mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
4059 lines
170 KiB
Plaintext
4059 lines
170 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Metacity.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
|
|
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 10:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 23:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
msgstr "Canvia d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
msgstr "Canvia de finestres"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
msgstr "Canvia entre els controls del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Activa el menú de finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Restaura la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
msgid "Hide window"
|
|
msgstr "Oculta la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mou la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensiona la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
|
|
"treball o només en un"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Mostra la partició a la dreta"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la "
|
|
"visualització «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1180
|
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la textura del fons a partir del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:320
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Esdeveniment de campana"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
msgstr "«%s» no està responent."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "L'aplicació no està responent."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Espera"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Força'n la sortida"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
|
|
"com a vinculació\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
|
msgstr "«%s» no és un accelerador vàlid\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:196
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:202
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:208
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:213
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Visualització X per usar"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:219
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:225
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
|
|
"habituals.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutter %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
|
|
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
|
|
"les condicions de còpia.\n"
|
|
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
|
|
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:54
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Escriu versió"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:60
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
|
|
"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s "
|
|
"del GSettings\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
|
|
"al modificador del botó del ratolí\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
|
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Espai de treball %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
|
|
"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
|
|
"visualització «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha vist l'atribut <mutter_session> però encara hi ha l'identificador de "
|
|
"sessió"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Element %s desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
|
|
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:259
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Gestor de finestres: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:407
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:438
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:466
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Error del gestor de finestres: "
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:7538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:8262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
|
|
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
|
|
"x %d; això no té massa sentit.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (a %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR per a la finestra 0x%lx per a %s crearia un bucle.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
|
|
"que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n"
|
|
"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
|
|
"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de "
|
|
"finestres.\n"
|
|
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 no vàlid\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia caràcters UTF-8 no vàlids per "
|
|
"a l'element %d en la llista\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
|
|
"finestres"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació "
|
|
"de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El "
|
|
"valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors "
|
|
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
|
|
"en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els "
|
|
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
|
|
"i es mouran juntament amb aquesta."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
|
|
"vores de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
|
|
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
|
|
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
|
|
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
|
|
"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
|
|
"workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Espais de treball només en el primari"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
|
|
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
|
|
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
|
|
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
|
|
"canviarà quan el punter deixi de moure's."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
|
|
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest "
|
|
"valor."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
"automatically get maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
|
|
"pantalla es maximitzaran automàticament."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimitza"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximitza"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Desma_ximitza"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Enrotlla"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Desenro_tlla"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mou"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensiona"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Sempre per _damunt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Només en _aquest espai de treball"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Espai de treball %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Espai de treball 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Espai de treball %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mou a un altre es_pai de treball"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:235
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:237
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:239
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:241
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'especificació personalitzada de color de GTK ha de tenir un nom de color i "
|
|
"un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:personalitzat(foo,bar); no s'ha pogut "
|
|
"analitzar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
"_ are valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:"
|
|
"personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
"fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
|
|
"alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
|
|
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
|
|
"analitzar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
|
|
"format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
|
|
"pot analitzar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
|
|
"punt flotant"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
|
|
"cap operand enmig"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
|
|
"intermèdia."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
|
"d'especificar per a aquest estil de marc"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
|
"\"qualsevol\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
|
|
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
|
|
"«%s» no ho és"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
|
|
"%g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small, x-small, "
