mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
b943a74476
2008-12-12 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * it.po: Imported updated translation from gnome-2-24 branch. svn path=/trunk/; revision=4054
3851 lines
155 KiB
Plaintext
3851 lines
155 KiB
Plaintext
# Italian translation of Metacity.
|
||
# This file is distributed under the same license as metacity package
|
||
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
|
||
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
|
||
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2004-2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 2.21.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-12-12 13:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 16:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Ambiente grafico"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestione finestre"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#
|
||
# notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce
|
||
# se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "I caratteri «%s» nella stringa «%s» risultano incomprensibili"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Analisi del messaggio «%s» dal processo dialogo fallita\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nel leggere dal processo visualizzazione dialogo: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'avviare metacity-dialog per richiedere se terminare "
|
||
"un'applicazione: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Recupero del nome host fallito: %s\n"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/core/display.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System fallita\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connessione al display «%s» persa;\n"
|
||
"molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure\n"
|
||
"si è terminato o distrutto il window manager.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualche altro programma sta usando come associazione il tasto %s con "
|
||
"modificatore %x\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nell'eseguire «%s»:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Il comando %d non è stato definito.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Nessun comando di terminale è stato definito.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ed altri\n"
|
||
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
|
||
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
|
||
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:253
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:259
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione con Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:265
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:270
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Display X da usare"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:276
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:282
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Stampa la versione"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/core/main.c:288
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Manager di composizione"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:300
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Scansione della directory dei temi fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
|
||
"standard.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Riavvio fallito: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:499 ../src/core/prefs.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza
|
||
#: ../src/core/prefs.c:580 ../src/core/prefs.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da %d "
|
||
"a %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:624 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
|
||
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1106 ../src/core/prefs.c:1122
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1139 ../src/core/prefs.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1225
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funzionalità palliative per la gestione di applicazioni difettose "
|
||
"disabilitate. Alcune applicazioni potrebbero esibire comportamenti errati.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla "
|
||
"chiave GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per il "
|
||
"modificatore del tasto del mouse\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'impostare il numero di aree di lavoro a %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1960 ../src/core/prefs.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Area di lavoro %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1990 ../src/core/prefs.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per la "
|
||
"scorciatoia «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'impostare il nome dell'area di lavoro %d a «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2730
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'impostare il nome dell'area di lavoro %d a «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo schermo %d nel display «%s» ha già un window manager; utilizzare "
|
||
"l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
|
||
"display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» ha già un window manager\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d nel display «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scorciatoia usata per chiudere una finestra. Il formato è \"<Control"
|
||
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
||
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
||
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
|
||
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scorciatoia usata per chiudere una finestra. Il formato è \"<Control"
|
||
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
||
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
||
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
|
||
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Lettura del file della sessione %s fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Analisi del file della sessione salvato fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"È stato trovato un attributo in <metacity_session> ma è già presente un ID "
|
||
"della sessione"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
||
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
||
#: ../src/core/session.c:1433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "tag <window> annidato"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'avviare metacity-dialog per un avvertimento riguardo le "
|
||
"applicazioni che non supportano il gestore di sessione: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Apertura nel file di log di debug fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di log %s fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "File di log %s aperto\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metacity è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:236
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Window manager: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:388
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Bug nel window manager: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:421
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Avviso del window manager: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:449
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Errore del window manager: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
|
||
"finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra %s ha impostato un suggerimento MWM indicando che è "
