mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-09 23:46:33 -05:00
1304 lines
43 KiB
Plaintext
1304 lines
43 KiB
Plaintext
# Czech translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-24 23:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 15:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigace"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Přesunout okno na poslední plochu"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Přesunout okno o plochu doleva"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Přesunout okno o plochu doprava"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Přesunout okno o plochu nahoru"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Přesunout okno o plochu dolů"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Přesunout okno o monitor doleva"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Přesunout okno o monitor doprava"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Přesunout okno o monitor nahoru"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Přesunout okno o monitor dolů"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Přepnout mezi aplikacemi"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Přepnout na předchozí aplikaci"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Přepnout mezi okny"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Přepnout na předchozí okno"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Přepnout mezi okny aplikace"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Přepnout na předchozí okno aplikace"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Přepnout mezi systémovými ovládacími prvky"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Přepnout na předchozí systémové ovládací prvky"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Přepnout přímo mezi okny"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Přepnout přímo na předchozí okno"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Přepnout přímo mezi okny aplikace"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Přepnout přímo na předchozí okno aplikace"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Přepnout přímo mezi systémovými ovládacími prvky"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Přepnout přímo na předchozí systémové ovládací prvky"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Skrýt všechna běžná okna"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 1"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 2"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 3"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 4"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Přepnout na poslední plochu"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu vlevo"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu vpravo"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu nad"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu pod"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Zobrazit řádek ke spuštění příkazu"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Zobrazit přehled činností"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Obnovit okno"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Přepnout stav svinutí"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Skrýt okno"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Přesunout okno"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Změnit velikost okna"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přenést okno do popředí, pokud je zakryté, jinak jej odsunout do pozadí"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Přenést okno do popředí nad ostatní okna"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Odsunout okno do pozadí pod ostatní okna"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Zobrazit rozdělení nalevo"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Zobrazit rozdělení napravo"
|
||
|
||
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato klávesa spustí „překrytí“ („overlay“), což je kombinace přehledu oken a "
|
||
"systému spouštění aplikací. Výchozí u osobních počítačů je „klávesa "
|
||
"Windows“. Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na "
|
||
"prázdný řetězec."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Připojit modální dialogová okna"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, pak se namísto samostatných záhlaví oken modální dialogy "
|
||
"zobrazují jako připojené k záhlaví okna rodiče a jsou přesunovány společně s "
|
||
"oknem rodiče."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Zapnout dlaždice na okrajích při upuštění oken na okrajích obrazovky"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, upuštění oken na svislých okrajích provede svislou "
|
||
"maximalizaci a změní vodorovnou velikost tak, aby okna zabírala polovinu "
|
||
"dostupného prostoru. Upuštění oken na horním okraji obrazovky je "
|
||
"maximalizuje úplně."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, zda jsou pracovní plochy spravovány dynamicky nebo jich je pevný "
|
||
"počet (daný klíčem num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Pracovní plochy pouze na primárním"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, zda by se měly pracovní plochy přepínat u všech oken na všech "
|
||
"monitorech, nebo pouze u oken na primárním monitoru."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Bez překryvné nabídky tabulátoru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, zda by se mělo používání překryvné nabídky se zvýrazněním vypnout "
|
||
"při procházení okny."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Se změnou zaměření čekat na zastavení pohybu ukazatele"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li je zapnuto a režim zaměření je buď „sloppy“ nebo „mouse“, pak se "
|
||
"zaměření nezmění hned, když vstoupíte do kona, ale až se přestane pohybovat "
|
||
"ukazatel."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Šířka přetažitelného okraje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet všech přetažitelných okrajů. Nestačí-li viditelné okraje motivu, budou "
|
||
"přidány neviditelné okraje, aby bylo docíleno zadané hodnoty."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Automaticky maximalizovat okna téměř o velikosti monitoru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, budou automaticky maximalizována okna, která mají počáteční "
|
||
"velikost shodnou s velikostí monitoru."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Umístit nová okna do středu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, nová okna budou vždy umístěna ve středu aktivní obrazovky "
|
||
