mutter/po/fr.po
2017-11-14 08:11:36 +00:00

708 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of mutter.
# Copyright (C) 2002-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2017.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-10 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-10 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers lespace de travail 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers lespace de travail 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers lespace de travail 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers lespace de travail 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre dun espace de travail vers la gauche"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre dun espace de travail vers la droite"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Déplacer la fenêtre dun espace de travail vers le haut"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Déplacer la fenêtre dun espace de travail vers le bas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre dun écran vers la gauche"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre dun écran vers la droite"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Déplacer la fenêtre dun écran vers le haut"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Déplacer la fenêtre dun écran vers le bas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Changer dapplication"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Passer à lapplication précédente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Changer de fenêtre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Passer à la fenêtre précédente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Changer de fenêtre dune application"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Passer à la fenêtre précédente dune application"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Changer les contrôles système"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Passer au contrôle système précédent"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Changer de fenêtre directement"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Changer de fenêtre dune application directement"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente dune application"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Changer les contrôles système directement"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Passer directement au contrôle système précédent"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passer à lespace de travail 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passer à lespace de travail 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passer à lespace de travail 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passer à lespace de travail 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passer au dernier espace de travail"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail de gauche"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail de droite"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail du dessus"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail du dessous"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Système"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Afficher la fenêtre pour lancer une commande"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Afficher laperçu des activités"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Restaurer les raccourcis clavier"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activer le menu fenêtre"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Basculer le mode plein écran"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Basculer létat dagrandissement"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Basculer létat de repli"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Masquer la fenêtre"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée, sinon à larrière-plan"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Vue divisée sur la gauche"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Vue divisée sur la droite"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Cette touche initie l« overlay », une combinaison daperçu des fenêtres et "
"dun système de lancement dapplications. La touche par défaut sur le "
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Si vrai, au lieu davoir des barres de titre indépendantes, les boîtes de "
"dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et "
"sont déplacées ensembles avec elle."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer lempilage des fenêtres déposées sur les bords de lécran"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Si activé, le dépôt des fenêtres sur les bords verticaux de lécran les "
"maximise verticalement et les redimensionne horizontalement pour recouvrir "
"la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur "
"de lécran les maximise complètement."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Détermine si les espaces de travail sont gérés de manière dynamique ou si le "
"nombre despaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces "
"dans org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espaces de travail seulement sur lécran principal"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Détermine si le changement despace de travail doit se produire pour les "
"fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de lécran "
"principal."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Détermine si lutilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur "
"doit être désactivée pour la consultation des fenêtres."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Attend larrêt du pointeur avant le changement de focus"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Si défini à true et que le mode de focus est soit « sloppy » ou « souris », "
"alors le focus ne sera pas changé immédiatement en passant sur une fenêtre, "
"mais seulement après que le pointeur sarrête."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Largeur de bordure ajustable"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La taille totale des bordures que lon peut déplacer. Si les bordures "
"visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont "
"ajoutées pour arriver à cette valeur."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximiser automatiquement les fenêtres dont la taille est proche de celle de "
"lécran"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Si activé, les nouvelles fenêtres qui ont presque la taille de lécran à "
"louverture seront maximisées automatiquement."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Placer les nouvelles fenêtres au centre"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Si true (vrai), les nouvelles fenêtres seront toujours placées au centre de "
"lécran actif du moniteur."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Activer les fonctionnalités expérimentales"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
"Pour activer les fonctionnalités expérimentales, ajoutez le mot-clé de la "
"fonctionnalité dans la liste. Selon la fonctionnalité, il peut être "
"nécessaire de redémarrer le compositeur. Chaque fonctionnalité expérimentale "
"peut disparaître ou ne plus être configurable. Ne vous attendez pas à ce que "
"le contenu de ce réglage soit stable dans le temps. Les mots-clés "
"actuellement possibles sont : • « scale-monitor-framebuffer » — demande à "
"mutter dutiliser par défaut une disposition par moniteur logique dans un "
"espace de coordonnées de pixels logique, tout en mettant à léchelle les "
 framebuffers » de moniteur au lieu des contenus de fenêtre pour pouvoir "
"gérer les moniteurs à haute densité. Cela ne nécessite pas de redémarrage. • "
 remote-desktop » — active la prise en charge du bureau à distance. Pour la "
"prise en charge du bureau distant avec partage de lécran, « screen-cast » "
"doit aussi être activé. • « screen-cast » — active la diffusion de lécran. "
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
"Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la "
"touche tab"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Changer de configuration de moniteur"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Passe à la prochaine configuration intégrée de moniteur"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Passer à lémulateur de terminal 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Passer à lémulateur de terminal 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Passer à lémulateur de terminal 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Passer à lémulateur de terminal 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Passer à lémulateur de terminal 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Passer à lémulateur de terminal 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Passer à lémulateur de terminal 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Passer à lémulateur de terminal 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Passer à lémulateur de terminal 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Passer à lémulateur de terminal 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Passer à lémulateur de terminal 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Passer à lémulateur de terminal 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Réactiver les raccourcis"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2167
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Changement de mode (groupe %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2190
msgid "Switch monitor"
msgstr "Changer de moniteur"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2192
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afficher laide à lécran"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:908
msgid "Built-in display"
msgstr "Affichage intégré"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:931
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
msgid "Unknown Display"
msgstr "Affichage inconnu"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:941
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur lécran %i de "
"laffichage « %s »."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Évènement sonore"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Impossible douvrir laffichage « %s » du système X Window\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indiquer lID de gestion de sessions"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "Affichage X à utiliser"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Lancer comme un compositeur wayland"
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Lancer comme un compositeur imbriqué"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Lancer comme un serveur daffichage complet, plutôt quimbriqué"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Lapplication ne répond pas."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez patienter un instant pour continuer ou forcer lapplication à "
"quitter définitivement."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forcer à quitter"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendre"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
"conditions de copie.\n"
"Il ny a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
"dADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Greffon de Mutter à utiliser"
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d"
#: src/core/screen.c:583
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Laffichage « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez dutiliser "
"loption --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres actuel."
#: src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Lécran %d sur laffichage « %s » nest pas valide\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Changement de mode : mode %d"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « lenregistrement de la "
"configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la "
"prochaine connexion."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sur %s)"