|
||
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimesione minima %d x %d e la "
|
||
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (su %s)"
|
||
|
||
# Sì, direi che è oscuro -Luca
|
||
#
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra 0x%lx ha una proprietà %s\n"
|
||
"che dovrebbe avere un tipo %s di formato %d\n"
|
||
"e attualmente ha un tipo %s di formato %d e n_items %d.\n"
|
||
"Probabilmente si tratta di un bug nell'applicazione e non del window "
|
||
"manager.\n"
|
||
"Gli attributi della finestra sono titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "La proprietà %s della finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà %s della finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
|
||
"l'elemento %d nella lista\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro a sinistra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro a destra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro in alto"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Passa all'area di lavoro in basso"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta con una finestra a comparsa il focus tra le finestre di una "
|
||
"applicazione"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta con una finestra a comparsa e in senso contrario il focus tra le "
|
||
"finestre di una applicazione"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Sposta con una finestra a comparsa il focus tra le finestre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta, facendo uso di una finestra a comparsa e in senso contrario, il "
|
||
"focus tra le finestre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta con una finestra a comparsa il focus tra i pannelli ed il desktop"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta con una finestra a comparsa e in senso contrario il focus tra i "
|
||
"pannelli ed il desktop"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Sposta immediatamente il focus tra le finestre di una applicazione"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta immediatamente e in senso contrario il focus tra le finestre di una "
|
||
"applicazione"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Sposta immediatamente il focus tra le finestre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Sposta immediatamente e in senso contrario il focus tra le finestre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Sposta immediatamente il focus tra i pannelli ed il desktop"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta immediatamente e in senso contrario il focus tra i panneli ed il "
|
||
"desktop"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
||
msgstr "Nascondi tutte le finestre e da il focus al desktop"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Mostra il menù del pannello"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"Esegui applicazione\""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Cattura una schermata"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Esegui un terminale"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Attiva il menù della finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la modalità a tutto schermo"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva lo stato massimizzazione"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Massimizza la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Demassimizza la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva lo stato arrotolato"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimizza la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Muovi la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ridimensiona la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la presenza della finestra su tutte le aree di lavoro"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro a sinistra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro a destra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro in alto"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro in basso"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Porta la finestra in primo piano se è coperta, altrimenti in fondo"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Porta la finestra in primo piano"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sull'angolo nord-ovest"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sull'angolo nord-est"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sull'angolo sud-ovest"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sull'angolo sud-est"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sul lato nord dello schermo"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sul lato sud dello schermo"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sul lato est dello schermo"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sul lato ovest dello schermo"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sul lato est dello schermo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
|
||
"livello finestra"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una stringa di descrizione del tipo di carattere che specifica un tipo di "
|
||
"carattere per la barra del titolo della finestra. La dimensione qui "
|
||
"specificata è utilizzata solo se l'opzione \"titlebar_font_size\" è "
|
||
"impostata a 0. Inoltre, questa opzione è disabilitata se "
|
||
"\"titlebar_uses_desktop_font\" è impostata a VERO."
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Azione per doppio-clic su barra del titolo"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Azione per clic-centrale su barra del titolo"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Azione per clic-destro su barra del titolo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una "
|
||
"stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti separano "
|
||
"l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti devono "
|
||
"essere separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di "
|
||
"pulsanti sconosciuti sono ignorati in modo che nuovi pulsanti possano essere "
|
||
"aggiunti nelle versioni future di metacity, senza precludere la "
|
||
"compatibilità con le versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può "
|
||
"essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Primo piano automatico per finestre con focus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facendo clic su una finestra mentre questo tasto modificatore è premuto "
|
||
"consente di muovere la finestra (tasto sinistro), ridimensionarla (tasto "
|
||
"centrale) o visualizzare il menù della finestra (tasto destro). Il "
|
||
"modificatore è espresso come \"<Alt>\" o \"<Super>\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Comandi da eseguire in risposta alle combinazioni di tasti"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Manager di composizione"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Tema in uso"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione di \"auto raise\""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Determina se Metacity opera come un manager di composizione."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se le applicazioni o il sistema possano generare dei \"bip\" "
|
||
"udibili; usabile in congiunzione con \"visual_bell\" per consentire dei bip "
|
||
"sileziosi."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilita le funzioni richieste da applicazioni vecchie o non funzionanti"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Abilita campanella visiva"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", allora "
|
||
"la finestra con il focus è portata automaticamente in primo piano dopo un "