"monitoru."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Vybrat okno z překryvné nabídky tabulátoru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Zrušit překryvné okno tabulátoru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Přepnout na VT 1"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Přepnout na VT 2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Přepnout na VT 3"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Přepnout na VT 4"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Přepnout na VT 5"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Přepnout na VT 6"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Přepnout na VT 7"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Přepnout na VT 8"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Přepnout na VT 9"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Přepnout na VT 10"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Přepnout na VT 11"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Přepnout na VT 12"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Vestavěný displej"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Neznámý displej"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Jiný kompozitní správce již běží na obrazovce %i displeje „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:185
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Událost zvonku"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ nereaguje."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Aplikace nereaguje."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
|
||
"ukončení aplikace."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Počkat"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Vynutit ukončení"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:176
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:182
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Nahradí běžícího správce oken"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:188
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Určení ID správy sezení"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:193
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Displej X, který použije"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:199
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:205
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Provede volání X synchronně"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Spustit jako kompozitní program protokolu Wayland"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:220
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Spustit jako plnohodnotný server displeje, nikoliv vnořeně"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001 – %d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
|
||
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
|
||
"zdrojových textech.\n"
|
||
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
|
||
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Vypíše verzi"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Zásuvný modul Mutter, který se má použít"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Plocha %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
||
"to replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Displej „%s“ již správce oken má; zkuste prosím nahradit aktuálního správce "
|
||
"oken pomocí přepínače --replace."
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ je neplatná\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:118
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
|
||
|
||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato okna nepodporují "ukládání aktuálního nastavení" a po vašem "
|
||
"příštím přihlášení je budete muset spustit ručně."
|
||
|
||
#: ../src/x11/window-props.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé "
|
||
#~ "motivy.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ již má správce oken\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "nahoře"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "dole"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "vlevo"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "vpravo"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr „%s“ okraje „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určení vlastní barvy GTK musí mít název barvy a záložní možnost v "
|
||
#~ "závorce, např. gtk:custom(x,y); nelze analyzovat „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neplatný znak „%c“ v parametru color_name v gtk:custom, platné jsou pouze "
|
||
#~ "A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formát Gtk:custom má podobu „gtk:custom(název_barvy,záloha)“, „%s“ tomuto "
|
||
#~ "formátu neodpovídá"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Nerozumí se stavu „%s“ ve specifikaci barvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Nerozumí se barevné složce „%s“ ve specifikaci barvy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formát prolínání má podobu „prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa“, "
|
||
#~ "„%s“ tomuto formátu neodpovídá"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa „%s“ v prolínající barvě"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "Hodnota alfa „%s“ v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formát stínu má podobu „stín/základní_barva/faktor“, „%s“ tomuto formátu "
|
||
#~ "neodpovídá"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu „%s“ ve stínované barvě"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Faktor stínu „%s“ ve stínované barvě je záporný"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nelze analyzovat barvu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou „%s“, které "
|
||
#~ "nelze analyzovat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo „%s“, které nelze analyzovat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
|
||
#~ "čárkou"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Souřadnicový výraz má operátor „%c“ za operátorem „%c“ bez operandu "
|
||
#~ "umístěného mezi nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
#~ "draw_ops=\"cokoliv\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze načíst motiv „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Není nastaveno <%s> motivu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U typu okna „%s“ motivu „%s“ není nastaven typ rámu, přidejte prosím "
|
||
#~ "prvek <window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; „%s“ toto "
|
||
#~ "nesplňuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Konstanta „%s“ již byla definována"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut „%s“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atribut „%s“ opakován dvakrát v jednom prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Atribut „%s“ je v prvku <%s> v tomto kontextu neplatný"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nelze analyzovat jako celé číslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nerozuměno koncovým znakům „%s“ v řetězci „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Nelze analyzovat „%s“ jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Pravdivostní hodnoty musí být „true“ nebo „false“, nikoliv „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, měl hodnotu %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (zcela neprůhledný), měla "
|
||
#~ "hodnotu %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neplatné měřítko nadpisu „%s“ (musí být jedno z xx-small, x-small, "
|
||
