mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-25 12:32:05 +00:00
2419 lines
84 KiB
Plaintext
2419 lines
84 KiB
Plaintext
# Romanian translation for metacity-2.4.0.
|
|
# Copyright (C) 2002
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=metacity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-20 16:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 00:10+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Administrare ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:294
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Eveniment bip"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Cerere necunoscută de informație pentru fereastră: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> nu răspunde.</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Puteți aștepta încă puțin pentru a continua sau puteți forța închiderea "
|
|
"completă a aplicației.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Așteaptă"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:107
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forțează închiderea"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține numele calculatorului gazdă: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Extensie %s negăsită, necesară pentru compunere"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide afișajul X Window System „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a pierdut conexiunea cu ecranul „%s”;\n"
|
|
"cel mai probabil serverul X a fost oprit sau ați terminat/distrus\n"
|
|
"administratorul de ferestre.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afișajul '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la executarea <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Drepturi de autori (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n"
|
|
"Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere.\n"
|
|
"Nu există NICIO garanție; nici aceea de COMERCIALIZARE sau ADECVARE PENTRU "
|
|
"UN SCOP ANUME.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:269
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:275
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Înlocuiește administratorul de ferestre curent cu Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:281
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:286
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Afișajul X ce va fi folosit"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:292
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:298
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Afișează versiunea"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:304
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Realizează apelurile X sincron"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:310
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Pornește efectele compozite"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:316
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Oprește efectele compozite"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu desena pe tot ecranul ferestrele care sunt maximizate, dar care nu au "
|
|
"decorații"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi dosarul de teme: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut găsi o temă ! Asigurați-vă că %s există și conține temele "
|
|
"uzuale.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Eșuare la repornire: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare nevalidă\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara intervalului %d la %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
|
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare nevalidă\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. "
|
|
"Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul "
|
|
"butonului de maus\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la definirea numărului de ecrane la %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Spațiul de lucru %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de "
|
|
"taste „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la definirea numelui spațiului de lucru %d la „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la stabilirea stării compozitorului: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” este invalid\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre; încercați "
|
|
"să folosiți opțiunea --replace pentru a înlocui administratorul de ferestre "
|
|
"actual.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut obține selecția administratorului de ferestre pe ecranul %d "
|
|
"afișajul „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n"
|
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul arată ca „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, și "
|
|
"de asemenea abreviații ca „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă folosiți șirul special "
|
|
"„disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste acestei "
|
|
"acțiuni."
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul arată ca „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, și "
|
|
"de asemenea abreviații ca „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă folosiți șirul special "
|
|
"„disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste aceastei "
|
|
"acțiuni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Această combinație poate fi inversată apăsând tasta „Shift”; din această "
|
|
"cauză, tasta „Shift” nu poate fi folosită în combinație."
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:846 ../src/core/session.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
#: ../src/core/session.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul sesiunii salvate %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul sesiunii salvate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "atributul <metacity_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1203 ../src/core/session.c:1278
|
|
#: ../src/core/session.c:1310 ../src/core/session.c:1382
|
|
#: ../src/core/session.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut %s al elementului <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etichetă imbricată <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Element necunoscut %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1814
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste ferestre nu suportă "save current setup" și va trebui să "
|
|
"fie restaurate manual în sesiunea următoare."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide înregistrarea de depanare: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide folosind fdopen() fișierul de înregistrare %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "S-a deschis fișierul de înregistrare %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul detaliat\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Administrator de ferestre: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Problemă în administratorul de ferestre: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Avertisment al administratorului de ferestre: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Eroare a administratorului de ferestre: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra %s definește SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra "
