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> ئاتا \"%s\" بەلگىلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> نىڭ گېئومېتىرىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> بىر گېيومېتىرىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇش ياكى گېيومېتىرىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇشى "
|
||
"بار ئاتا دەرىجىدىن بىرنى بەلگىلەش زۆرۈر"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "alpha قىممىتىنىڭ مەنىسى بولۇشى ئۈچۈن، چوقۇم تەگلىك بەلگىلىشىڭىز لازىم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم تىپ \"%1$s\" بار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم style_set \"%1$s\" بار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "كۆزنەك تىپى «%s» ئاللىقاچان ئۇسلۇب توپىغا بېرىلىپ بولغان"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"بىر قانچە توپچىغا \"button_width\"/\"button_height\" ۋە \"aspect_ratio\" "
|
||
"دېگەن ئىككى خاسلىقنى قوشۇشقا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "ئارىلىق “%s” نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "تەرەپلەر نىسبىتى \"%s\" نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "گىرۋەك \"%s\" نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"start_angle\" ياكى \"from\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"extent_angle\" ياكى \"to\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "كونۇسلۇق دەرىجىسىنىڭ تىپىنى چۈشەنگىلى بولمايدىغان قىممەت “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s>ئېلېمېنتتىكى تولدۇرۇش تىپى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ھالەت \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى سايە \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ياق ئوق بەلگىسى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" دېگەن <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "بۇ جاي draw_ops \"%s\" نى ئۆز ئىچىگە ئالسا بىر دەۋرىي نەقىل قۇرۇلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "كاندۇك ئورنى “%s” نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "%s ئورۇندا بىر بۆلەك كاندۇك ئۇسلۇبى بار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "ئاتى \"%s\" بولغان <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "كۇنۇپكىنىڭ فۇنكسىيىسى “%s” نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "بۇ نەشرىدە \"%s\" دېگەن توپچىنىڭ ئىقتىدارى يوق (ھازىر %d، زۆرۈر %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "توپچىنىڭ ھالىتى \"%s\" نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "كاندۇك ئۇسلۇبىنىڭ %s فونكسىيە، %s ھالىتى بولغان تۈگمە بار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان فوكۇس خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان ھالەت خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇب بېكىتىلمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان resize خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەڭ چوڭ ياكى سايىلىك ھالەتكە نىسبەتەن ئېلېمېنت <%s> دا \"resize\" خاسلىقى "
|
||
"بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەڭ چوڭ ھالەتكە نىسبەتەن ئېلېمېنت <%s> دا \"resize\" خاسلىقى بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "%s ھالىتى، %s چوڭلۇقى، %s فوكۇسى ئۈچۈن ئۇسلۇب بەلگىلەندى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "%s ھالىتى، %s فوكۇسى ئۈچۈن ئۇسلۇپ بەلگىلەندى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<piece> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن "
|
||
"<draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق "
|
||
"بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت "
|
||
"كۆرسىتىلگەن)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق "
|
||
"بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت "
|
||
"كۆرسىتىلگەن)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "نەشر بەلگىلىمىسى «%s» توغرا ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"version\" خاسلىقىنى metacity-theme-1.xml ياكى metacity-theme-2.xml دا "
|
||
"ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "تېما تەلەپ قىلىدىغان نەشرى %s ئەمما قوللايدىغان تېما نەشرى %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئۇسلۇبنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت چوقۇم <metacity_theme> بولۇشى كېرەك، <%s> "
|
||
"بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت name/author/date/description لارنىڭ ئارىسىدا "
|
||
"ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <constant> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت distance/border/aspect_ratio لارنىڭ ئارىسىدا "
|
||
"ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئېلېمېنت <%s> نى سىزىش مەشغۇلاتى ئېلىپ بارىدىغان ئېلېمېنتنىڭ ئارىسىدا "
|
||
"ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "كاندۇكقا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "كۇنۇپكىغا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئىچىدە تېكىست بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> بۇ ئۇسلۇب ئۈچۈن ئىككى قېتىم بەلگىلەنگەن"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "تېما %s نىڭ ئۈنۈملۈك ھۆججەتلىرىنى تاپالمىدى\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "كۆزنەك(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "سۆزلەشكۈ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "Modal لىق سۆزلەشكۈ(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "قورال(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "قوزغىلىش ئېكرانى(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "ئۈستىدە توختات(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "ئاستىدا توختات(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "سولدا توختات(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "ئوڭغا توختات(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "ھەممە توختاش نۇقتىسى(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "ئۈستەلئۈستى(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "بۇ كۆزنەكلەرنىڭ ئىچىدىكى بىرەرىنى ئاچىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "بۇ 'ئاچ' سىنبەلگىسى بار ئۈلگە(demo) توپچىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "بۇ 'ئاخىرلاشتۇر' سىنبەلگىسى بار ئۈلگە(demo) توپچىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "بۇ ئۈلگە سۆزلەشكۈسىدىكى مىسال ئۇچۇرى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "مەۋھۇم تىزىملىك تۈرى %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "گىرۋەكلىك كۆزنەك"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "تۈۋرۈكسىمان دىئاگرامما"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "ئادەتتىكى پروگرامما كۆزنىكى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "سۆزلەشكۈ كۆزنەكچىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "ھالەت سۆزلەشكۈ رامكىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "قورال كۇنۇپكىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "بۆلىۋالغان تىزىملىك"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "گىرۋەك"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "قوشۇلغان Modal سۆزلەشكۈ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى سىناش %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g مىللىسېكۇنت(بىر كۆزنەك كاندۇكىنى سىزىشقا كەتكەن ۋاقىت)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: metacity-theme-viewer [ئۇسلۇب ئاتى]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "تېما قاچىلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇبنى %g سېكۇنتتا ئوقۇدى\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "ئادەتتىكى ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "تارماق ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "ئاساسىي ئۆلچەم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "بۇ يەردە كۆزنەك ماۋزۇسى كۆرسىتىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$g دىكى خېرىدار تەرەپ سېكۇنت (ھەر كاندۇك %3$g مىللىسېكۇنت) ۋە X "
|
||
"مۇلازىمېتىر مەنبەسى ئىچىدىكى %4$g سېكۇنت ۋاقىت (ھەر بىر كاندۇك %5$g "
|
||
"مىللىسېكۇنت) ئىچىدە %1$d كاندۇك سىزىدۇ\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "ئورۇن ئىپادىسىنى سىناشتا TRUE قايتتى بىراق خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "ئورۇن ئىپادىسىنى سىناشتا FALSE قايتتى بىراق خاتالىق كۆرۈلمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "خاتالىق چىقىدىغان يەردە خاتالىق چىقمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "خاتالىق %d چىقىدىغان يەردە %d چىقتى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "خاتالىق چىقمايدىغان يەردە بىر خاتالىق چىقىپ قالدى: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x نىڭ قىممىتى %d ئىكەن، ئەسلى %d بولسا بولاتتى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y نىڭ قىممىتى %d ئىكەن، ئەسلى %d بولسا بولاتتى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d كوئوردېنات ئىپادىسى %g سېكۇنتتا تەھلىل قىلىندى(%g ئوتتۇرىچە سېكۇنت)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "ئارىلاشتۇرۇشنى ئىچىش"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى تاقاش"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "قايتا قوزغاتقىلى بولمىدى:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "compositor ھالىتىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
|