|
|
"small, medium, large, x-large o xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la "
|
|
"vegada per als botons"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
|
|
"maximitzat/ombrejat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
|
|
"maximitzats"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
"especificat ambdós elements) "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
"especificat ambdós elements)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
"especificat ambdós elements)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml o "
|
|
"metacity-theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del tema "
|
|
"és la %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Finestres"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "Diàleg _modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Eina"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla flaix"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "Acoblador _superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "Acoblador _inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "Acoblador es_querre"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "Acoblador d_ret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "_Tots els acobladors"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "Escr_iptori"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Element fals de menú %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Finestra amb només contorn"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de diàleg modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta d'utilitat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menú arrossegable"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Contorn"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg modal adjuntat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Disposicions de botons"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Test de referència"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "El títol de la finestra va aquí"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i "
|
|
"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
|
|
"mil·lisegons per marc)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prova d'expressió de posició ha tornat «TRUE» (cert) però ha establert "
|
|
"error"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prova d'expressió de posició ha tornat «FALSE» (fals) però no ha "
|
|
"establert error"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize window"
|
|
#~ msgstr "Minimitza la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
#~ msgstr "Llista separada per comes de connectors de composició"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
|
#~ msgstr "Finestres ocultes en viu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina si les finestres ocultes (és a dir, les finestres minimitzades "
|
|
#~ "i les finestres en altres espais de treball) s'han de mantenir en viu."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Minimitza la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window"
|
|
#~ msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Window"
|
|
#~ msgstr "Restaura la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll Up Window"
|
|
#~ msgstr "Enrotlla la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Unroll Window"
|
|
#~ msgstr "Desenrotlla la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
|
#~ msgstr "Mantén la finestra per damunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
|
#~ msgstr "Treu la finestra de damunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
#~ msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
|
|
|
|
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
#~ msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació immediatament"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Mou-te entre finestres immediatament"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
#~ msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
#~ msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
|
#~ msgstr "Mostra el menú principal del quadre"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
#~ msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre"
|
|
|
|
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
|
#~ msgstr "Inicia o atura l'enregistrament de la sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot"
|
|
#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
#~ msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a terminal"
|
|
#~ msgstr "Executa un terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre "
|
|
#~ "de les altres"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
|
|
#~ "treball o només en un"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
#~ msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
#~ msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un valor no vàlid\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a "
|
|
#~ "%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
#~ msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per "
|
|
#~ "sobreescriure %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: "
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en establir l'estat de les finestres ocultes en "
|
|
#~ "viu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra "
|
|
#~ "emergent: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no "
|
|
#~ "tinguin decoracions"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'hauria de mostrar una finestra emergent o el seu marc en canviar en "
|
|
#~ "cicle entre finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
|
#~ msgstr "Argument intern per a la introspecció basada en el GObject"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en establir la llista de connectors del Clutter: "
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Connectors que s'han de carregar per al gestor de composició basat en el "
|
|
#~ "Clutter."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Gestor de finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar quant "
|
|
#~ "a la \n"
|
|
#~ "finalització d'una aplicació: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
#~ "the window manager.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n"
|
|
#~ "és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hagueu "
|
|
#~ "finalitzat/\n"
|
|
#~ "destruït el gestor de finestres.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing on"
|
|
#~ msgstr "Habilita la composició"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing off"
|
|
#~ msgstr "Inhabilita la composició"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
|
#~ "especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
|
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera "
|
|
#~ "que no es podrà utilitzar la tecla «Shift»."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
#~ "session management: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre "
|
|
#~ "aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Metacity"
|
|
#~ msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no "
|
|
#~ "finestres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
|
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
|
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
|
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de "
|
|
#~ "les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció "
|
|
#~ "titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està "
|
|
#~ "inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert."
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
|
#~ msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
#~ msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
|
#~ msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una "
|
|
#~ "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts "
|
|
#~ "separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels "
|
|
#~ "botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons "
|
|
#~ "desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin "
|
|
#~ "afegir botons en futures versions del Metacity sense trencar les versions "
|
|
#~ "antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per "
|
|
#~ "a insertar una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
#~ msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
|
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
|
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora "
|
|
#~ "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
|
|
#~ "(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les "
|
|
#~ "operacions de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau "
|
|
#~ "«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o "
|
|
#~ "com a «<Super>», per exemple."