|
|
"ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra %s definește un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, "
|
|
"dar definește dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea maximă %d x %d; asta "
|
|
"nu prea are sens.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Aplicația a definit un _NET_WM_PID fictiv %lu\n"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window from another machine
|
|
#: ../src/core/window-props.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (pe %s)"
|
|
|
|
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
|
#: ../src/core/window-props.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as superuser)"
|
|
msgstr "%s (drept superutilizator)"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
#. * on this machine
|
|
#: ../src/core/window-props.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as %s)"
|
|
msgstr "%s (drept %s)"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
#. * on this machine, whose name we don't know
|
|
#: ../src/core/window-props.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as another user)"
|
|
msgstr "%s (drept un alt utilizator)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a specificat un WM_TRANSIENT_FOR fereastra 0x%lx invalid pentru %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n"
|
|
"care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n"
|
|
"și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n"
|
|
"Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului de "
|
|
"ferestre.\n"
|
|
"Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru "
|
|
"elementul %d din listă\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din stânga celui actual"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din dreapta celui actual"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de deasupra celui actual"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de dedesubtul celui actual"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută înapoi între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută între ferestre, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută înapoi între ferestre, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută între panouri și desktop, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută înapoi între panouri și desktop, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicații"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Comută imediat înapoi între ferestrele unui program"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Comută imediat înapoi între ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între panouri și desktop"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Ascunde toate ferestrele normale și definește focalizarea pe desktop"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Arată meniul principal al panoului"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Arată fereastra de dialog „Pornire aplicații” a panoului"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Captură de ecran"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Salvează o captură a ecranului"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Pornește un terminal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Activează meniul ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Comută starea de maximizare"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută dacă o fereastră este întotdeauna vizibilă deasupra altor ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Restabilește fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Comută starea de umbrire"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mută fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensionează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută dacă fereastra este în toate spațiile de lucru sau doar într-unul"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru din stânga"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru din dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridică fereastra dacă este acoperită de altă fereastră, altfel coboară-o"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-vest (stânga sus)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-est (dreapta sus)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-vest (stânga jos)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-est (dreapta jos)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre nord (partea de sus a ecranului)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre sud (partea de jos a ecranului)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre est (partea dreaptă a ecranului)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre vest (partea stângă a ecranului)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra în centrul ecranului"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Nu e implementat) Navigația se referă la aplicații și nu la ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din "
|
|
"descriere va fi folosită doar dacă opțiunea titlebar_font_size este setată "
|
|
"la 0. De asemenea, această opțiune este dezactivată dacă opțiunea "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font este setată ca true."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Acțiune la dublu-clic pe bara de titlu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Acțiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aranjamentul butoanelor pe bara de titlu. Valoare ar trebui să fie un șir ca "
|
|
"„menu:minimize,maximize,spacer,close”; două puncte separă colțul stâng de "
|
|
"cel drept al ferestrei, și numele butoanelor sunt separate cu virgulă. Nu "
|
|
"este permisă reduplicarea butoanelor. Numele de butoane necunoscute sunt "
|
|
"ignorate, astfel că noi butoane pot fi adăugate în versiuni viitoare ale "
|
|
"Metacity fără a încurca versiunile mai vechi. O etichetă specială „spacer” "
|
|
"poate fi folosită pentru a introduce un spațiu între două butoane adiacente."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Ridică automat fereastra focalizată"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|
"\"<Super>\" for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsând pe o fereastră în timp ce țineți apăsat această tastă modificatoare "
|
|
"va mișca fereastra (clic stânga), redimensiona fereastra (clic central) sau "
|
|
"va arăta meniul ferestrei (clic dreapta). Operațiile stânga/dreapta pot fi "
|
|
"inversate folosind tasta „mouse_button_resize”. Modificatorul este exprimat "
|
|