|
||
"ritardo specificato nella chiave \"auto_raise_delay\". Ciò non ha relazioni "
|
||
"con il fare clic su una finestra per portarla in primo piano, così come "
|
||
"all'ingresso in una finestra durante una operazione di trascinamento."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, l'opzione \"titlebar_font\" è ignorata e per i titoli "
|
||
"delle finestre viene usato il tipo di carattere predefinito per le "
|
||
"applicazioni."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, metacity fornisce all'utente un minore riscontro usando "
|
||
"wireframe, evitando le animazioni e altro. È una significativa riduzione di "
|
||
"facilità d'uso per molti utenti, ma potrebbe consentire ad applicazioni "
|
||
"legacy di continuare a lavorare, così come potrebbe essere un buon "
|
||
"compromesso per i terminal server. La funzionalità wireframe è disabilitata "
|
||
"quando l'accessibilità è in funzione."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, Metacity funziona in termini di applicazioni invece che "
|
||
"di finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in generale una "
|
||
"configurazione basara sulle applicazioni è più simile al Mac che a Windows. "
|
||
"Quando si da il focus a una finestra nella modalità basata sulle "
|
||
"applicazioni, tutte le finestre dell'applicazione vengono \"alzate\". "
|
||
"Inoltre in questa modalità i clic per l'assegnazione del focus non vengono "
|
||
"passatti attraverso le finestre verso altre applicazioni. La modalità in "
|
||
"base alle applicazioni è largamente non implementata al momento."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Se impostata a VERO, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del "
|
||
"mouse"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Nome dell'area di lavoro"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Numero di aree di lavoro"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero delle aree di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
|
||
"limite massimo prefissato per evitare di rendere l'ambiente grafico "
|
||
"inutilizzabile qualora si richidedano accidentalmente troppe aree di lavoro."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Esegui un comando stabilito"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
||
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
||
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||
"\" they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune applicazioni non rispettano le specifiche a tal punto da causare "
|
||
"funzionalità sbagliate nel window manager. Questa opzione pone Metacity in "
|
||
"una modalità rigorosamente corretta, che fornisce una interfaccia utente più "
|
||
"coerente, a meno che non si debba eseguire eseguire una qualche applicazione "
|
||
"mal funzionante."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Campanella di sistema udibile"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica come Metacity implementi l'indicazione visiva che la campanella di "
|
||
"sistema o un altro indicatore di \"campanella\" di applicazione sta "
|
||
"suonando. Al momento sono ammessi due valori: \"fullscreen\", che causa un "
|
||
"lampeggio bianco-nero a tutto schermo, e \"frame_flash\" che causa un "
|
||
"lampeggio della barra del titolo dell'applicazione che ha inviato il segnale "
|
||
"della campanella. Se l'applicazione che ha inviato la campanella è "
|
||
"sconosciuta (come accade nel caso della campanella di sistema), il lampeggio "
|
||
"avviene sulla finestra che al momento ha il focus."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chiavi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiscono le "
|
||
"scorciatoie da tastiera che corrispondono a questi comandi. Premendo i tasti "
|
||
"della scorciatoia corrispondente alla chiave run_command_N, è eseguito il "
|
||
"comando command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scorciatoia che esegue il comando con numero corrispondente in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
|
||
"minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". "
|
||
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
|
||
"alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Il nome di un'area di lavoro."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del titolo "
|
||
"e così via."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga portata in "
|
||
"primo piano quando auto_raise è impostato a VERO."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modalità di focus indica come vengono attivate le finestre. I possibili "
|
||
"valori sono tre: \"click\" fa sì che si debba fare clic su una finestra per "
|
||
"farle ottenere il focus, \"sloppy\" fa sì che le finestre ottengano il focus "
|
||
"quando il puntatore entra nella loro area, \"mouse\" fa sì che le finestre "
|
||
"ottengono il focus quando il puntantore entra nella loro area e lo perdano "
|
||
"quando ne esce."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione determina l'effetto del doppio clic sulla barra del titolo. "
|
||
"Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per arrotolare/srotolare "
|
||
"la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/demassimizzare la "
|
||
"finestra, \"minimize\" per minimizzare la finestra, \"shade\" per arrotolare "
|
||
"la finestra, \"menu\" per mostrare il menù della finestra, \"lower\" per "
|
||
"collocare la finestra sotto tutte le altre e \"none\" per non compiere "
|
||
"alcuna azione."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione determina l'effetto del clic col pulsante centrale sulla "
|
||
"barra del titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
|
||
"arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
|
||
"demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
|
||
"\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la finestra "
|
||
"solo in una direzione, \"minimize\" per minimizzare la finestra, \"shade\" "
|
||
"per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare il menù della finestra, "
|
||
"\"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le altre e \"none\" per non "
|
||
"compiere alcuna azione."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione determina l'effetto del clic col pulsante destro sulla barra "
|
||
"del titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
|
||
"arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
|
||
"demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
|
||
"\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la finestra "
|
||
"solo in una direzione, \"minimize\" per minimizzare la finestra, \"shade\" "
|
||
"per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare il menù della finestra, "
|
||
"\"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le altre e \"none\" per non "
|
||
"compiere alcuna azione."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le finestre "
|
||
"appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: \"smart\" per "
|
||
"applicare la normale modalità di focus dell'utente e \"strict\" per non dare "
|
||
"il focus a finestra avviate da un terminale."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette un "
|
||
"\"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito o per "
|
||
"l'uso in ambienti rumorosi."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Utilizzare il carattere di sistema per i titoli delle finestre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Tipo avviso visuale"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il portare in primo piano debba essere un effetto secondario altre "
|
||