|
|
|
|
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
#~ msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
|
|
|
|
#~ msgid "Compositing Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de composició"
|
|
|
|
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus"
|
|
|
|
#~ msgid "Current theme"
|
|
#~ msgstr "Tema actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
#~ msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic"
|
|
|
|
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
#~ msgstr "Determina si el Metacity és un gestor de composició."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
|
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
|
#~ "'beeps'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; "
|
|
#~ "es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» "
|
|
#~ "silenciosos."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
|
|
#~ "errors"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
|
#~ msgstr "Habilita la campana visual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
|
#~ "application font for window titles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra "
|
|
#~ "de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sí és cert, el metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant "
|
|
#~ "marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una "
|
|
#~ "reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot "
|
|
#~ "permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No "
|
|
#~ "obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan "
|
|
#~ "l'accessibilitat està habilitada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
|
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
|
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
|
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
|
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
|
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
|
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si és cert, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
|
|
#~ "finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una "
|
|
#~ "configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el "
|
|
#~ "Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
|
|
#~ "aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, "
|
|
#~ "en el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les "
|
|
#~ "finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions "
|
|
#~ "encara no està massa implementat."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
#~ msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per usar menys recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of workspace"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'espai de treball"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of workspaces"
|
|
#~ msgstr "Número d'espais de treball"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
#~ "workspaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
|
|
#~ "fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si "
|
|
#~ "demaneu massa espais de treball."
|
|
|
|
#~ msgid "Run a defined command"
|
|
#~ msgstr "Executa una ordre definida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
|
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó secundari i "
|
|
#~ "mostrar un menú amb el botó central mentre es premi la tecla especificada "
|
|
#~ "al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè "
|
|
#~ "funcioni a l'inversa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
|
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
|
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
|
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
|
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
|
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
|
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
|
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
|
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
|
|
#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
|
|
#~ "valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a "
|
|
#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
|
|
#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a "
|
|
#~ "fals -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra "
|
|
#~ "d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament "
|
|
#~ "que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla."
|
|
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui "
|
|
#~ "falsa, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en "
|
|
#~ "qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la "
|
|
#~ "finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
|
|
#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
|
|
#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
|
|
#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
|
|
#~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les sol·licituds "
|
|
#~ "programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes "
|
|
#~ "sol·licituds s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu "
|
|
#~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest "
|
|
#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver "
|
|
#~ "trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta "
|
|
#~ "opció a «true» o conviure amb l'error."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
|
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
|
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que "
|
|
#~ "el gestor de finestri no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
|
|
#~ "Metaciti es posi en un mode rogorosament correcte, que proporciona una "
|
|
#~ "interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
|
|
#~ "aplicacions que no actuin correctament."
|
|
|
|
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
|
#~ msgstr "La campana del sistema és audible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
|
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
|
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
|
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
|
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
|
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
|
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat "
|
|
#~ "la campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
|
|
#~ "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc "
|
|
#~ "i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del "
|
|
#~ "títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si "
|
|
#~ "no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar "
|
|
#~ "per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra "
|
|
#~ "que tingui el focus en aquell moment rep un flaix."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
|
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
|
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen "
|
|
#~ "vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la "
|
|
#~ "vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
|
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
|
#~ "invoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
|
|
#~ "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre "
|
|
#~ "especificada en aquesta configuració."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
|
#~ "to be invoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
#~ "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre "
|
|
#~ "especificada en aquesta configuració."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent "
|
|
#~ "a /apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «<"
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara "
|
|
#~ "«<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid "The name of a workspace."
|
|
#~ msgstr "El nom d'un espai de treball."
|
|
|
|
#~ msgid "The screenshot command"
|
|
#~ msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
#~ "forth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
|
|
#~ "títol, etc..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establer a "
|
|
#~ "«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
|
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té "
|
|
#~ "tres valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres "
|
|
#~ "per a donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el "
|
|
#~ "focus quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres "
|
|
#~ "s'enfoquen quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el "
|
|
#~ "punter abandona la finestra."