"ca „<Alt>” sau „<Super>”, de exemplu."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Comanda care va fi executată la o combinație de taste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Manager de compoziție"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Controlează felul în care ferestrele noi primesc focus"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema curentă"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opțiunea de ridicare automată"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Determină dacă Metacity este un administrator de compoziție."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină dacă aplicația sau sistemul va genera „bipuri” audio; poate fi "
|
|
"folosit împreună cu „bipurile” vizuale, pentru a permite „bipuri” "
|
|
"silențioase."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezactivează facilitățile care sunt cerute de aplicațiile vechi sau stricate"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Activează bip vizual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este activat, iar modul de focalizare este „sloppy” sau „mouse”, "
|
|
"fereastra focalizată va fi automat ridicată după o întârziere precizată de "
|
|
"cheia auto_raise_delay. Aceasta nu are legătură cu clicul pe o fereastră "
|
|
"pentru a o ridica și nici cu pătrunderea într-o fereastră în timpul unei "
|
|
"operațiuni trage-și-plasează."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar_font, și folosește fontul "
|
|
"standard de aplicații pentru titlul ferestrelor."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca este true, metacity va furniza mai puțin feedback folosind wireframe, "
|
|
"dezactivand animațiile și alte efecte. În acest fel uzabilitatea va fi mult "
|
|
"înrăutățită pentru utilizatori, dar multe aplicații mai vechi și servere de "
|
|
"terminale vor putea funcționa doar în aceste condiții. Totuși, facilitatea "
|
|
"de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicații mai degrabă decât "
|
|
"cu ferestre. Conceptul este puțin abstract, dar în general setarea unei "
|
|
"aplicații va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când "
|
|
"focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicație, toate ferestrele din "
|
|
"aplicație vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de "
|
|
"focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicații. Modul "
|
|
"bazat pe aplicație este implementat doar în stadiu incipient pentru moment."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puține resurse"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modificatorul folosit pentru acțiunile speciale asupra ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Numele spațiului de lucru"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Numărul de spații de lucru"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de spații de lucru. Trebuie să fie mai mare decât zero, și are un "
|
|
"maxim fix pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând un "
|
|
"număr prea mare de ecrane."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Execută o comandă definită"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiți ca „true” pentru a redimensiona cu butonul drept și a arăta meniul "
|
|
"cu butonul central când țineți apăsată tasta aleasă la "
|
|
"„mouse_button_modifier”; definiți ca „false” pentru a obține comportamentul "
|
|
"invers."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
"\" they requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definirea acestei opțiuni ca „false” poate conduce la comportamente "
|
|
"deficiente, așa că vă sfătuim să nu o modificați de la valoarea implicită "
|
|
"„true”. Multe acțiuni (de exemplu clic în zona client, deplasarea sau "
|
|
"redimensionarea ferestrei) au în mod normal efectul secundar de a ridica "
|
|
"fereastra. Definirea (nerecomandată) a acestei opțiuni ca „false” va decupla "
|
|
"ridicarea ferestrei de alte acțiuni ale utilizatorilor și va ignora cererile "
|
|
"de ridicare generate de aplicații. Vedeți http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
|
|
"cgi?id=445447#c6. Chiar și când această opțiune este „false”, ferestrele tot "
|
|
"pot fi ridicate de alt-clic-stânga oriunde pe fereastră, un clic normal pe "
|
|
"decorațiile ferestrei sau de mesaje speciale de la paginatori, cum ar fi "
|
|
"cereri de activare de la lista de ferestre. Această opțiune este deocamdată "
|
|
"dezactivată în modul „click-to-focus” (clic-pentru-focus). Rețineți că lista "
|
|
"de moduri de a ridica ferestrele când „raise_on_click” este „false” nu "
|
|
"include cererile programatice de a ridica ferestrele primite de la "
|
|
"aplicații, aceste cereri vor fi ignorate indiferent de motivul cererii. Dacă "
|
|
"sunteți programator și un utilizator vi se plânge că aplicația dumneavoastră "
|
|
"nu funcționează cu această opțiune dezactivată, spuneți-i că este vina _sa_ "
|
|
"că și-a stricat administratorul de ferestre și că trebuie să restaureze "
|
|
"această opțiune la „true” sau să se mulțumească cu „hiba” pe care a cerut-o."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele aplicații nu iau în seamă specificațiile într-un mod care duce la "
|
|
"funcționarea defectuoasă a managerului de ferestre. Această opțiune pune "
|
|
"Metacity într-un mod riguros corect, ceea ce duce la o interfață utilizator "
|
|
"mai consistentă, admițând că nu este nevoie să executați nici o aplicație "
|
|
"problematică."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Bipul de sistem este audio"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruiește Metacity cum să implementeze indicația vizuală la producerea "
|
|
"unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce produce o clipire "
|
|
"alb-negru pe tot ecranul, și „frame_flash”, ce produce o clipire la nivelul "
|
|
"barei de titlu al aplicației ce a cauzat bipul. Dacă aplicația care a trimis "
|
|
"bipul nu poate fi determinată (ca în cazul bipului de sistem), va clipi bara "
|
|
"de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinațiile "
|
|
"de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinația de taste pentru "
|
|
"run_command_N se va executa command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definește "
|
|
"combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care execută comenzile corespunzător numerotate din /"
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
"Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” "
|
|
"și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
|
|
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Numele unui spațiul de lucru."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Comanda pentru captură ecran"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu și așa mai "
|
|
"departe."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este "
|
|
"setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt "
|
|
"activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie "
|
|
"click-ată pentru a fi focalizată, „sloppy” înseamnă ca fereastra este "
|
|
"focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, și „mouse” înseamnă că "
|
|
"ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, și pierde "
