mutter/po/sr@latin.po
2017-08-29 19:03:56 +00:00

1387 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of mutter.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Translators:
# Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-29 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na levo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na desno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na levo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na desno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na gore"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na dole"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Prebacuje programe"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Prebacuje na prethodni program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Prebacuje prozore"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Prebacuje na prethodni prozor"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prebacuje prozore programa"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Prebacuje na prethodni prozor programa"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Prebacuje na prethodnu kontrolu sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prebacuje prozore direktno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor programa"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodnu kontrolu sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skriva sve obične prozore"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premešta na radni prostor levo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premešta na radni prostor desno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Prikazuje upit za izvršavanje naredbe"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivira meni prozora"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Isključuje ili uključuje prikaz preko celog ekrana"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Isključuje ili uključuje stanje uvećanja"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećava prozor"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Vraća veličinu prozora"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Isključuje ili uključuje stanje zasenčenosti"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Zatvara prozor"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Skriva prozor"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Premešta prozor"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Menja veličinu prozora"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Prikažite podelu na levo"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Prikažite podelu na desno"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mater"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ovaj ključ pokreće „overlay“ (preklapanje), koje kombinuje pregled prozora i "
"pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) "
"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz "
"praznih znakova."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni prozorčići se "
"pojavljuju priloženi na traku alata matičnog prozora i bivaju premeštani "
"zajedno sa matičnim prozorom."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ako je uključeno, otpuštanje prozora na uspravnim ivicama ekrana uvećava ih "
"uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. "
"Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Određuje da li se radnim prostorima upravlja dinamički ili će postojati "
"stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u „org.gnome."
"desktop.wm.preferences“)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Radni prostori samo na primarne"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na "
"svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez iskakanja jezička"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za "
"kretanje po prozorima."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Zastoj prvog plana se menja dok se pokazivač ne zaustavi"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ako je izabrano, a režim prvog plana je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda prvi "
"plan neće biti menjan odmah po ulasku u prozor, već samo nakon što pokazivač "
"prestane da se pomera."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Širina ivice za prevlačenje"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće "
"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Sam uvećava povećane prozore najbližeg monitora"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ako je uključeno, novi prozori koji su početno veličine monitora samostalno "
"bivaju uvećani."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Novi prozor u središte"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ako je izabrano, novi prozori će uvek biti postavljeni na sredinu radnog "
"ekrana monitora."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Uključuje eksperimentalne funkcije"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
"Da uključite probne funkcije, dodajte ključnu reč funkcije na spisak. Da li "
"funkcija zahteva ponovno pokretanje sastavljača zavisi od date funkcije. Nije "
"potrebno da neka probna mogućnost bude i dalje dostupna ili podesiva. Nemojte "
"očekivati da dodavanje bilo čega u ovom podešavanju bude otporno na buduće "
"izmene. Trenutno moguće ključne reči su: • „scale-monitor-framebuffer“ — čini "
"da mater podrazumevano raspoređuje logičke ekrane u logičkom koordinantnom "
"prostoru piksela, prilikom promene veličine spremišta kadrova ekrana umesto "
"sadržaja prozora, zarad upravljanja ekranima visoke rezolucije. Ne zahteva "
"ponovno pokretanje. • “remote-desktop” — omogućava udaljenu tehničku podršku. "
"Da biste podržali udaljenu tehničku podršku sa deljenjem ekrana, “screen-cast” "
"takođe mora biti omogućen. • “screen-cast” — omogućava podršku za "
"projektovanje ekrana."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Menja podešavanja monitora"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Zaokreće ugrađena podešavanja monitora"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Prelazak na VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Prelazak na VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Prelazak na VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Prelazak na VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Prelazak na VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Prelazak na VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Prelazak na VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Prelazak na VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Prelazak na VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Prelazak na VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Prelazak na VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Prelazak na VT 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Ponovo uključivanje prečica"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Režim prekidača (grupa %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
msgid "Switch monitor"
msgstr "Promeni monitor"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži pomoć na ekranu"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
msgid "Built-in display"
msgstr "Ugrađeni displej"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nepoznat displej"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Zvonca"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navodi IB upravnika sesije"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Čini Iks pozive usklađenim"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Radi kao vajlandov sastavnik"
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Radi kao ugneždeni sastavnik"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Radi kao puni server prikaza, umesto kao ugneždeni"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ne daje odziv."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program ne daje odziv."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
"kompletno prekine sa radom."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Primoraj izlaz"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Sačekaj"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mater %s\n"
"Sva prava zadržana © 2001%d Hevok Penington, Red Het, Ink., i ostali\n"
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kôd za uslove korišćenja.\n"
"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Priključci Matera za korišćenje"
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. radni prostor"
#: src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Prikaz „%s“ već ima upravnika prozora; probajte da koristite opciju „--"
"replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora."