#~ "medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s>: název „%s“ použit podruhé"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s>: rodič „%s“ nebyl definován"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s>: geometrie „%s“ nebyla definována"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Aby měla hodnota alfa význam, je nutné určit pozadí"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Neznámý typ „%s“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Neznámý style_set „%s“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Typu okna „%s“ již byla přiřazena sada stylů"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U tlačítek nelze zadat „button_width“/„button_height“ a zároveň "
|
||
#~ "„aspect_ratio“"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Vzdálenost „%s“ není známa"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Poměr stran „%s“ není znám"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Okraj „%s“ není znám"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut „start_angle“ nebo „from“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut „extent_angle“ nebo „to“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Nerozumí se hodnotě „%s“ typu přechodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nerozumí se typu výplně „%s“ prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nerozumí se stavu „%s“ prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nerozumí se stínu „%s“ prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nerozumí se šipce „%s“ prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "Vložení draw_ops „%s“ na tomto místě by vytvořilo zacyklený odkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Neznámá pozice položky rámu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> s názvem „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Neznámá funkce tlačítka „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "Funkce tlačítka „%s“ v této verzi neexistuje (%d, potřeba je %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Neznámý stav tlačítka „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Styl rámu již má tlačítko funkce %s stavu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "„%s“ není platná hodnota atributu focus"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "„%s“ není platná hodnota atributu state"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Nebyl definován styl „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "„%s“ není platná hodnota atributu resize"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atribut „resize“ by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného/svinutého "
|
||
#~ "stavu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr "Atribut „resize“ by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného stavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "U state %s resize %s focus %s již byl definován styl"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "U state %s focus %s již byl definován styl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nelze mít dvě draw_ops u prvku <piece> (motiv definoval atribut draw_ops "
|
||
#~ "i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nelze mít dvě draw_ops u prvku <button> (motiv definoval atribut draw_ops "
|
||
#~ "i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nelze mít dvě draw_ops u prvku <menu_icon> (motiv definoval atribut "
|
||
#~ "draw_ops i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Chybné zadání verze „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atribut „version“ nemůže být použit v metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Motiv vyžaduje verzi %s, ale poslední verze podporovaného motivu je %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Vnější prvek motivu musí být <metacity_theme>, nikoliv <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku name/author/date/description"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <constant>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku operace kreslení"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "U položky rámu neposkytnuty draw_ops"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "U tlačítka neposkytnuty draw_ops"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "V prvku <%s> není dovolen žádný text"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> u tohoto motivu definováno dvakrát"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze nalézt platný soubor motivu %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "textura pozadí nemohla být ze souboru vytvořena"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný "
|
||
#~ "program\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ není platný akcelerátor\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
|
||
#~ "chovat správně.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze zpracovat popis písma „%s“ v klíči GSettings %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
|
||
#~ "tlačítka myši\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové "
|
||
#~ "zkratky „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor sezení „%s“ k zápisu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "nalezen atribut <mutter_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "vnořená značka <window>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Neznámý prvek %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Správce oken: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Chyba ve správci oken: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Varování správce oken: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Chyba správce oken: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna "
|
||
#~ "WM_CLIENT_LEADER, jak je definováno v ICCCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho "
|
||
#~ "velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
|
||
#~ "nedává smysl.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr "Okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx by vytvořilo smyčku pro %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
|
||
#~ "Ta má mít typ %s formátu %d\n"
|
||
#~ "a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n"
|
||
#~ "Okno má nadpis=„%s“, třída=„%s“, název=„%s“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "Mi_nimalizovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Ma_ximalizovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Zrušit ma_ximalizaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "Sv_inout"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "Rozv_inout"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Přesunout"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "Z_měnit velikost"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "_Vždy navrchu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Vžd_y na viditelné ploše"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Jen na této ploše"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Přesunout na plochu v_levo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Přesunout na plochu na_hoře"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "Přesunout na plochu _dole"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Zavřít"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Plocha %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Plocha 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Plocha %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Přes_unout na jinou plochu"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|