|
|
"focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune determină efectul unui dublu-clic pe bara de titlu. "
|
|
"Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează "
|
|
"fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/demaximizează fereastra, "
|
|
"„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care "
|
|
"maximizează/restaurează fereastra orizontal și respectiv vertical, "
|
|
"„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, "
|
|
"„menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate "
|
|
"celelalte, și „none” care nu face nimic."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune determină efectul unui clic-centru pe bara de titlu. "
|
|
"Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează "
|
|
"fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/demaximizează fereastra, "
|
|
"„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care "
|
|
"maximizează/restaurează fereastra orizontal și respectiv vertical, "
|
|
"„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, "
|
|
"„menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate "
|
|
"celelalte, și „none” care nu face nimic."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune determină efectul unui clic-dreapta pe bara de titlu. "
|
|
"Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează "
|
|
"fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/demaximizează fereastra, "
|
|
"„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care "
|
|
"maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, "
|
|
"„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, "
|
|
"„menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate "
|
|
"celelalte, și „none” care nu face nimic."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune furnizează un control adițional la cum ferestrele nou create "
|
|
"primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul normal de "
|
|
"focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un terminal să nu "
|
|
"primească focus."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când o aplicație sau sistemul emite un „bell” sau „beep”, activează "
|
|
"indicatorul vizual corespunzător (folositor pentru cei cu probleme auditive "
|
|
"sau în medii zgomotoase)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Folosește fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Tipul de bip vizual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacții cu "
|
|
"utilizatorul"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
msgstr "Redimensionare cu butonul drept"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modul de focalizare al ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Font titlu fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Folosire: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Meniu fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Restabilește fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Rulează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Derulează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Menține fereastra deasupra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Anulează menținerea fereastrei deasupra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Visibil permanent pe spațiu de lucru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Pune fereastra pe un singur spațiu de lucru"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Dema_ximizează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "În_fășoară"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Desfășoară"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mută"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Întotdeauna _deasupra"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Întotde_auna pe spațiul de lucru vizibil"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "D_oar pe acest spațiu de lucru"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mută în spațiul de _lucru din stânga"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mută în spațiul de lucru d_in dreapta"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru de s_us"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mută pe spațiul _de lucru de jos"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Închide"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Spațiul de lucru %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Spațiul de lucru de 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Spațiul de lucru %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mută pe un alt _spațiul de lucru"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "sus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "jos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "stânga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Degradeul ar trebui să aibă cel puțin două culori"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de "
|
|
"exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după "
|
|
"stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut "
|
|
"analiza „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut înțelege componenta de culoare „%s” în specificarea culorilor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se "
|
|
"potrivește formatului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește "
|
|
"formatului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza culoarea „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a "
|
|
"putut fi analizat."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi analizat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui "
|
|
"text: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărțiri la zero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui "
|
|
"număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care așteaptă un operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era așteptat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără un "
|
|
"operand între ele"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Parcurgerea expresiei coordonatelor a cauzat un buffer overflow."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă și nici una închisă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator și operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema conținea o expresie ce a rezultat într-o eroare: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie "
|
|
"specificate pentru stilul acestui cadru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lipsește <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca tema „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nu a fost definit nici un <%s> pentru tema „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici un stil de cadru definit pentru tipul de fereastră „%s” în tema „%s”; "
|
|
"adăugați un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă; „%s” "
|
|