"interazioni utente"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Modalità di focus delle finestre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Carattere per il titolo della finestra"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Uso: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Chiude la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menù della finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimizza la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Massimizza la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Demassimizza la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Arrotola la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Srotola la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Tieni finestra in primo piano"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Rimuvi finesta dalla primo piano"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre sull'area di lavoro visibile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Poni la finestra su una sola area di lavoro"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Minimizza"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ssimizza"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Dema_ssimizza"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Arr_otola"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Sr_otola"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "M_uovi"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Ridimensiona"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Sempre in _primo piano"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre su area di lavoro _visibile"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Solo su _questa area di lavoro"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Sposta su area di lavoro a s_inistra"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Sposta su area di lavoro a d_estra"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Sposta su area di lavoro in alt_o"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Sposta su area di lavoro in _basso"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Area di lavoro %d%n"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Area di lavoro 1_0"
|
||
|
||
# mantenere in sync con libwnck
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Area di lavoro %s%d"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Sposta su _altra area di lavoro"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
# reso impersonale
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Nessuna risposta da «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazioni "
|
||
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Attendi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Forza uscita"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste finestre non supportano \"salva impostazioni attuali\" e dovranno "
|
||
"essere riavviate manualmente al prossimo login."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nell'eseguire «%s»:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "alto"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "basso"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sinistra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "destra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La specificazione di colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato, impossibile analizzare \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La specifica di colore GTK deve avere una parentesi chiusa dopo lo stato, "
|
||
"per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato, impossibile analizzare \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "State «%s» incomprensibile nella specifica di colore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Componente di colore «%s» incomprensibile nella specifica del colore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
|
||
"adatto a tale formato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare il valore alfa «%s» nel colore sfumato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Il valore alfa «%s» nel colore sfumato non è compresto tra 0.0 e 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto "
|
||
"a tale formato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore "
|
||
"ombreggiato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione della coordinata contiene il carattere «%s» che non è "
|
||
"consentito"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione della coordinata contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
|
||
"non può essere analizzato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione della coordinata contiene l'intero «%s» che non può essere "
|
||
"analizzato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione della coordinata contiene un operatore sconosciuto "
|
||
"all'inizione di questo testo: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "L'espressione della coordinata è vuota o non compresa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "L'espressione della coordinata risulta una divisione per zero"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione della coordinata tenta di usare un operatore mod su un numero "
|
||
"in virgola mobile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione della coordinata ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione della coordinata ha un operando dove è atteso un operatore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione della coordinata finisce con un operatore invece che un "
|
||
"operando"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione di coordinata ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore «%c» "
|
||
"senza un operando fra i due"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione della coordinata ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analizzatore dell'espressione della coordinata ha superato il proprio "
|
||
"buffer."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione della coordinata ha una parentesi di chiusura senza la "
|
||
"relativa di apertura"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione della coordinata ha una parentesi di apertura senza la "
|
||
"relativa di chiusura"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espressione della coordinata non sembra avere né operatori o operandi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Il tema contiene un'espressione che si è conclusa in un errore: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve essere "
|
||
"specificato per questo stile di cornice"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4635 ../src/ui/theme.c:4660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> mancante"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Caricamento del tema «%s» fallito: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4834 ../src/ui/theme.c:4841 ../src/ui/theme.c:4848
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4855 ../src/ui/theme.c:4862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuno stile del frame impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema «%"
|
||
"s», aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5299 ../src/ui/theme.c:5362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
|
||
"«%s» non lo fa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5245 ../src/ui/theme.c:5307 ../src/ui/theme.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "La costante «%s» è già definita"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nessun attributo «x» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "I valori booleani devono essere VERO o FALSO non «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
|
||