|
|
|
|
#~ msgid "The window screenshot command"
|
|
#~ msgstr "L'ordre de captura de finestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
|
|
#~ "títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de "
|
|
#~ "persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
|
|
#~ "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de "
|
|
#~ "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització "
|
|
#~ "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
|
|
#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
|
|
#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
|
|
#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que "
|
|
#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la "
|
|
#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del "
|
|
#~ "mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta "
|
|
#~ "l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
|
|
#~ "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de "
|
|
#~ "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització "
|
|
#~ "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
|
|
#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
|
|
#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
|
|
#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que "
|
|
#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la "
|
|
#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó "
|
|
#~ "secundari a la barra de títol. Els valors permesos són "
|
|
#~ "«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat "
|
|
#~ "d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), "
|
|
#~ "que en commutarà l'estat de maximització, "
|
|
#~ "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i "
|
|
#~ "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que "
|
|
#~ "només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, "
|
|
#~ "«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), "
|
|
#~ "que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la "
|
|
#~ "finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les "
|
|
#~ "altres, i «none» (res), que no farà res."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
|
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
|
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
|
#~ "terminal not being given focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves "
|
|
#~ "obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus "
|
|
#~ "normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les "
|
|
#~ "finestres que s'iniciïn des d'un terminal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
#~ "environments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un "
|
|
#~ "senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús "
|
|
#~ "en ambients amb soroll."
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
|
|
#~ "finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus de «sons» visual"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
|
|
#~ "l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
#~ msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari"
|
|
|
|
#~ msgid "Window focus mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de focus de les finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Window title font"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Títol"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Classe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en executar «%s»:\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
#~ msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
|
#~ msgstr "/Finestres/separador"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
#~ msgstr "/Finestres/_Diàleg"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
#~ msgstr "/Finestres/Diàleg _modal"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
#~ msgstr "/Finestres/_Escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per mostrar un error "
|
|
#~ "quant a una ordre: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
#~ msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
|
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
|
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
|
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hi ha moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar "
|
|
#~ "la mida de la finestra) que normalment alcen la finestra com a efecte "
|
|
#~ "secundari. Si establiu aquesta opció com a falsa (cosa gens recomanable), "
|
|
#~ "l'alçament es desvincularà de les altres accions de l'usuari i "
|
|
#~ "s'ignoraran les sol·licituds d'alçament generades per les aplicacions. "
|
|
#~ "Vegeu aquest informe d'error: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
#~ "id=445447#c6."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de "
|
|
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
|
|
#~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
|
|
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
|
|
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «<"
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure "
|
|
#~ "una finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet "
|
|
#~ "redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<"
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i "
|
|
#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>"
|
|
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i "
|
|
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
|
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és "
|
|
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
#~ "acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «<"
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap "
|
|
#~ "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
#~ "acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
|
|
#~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la "
|
|
#~ "dreta. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball "
|
|
#~ "amunt. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
|
|
#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
|
|
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
|
|
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
#~ "acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
|
|
#~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la "
|
|
#~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que "
|
|
#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet "
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
|
|
#~ "mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de "
|
|
#~ "majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El "
|
|
#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per "
|
|
#~ "a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
|
|
#~ "sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<"
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
|
|
#~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>"
|
|
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i "
|
|
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
|
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
|
|
#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
|
|
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
|
|
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
#~ "acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
|
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
|
|