"nu respectă acest lucru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Constanta „%s” a fost deja definită"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Linia %d caracterul %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atributul „%s” este invalid în elementul <%s> în acest context"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” ca un întreg"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nu s-au putut înțelege caracterele „%s” de la finalul șirului „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” drept un număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Valorile boolene trebuie să fie „true” sau „false” nu „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 și 360.0, el fiind %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) și 1.0 (complet opac), el fiind %"
|
|
"g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scalare invalidă a titlului „%s” (trebuie să fie una dintre xx-small,x-small,"
|
|
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> numit „%s” este folosit a doua oară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> părinte „%s” nu a fost definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> geometrie „%s” nu a fost definită"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificați un fundal pentru o valoare alfa pentru a avea sens"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tip necunoscut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set necunoscut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Ferestrei tip „%s” i-a fost deja atribuit un set de stil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se pot specifica în același timp „button_width”/„button_height” și "
|
|
"„aspect_ratio” pentru butoane"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Distanța „%s” este necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Proporția „%s” este necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Marginea „%s” este necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nu există atributul „start_angle” sau „from” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nu există atributul „extent_angle” sau „to” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nu s-a putut întelege valoarea „%s” pentru tipul de degrade"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege tipul de umplere „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege umbra „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege săgeata „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nici un <draw_ops> numit „%s” nu a fost definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Includerea lui draw_ops „%s” aici ar crea o referință circulară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Poziție necunoscută „%s” pentru componenta cadrului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziția %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele „%s” nu a fost definită"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Funcție necunoscută „%s” pentru buton"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcția de buton „%s” nu există în această versiune (%d, este nevoie de %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru buton"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcția %s starea %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de stare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Un stil numit „%s” nu a fost definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ar trebui să aveți atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările "
|
|
"maximizate/umbrite"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu trebuie să conțină atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările "
|
|
"maximizate"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat un "
|
|
"atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a specificat "
|
|
"un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a "
|
|
"specificat un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi un fișier valid pentru tema %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Fișierul temă %s nu conține un element rădăcină <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Ferestre/tearoff"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Ferestre/_Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Ferestre/Dialog _modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Ferestre/_Utilitar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Ferestre/_Ecran de pornire"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașează _sus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașare _jos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașare _stânga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașare _dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașează to_ate"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Ferestre/Des_ktop"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Deschide încă o fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „deschide”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „renunță”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Element fals de meniu %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Fereastră doar cu margine"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Bară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Fereastră normală de aplicație"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Fereastră de dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Fereastră modală de dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paletă utilitară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Meniu Torn-off"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Aranjament de test pentru buton %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisecunde pentru a afișa un cadru de fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "S-a încărcat tema „%s“ în %g secunde\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu mic"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu mare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Aranjamente butoane"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Test de performanță"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Titlul de fereastră vine aici"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe cadru) "
|
|
"și %g secunde consumate de proces incluzând resursele serverului X (%g "
|
|
"milisecunde pe cadru)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "testul de poziție a returnat TRUE dar a setat eroare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "testul de poziție a returnat FALSE dar nu a setat eroarea"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "A fost așteptată o eroare, dar nu a fost furnizată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Eroarea %d a fost așteptată dar a fost furnizată %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Eroare neașteptată a fost returnată: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind așteptată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind așteptată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g "
|
|
"secunde)\n"
|