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> il nome «%s» usato una seconda volta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "L'elemento genitore «%s» di <%s> non è definito"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> la geometria «%s» non è stata definita"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia "
|
||
"significativo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Tipo «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Al tipo di finestra «%s» è già stato assegnato uno stile"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile specificare sia button_width/button_height che le "
|
||
"proporzioni per i pulsanti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nessun <draw_ops> di nome «%s» è stato definito"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Includere draw_ops «%s» qui provocherà un riferimento circolare"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per la parte di cornice"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Lo stile della cornice ha già una parte alla posizione %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria %"
|
||
"d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
|
||
"maximized/shaded"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
|
||
"maximized"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Stile già specificato per state %s resize %s focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
|
||
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
|
||
"specificato due elmenti)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
|
||
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
|
||
"specificato due elementi)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
|
||
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
|
||
"specificato due elementi)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno degli elementi name/author/date/"
|
||
"description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno dell'elemento <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elemento <%s> non è consentito all'inteno dell'elemento distance/border/"
|
||
"aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
|
||
"un'operazione di disegno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Nessun draw_ops fornito per la parte di frame"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> specificato due volte per questo tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> specificato due volte per questo tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> specificato due volte per questo tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> specificato due volte per questo tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> specificato due volte per questo tema"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» fallita\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Il file di tema «%s» non contiene un elemento radice <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Finestre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Finestre/staccatore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Finestre/_Dialogo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Finestre/Dialogo _modale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Finestre/_Utilità"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Finestre/_Schermata d'avvio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Finestre/Dock superi_ore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Finestre/Dock in_feriore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Finestre/Dock _sinistro"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Finestre/Dock _destro"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Finestre/Tutti i doc_k"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Finestre/D_esktop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Apre un'altra di queste finestre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Apri»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Esci»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Questo è un messaggo d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Finestra solo-bordo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Barra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Finestra applicazione normale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Casella di dialogo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Casella di dialogo modale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Tavolozza utilità"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Menu staccato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Carattere titolo normale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Carattere titolo piccolo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Carattere titolo grande"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Disposizione pulsanti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Prestazioni"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Qui va il titolo della finestra"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disegnate %d cornici in %g secondi lato client (%g millisecondi per cornice) "
|
||
"e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g "
|
||
"millisecondi per cornice)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test espressione posizione ha restituito TRUE, ma impostato errore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"test espressione posizione ha restituito FALSE, ma non ha impostato errore"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Errore atteso, ma non fornito"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Atteso errore %d, ma fornito %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Errore non atteso, ma è stato restituito: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "valore x era %d, era atteso %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "valore y era %d, era atteso %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore nell'avviare metacity-dialog per notificare un errore relativo a "
|
||
#~ "un comando: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <metacity_session>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <maximized>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <geometry>"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
||
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
||
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molte azioni (p.e. il fare clic nell'area client, lo spostamento o "
|
||
#~ "ridimensionamento della finestra) hanno normalmente come effetto "
|
||
#~ "secondario l'innalzamento della finestra in primo piano. Impostando "
|
||
#~ "questa opzione a FALSO, cosa comunque fortemente scoraggiata, scinde "
|
||
#~ "l'innalzamento da ogni altra azione utente ed ignora le richeste di "
|
||
#~ "innalzamento geneate delle applicazioni. Per maggiori informazioni, "
|
||
#~ "consultare http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
|
||
#~ "definisce una scorciatoia da tastiera che causa l'invocazione del comando "
|
||
#~ "specificato da questa impostazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
#~ "definisce una scorciatoia da tastiera che causa l'invocazione del comando "
|
||
#~ "specificato da questa impostazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro sopra a quella in uso. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro sotto quella in uso. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro a sinistra di quella in "
|
||
#~ "uso. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro a destra di quella in uso. "
|
||