#: src/core/screen.c:665
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Režim prekidača: Režim %d"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete "
"morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži "
#~ "uobičajene teme.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "gornju"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "donju"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "levu"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "desnu"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u "
#~ "zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo "
#~ "A-Za-z0-9-_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne "
#~ "uklapa u format"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer "
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer "
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
#~ "traženi format zapisa"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: "
#~ "„%s“"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
#~ "decimalni broj"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez "
#~ "operanda između"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> mora biti "
#~ "naveden za ovaj stil okvira"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
#~ "\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte element "
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne "
#~ "počinje"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Red %d, znak %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao ceo broj"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nizu znakova „%s“"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Ceo broj %ld mora biti pozitivan"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Ceo broj %ld je prevelik, trenutni najveći je %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio "
#~ "je %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
#~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> matični „%s“ nije određen"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> mora biti navedena ili geometrija ili matični element koji ima "
#~ "geometriju"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nepoznat „style_set“ „%s“ u elementu <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Odnos razmere „%s je nepoznat"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Nije određen „start_angle“ (početni_ugao) ili „from“ (od) atribut u "
#~ "elementu <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ ovde bi napravilo kružnu referencu"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za deo okvira"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Stil okvira već ima deo na položaju %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam "
#~ "%d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/"
#~ "zasenčena stanja"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <piece> (tema navodi "
#~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <button> (tema navodi "
#~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <menu_icon> (tema navodi "
#~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Izdanje je loše određeno „%s“"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili "
#~ "metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „name, author, date i "
#~ "description“"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „distance, border i "
#~ "aspect_ratio“"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za deo okvira"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za dugme"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“\n"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "sklop pozadine ne može biti stvoren iz datoteke"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
#~ "funkciju\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "„%s“ nije ispravna prečica\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu "
#~ "ponašati čudno.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
#~ "ponašanje tastera miša\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Greška zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "Atribut <mutter_session> je primećen ali mi već imamo IB sesije"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "ugnježden <window> element"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Nepoznat element „%s“"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Upravnik prozora: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Greška u upravniku prozora: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Greška upravnika prozora: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor „%s“ je postavio „SM_CLIENT_ID“ na sebi samom umesto na prozoru "
#~ "„WM_CLIENT_LEADER“ kao što je navedeno u ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive "
#~ "veličine, ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d "
#~ "x %d što nema mnogo smisla.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
#~ "tako da je očekivano da ima vrstu %s format %d,\n"
#~ "a zapravo ima vrstu %s format %d n_stavki %d.\n"
#~ "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravniku prozora.\n"
#~ "Prozor ima naslov=„%s“ klasu=„%s“ naziv=„%s“\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na "
#~ "spisku\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "U_manji"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "U_većaj"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Poništi u_većanje"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Zamotaj"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Odmotaj"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Premesti"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "P_romeni veličinu"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Premesti traku _naslova na ekran"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Uvek _iznad ostalih"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor le_vo"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor de_sno"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor go_re"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor do_le"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Radni prostor %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "1_0. radni prostor"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "%s%d. radni prostor"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Šift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"