#~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules "
|
|
#~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és "
|
|
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
#~ "acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
|
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
|
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
|
|
#~ "utilitzant una finestra emergent. (Tradicionalment <Alt>F6) Prement "
|
|
#~ "la tecla de majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui al "
|
|
#~ "revés. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar "
|
|
#~ "una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una "
|
|
#~ "finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està sempre per "
|
|
#~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt "
|
|
#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla "
|
|
#~ "sencera. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El "
|
|
#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
#~ "acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i "
|
|
#~ "desombrejat. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està en tots els "
|
|
#~ "espais de treball o només en un. El format és semblant a «<Control>"
|
|
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i "
|
|
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
|
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
|
|
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
#~ "acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del "
|
|
#~ "quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a "
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
|
|
#~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és "
|
|
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
#~ "acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
|
|
#~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El "
|
|
#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
#~ "acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
|
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
|
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per "
|
|
#~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra "
|
|
#~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment "
|
|
#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<"
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format "
|
|
#~ "és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
#~ "acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord "
|
|
#~ "(superior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o "
|
|
#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) "
|
|
#~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est "
|
|
#~ "(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «<"
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-oest "
|
|
#~ "(superior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<"
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part del sud "
|
|
#~ "(inferior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o "
|
|
#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la "
|
|
#~ "pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-oest "
|
|
#~ "(inferior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<"
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
|
|
#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o "
|
|
#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. "
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
|
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene "
|
|
#~ "tot l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «<"
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene "
|
|
#~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>"
|
|
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i "
|
|
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
|
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
#~ msgstr "El tema ja té una icona alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
#~ msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
|
#~ msgstr "%s no era de tipus enter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
#~ "range 1..128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, "
|
|
#~ "ha d'estar dins del rang 1..128\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de "
|
|
#~ "treball. El màxim actual és %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "On _Top"
|
|
#~ msgstr "Per damun_t"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
|
#~ "changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que "
|
|
#~ "hagueu desat."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per a la icona de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el tema del fitxer %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
#~ "specified for this theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
|
#~ "d'especificar per a aquest tema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
|
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
|
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
|
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
|
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
|
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
|
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
|
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
|
|
#~ "finestra enfocada s'alçarà automàticament al cap d'una estona (el temps "
|
|
#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay). Aquesta preferència no està "
|
|
#~ "gaire ben batejada, però es manté per compatibilitat amb versions "
|
|
#~ "anteriors. Per ser més clars (per als més tècnics), significa «alça la "
|
|
#~ "finestra automàticament després d'un temps d'espera, que s'activa per una "
|
|
#~ "entrada no capturada del ratolí quan aquest està en el mode de focus "
|
|
#~ "\"sloppy\" o bé \"mouse\"». No té cap relació amb el comportament del "
|
|
#~ "clic (no té relació amb l'alçament amb un clic/alçament ortogonal). No "
|
|
#~ "està relacionat amb entrar a una finestra durant una opració d'arrossegar "
|
|
#~ "i deixar anar (perquè resulta en que l'aplicació captura el ratolí)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten "
|
|
#~ "en disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment el "
|
|
#~ "Metacity ficarà tots els diàlegs en una posició consistent respecte de "
|
|
#~ "les seves finestres pare. Això requereix ignorar les posicions que "
|
|
#~ "especifiquen les aplicacions per als diàlegs. Tanmateix, algunes versions "
|
|
#~ "del Java/Swing marquen els seus menús emergents com a diàlegs, i Metacity "
|
|
#~ "ha de inhabilitar el posicionament de diàlegs per a què els menús "
|
|
#~ "funcionin en les aplicacions Java amb aquests errors. Hi ha més exemples "
|
|
#~ "com aquest. Aquesta opció estableix Metacity en el mode «completament "
|
|
#~ "correcte», que potser donarà una millor interfície d'usuari si no "
|
|
#~ "necessiteu executar cap aplicació amb errors. Malauradament, aquesta "
|
|
#~ "funcionalitat s'ha d'habilitar per defecte. Algunes de les funcionalitats "
|
|
#~ "estan dirigides a limitacions en les mateixes especificacions, pel que a "
|
|
#~ "vegades un error en el mode sense correccions no es pot solucionar sense "
|
|
#~ "canviar l'especificació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria "
|
|
#~ "intermèdia. Aquest és un error del Metacity, però esteu segur que "
|
|
#~ "necessiteu una expressió tan rotunda com aquesta?"
|