#~ "Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro 1. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro 10. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro 11. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro 12. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro 2. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro 3. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro 4. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro 5. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro 6. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro 7. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro 8. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per passare all'area di lavoro 9. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per attivare il menù della finestra. Il formato è "
|
||
#~ "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per attivare la \"modalità movimento\" e cominciare "
|
||
#~ "a muovere la finestra utilizzando la tastiera. Il formato è \"<Control"
|
||
#~ "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
||
#~ "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
|
||
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per attivare la \"modalità ridimensionamento\" e "
|
||
#~ "cominciare a ridimensionare la finestra utilizzando la tastiera. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per nascondere tutte le finestre normali e assegnare "
|
||
#~ "il focus allo sfondo del desktop. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
||
#~ "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
|
||
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per massimizzare una finestra. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per minimizzare una finestra. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia scorciatoia per "
|
||
#~ "questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro in "
|
||
#~ "basso. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro a "
|
||
#~ "sinistra. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
|
||
#~ "anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
|
||
#~ "alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro a "
|
||
#~ "destra. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
|
||
#~ "anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
|
||
#~ "alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro in "
|
||
#~ "alto. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 1. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 10. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 11. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 12. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 2. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 3. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 4. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 5. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 6. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 7. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 8. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'a alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 9. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop "
|
||
#~ "in senso contrario, visualizzando la finestra di selezione. Il formato è "
|
||
#~ "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop "
|
||
#~ "in senso contrario, senza una finestra a comparsa. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare il focus in senso contrario tra le "
|
||
#~ "finestre di una applicazione, senza una finestra a comparsa. La pressione "
|
||
#~ "contemporanea di questa scorciatoia e del tasto \"Maiusc\" inverte il "
|
||
#~ "senco. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare il focus in senso contrario tra le "
|
||
#~ "finestre di una applicazione, con una finestra a comparsa. Tenendo "
|
||
#~ "premuto \"Maiusc\", mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il "
|
||
#~ "senso dello spostamento. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
|
||
#~ "minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
|
||
#~ "non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per spostare il focus tra le finestre in senso contrario, "
|
||
#~ "senza una finestra a comparsa. La pressione contemporanea di questa "
|
||
#~ "scorciatoia e del tasto \"Maiusc\" inverte il senco. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare il focus tra le finestre in senso "
|
||
#~ "contrario, con una finestra a comparsa. Tenendo premuto \"Maiusc\", "
|
||
#~ "mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso dello "
|
||
#~ "spostamento. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
|
||
#~ "anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
|
||
#~ "alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare il focus tra i pannelli ed in desktop, "
|
||
#~ "con una finestra a comparsa. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
|
||
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop, "
|
||
#~ "senza una finestra a comparsa. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
|
||
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare il focus tra le finestre di una "
|
||
#~ "applicazione, senza una finestra a comparsa (usualmente <Alt>"
|
||
#~ "Escape). Tenendo premuto \"Maiuscolo\", mentre si utilizza questa "
|
||
#~ "scorciatoia, si inverte il senso di spostamento. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
||
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare il focus tra le finestre di una "
|
||
#~ "applicazione, con una finestra a comparsa (usualmente <Alt>Escape). "
|
||
#~ "Tenendo premuto \"Maiuscolo\", mentre si utilizza questa scorciatoia, si "
|
||
#~ "inverte il senso di spostamento. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
|
||
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per spostare il focus tra le finestre, senza una "
|
||
#~ "finestra a comparsa (usualmente <Alt>Escape). Tenendo premuto "
|
||
#~ "\"Maiuscolo\", mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso "
|
||
#~ "di spostamento. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole "
|
||
#~ "e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
|
||
#~ "alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia per spostare il focus tra le finestre, con una finestra a "
|
||
#~ "comparsa (usualmente <Alt>Escape). Tenendo premuto \"Maiuscolo\", "
|
||
#~ "mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso di "
|
||
#~ "spostamento. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
|
||
#~ "anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
|
||
#~ "alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per commutare la modalità sempre in primo piano. Una "
|
||
#~ "finestra che è sempre in primo piano risulta sempre visibile "
|
||
#~ "sovrapponendosi alle altre. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
|
||
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per commutare la modalità a schermo intero. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per commutare la massimizzazione. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per commutare lo stato arrotolata/srotolata. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per far sì che la finestra sia presente su tutte le "
|
||
#~ "aree di lavoro o soltanto su una. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
||
#~ "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
|
||
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia usata per demassimizzare una finestra. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia che mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" "
|
||
#~ "del pannello. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
|
||
#~ "anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
|
||
#~ "alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia che fa eseguire un terminale. Il formato è \"<Control"
|
||
#~ "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
||
#~ "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
|
||
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia che invoca l'utilità del pannello per catturare una "
|
||
#~ "schermata di una finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
|
||
#~ "minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
|
||
#~ "non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia che invoca l'utilità del pannello per le schermate. Il "
|
||
#~ "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
||
#~ "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia che mostra il menù principale del pannello. Il formato è "
|
||
#~ "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Il comando per le schermate"
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Il comando per schermate di finestre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
||
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa scorciatoia porta una finestra sopra o sotto le altre finestre. Se "
|
||
#~ "la finestra è coperta da un'altra, la scorciatoia porta in primo piano la "
|
||
#~ "finestra che sta sotto. Se invece la finestra è già completamente "
|
||
#~ "visibile, la abbassa sotto le altre. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
||
#~ "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
|
||
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scorciatoia per portare una finestra sotto le altre. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#
|
||
# Nota: in questo e i successivi ho corretto solo la prima frase,
|
||
# visto che il resto (the "The format looks like..." dovrebbe
|
||
# essere uguare agli altri già presenti --Luca
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scorciatoia per portare una finestra a contatto con il lato nord "
|
||
#~ "(superiore) dello schermo. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
|
||
#~ "minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
|
||
#~ "non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scorciatoia per portare una finestra nel lato est (destro) dello schermo. "
|
||
#~ "Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
||
#~ "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
|
||
#~ "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
|
||
#~ "scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scorciatoia per portare una finestra nell'angolo nord-est (superiore "
|
||
#~ "destro) dello schermo. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
|
||
#~ "minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
|
||
#~ "non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scorciatoia per portare una finestra nell'angolo nord-ovest (superiore "
|
||
#~ "sinistro) dello schermo. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
|
||
#~ "minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
|
||
#~ "non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scorciatoia per portare una finestra nel lato sud (inferiore) dello "
|
||
#~ "schermo. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
|
||
#~ "anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
|
||
#~ "alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scorciatoia per portare una finestra nell'angolo sud-est (inferiore "
|
||
#~ "destro) dello schermo. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
|
||
#~ "minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
|
||
#~ "non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scorciatoia per portare una finestra nell'angolo sud-ovest (inferiore "
|
||
#~ "sinistro) dello schermo. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
|
||
#~ "minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
|
||
#~ "non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scorciatoia per portare una finestra sul lato ovest (sinistro) dello "
|
||
#~ "schermo. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
|
||
#~ "anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se "
|
||
#~ "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
|
||
#~ "alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scorciatoia per portare la finestra sopra le altre. Il formato è \"<"
|
||
#~ "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
||
#~ "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
||
#~ "speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa "
|
||
#~ "azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scorciatoia per ridimensionare una finestra in modo che occupi tutto lo "
|
||
#~ "spazio orizzontale disponibile. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
|
||
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scorciatoia per ridimensionare una finestra in modo che occupi tutto lo "
|
||
#~ "spazio verticale disponibile. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
||
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
|
||
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva lo stato sempre in primo piano"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "Il tema ha già una icona di ripiego"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "Il tema ha già una mini-icona di ripiego"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «name» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «value» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «top» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «bottom» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «left» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «right» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «color» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «x1» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «y1» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «x2» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «y2» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «y» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «width» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «height» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «start_angle» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «extent_angle» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «alpha» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «type» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «filename» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «state» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «shadow» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «arrow» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «value» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «position» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «function» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «state» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «focus» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «style» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nessun attributo «resize» nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
# GNOME-2-20
|
||
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
||
#~ msgstr "Il tipo di %s non era un intero"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
#~ "range 1..128\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s non è un numero "
|
||
#~ "ragionevole per cursor_size; deve essere nell'intervallo 1~128\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
||
#~ "current maximum is %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s non è un numero "
|
||
#~ "ragionevole di aree di lavoro, il massimo corrente è %d\n"
|