mutter/po/sk.po
2018-10-27 19:20:13 +00:00

1529 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for mutter.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007-2010.
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-27 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 1"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 2"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 3"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 4"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Presunúť okno na posledný pracovný priestor"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor hore"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor dolu"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Presunúť okno o jeden monitor vľavo"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Presunúť okno o jeden monitor vpravo"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Presunúť okno o jeden monitor hore"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Presunúť okno o jeden monitor dolu"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Prepnúť aplikácie"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu aplikáciu"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Prepnúť okná"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúce okno"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prepnúť okná aplikácie"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúce okno aplikácie"
# PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému"
# PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci ovládací prvok systému"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prepnúť okná priamo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Priamo prepnúť na predchádzajúce okno"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prepnúť okná aplikácie priamo"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Priamo prepnúť na predchádzajúce okno aplikácie"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému priamo"
# PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Priamo prepnúť na predchádzajúci ovládací prvok systému"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skryť všetky normálne okná"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 1"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 2"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 3"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 4"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Prepnúť na posledný pracovný priestor"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor hore"
# description
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor dole"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"
# description
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Zobraziť riadok pre spustenie príkazu"
# description
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Zobraziť prehľad aktivít"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Obnoviť klávesové skratky"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivovať ponuku okna"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Prepnúť režim na celú obrazovku"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Prepnúť stav maximalizácie"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovať okno"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Obnoviť okno"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Skryť okno"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Presunúť okno"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prepnúť okno na všetky pracovné priestory alebo len na jeden"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Presunúť okno dopredu ak je zakryté, inak presunúť dozadu"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Presunúť okno nad ostatné okná"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovať okno zvisle"
# description
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"
# Description
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Zobraziť rozdelenie naľavo"
# Description
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Zobraziť rozdelenie napravo"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
# summary
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikátor pre rozšírené operácie správcu okien"
# description
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Tento kláves spustí „prekrytie“, čo znamená kombináciu náhľadu okna a "
"systému na spustenie aplikácií. Štandardne nastavená je na osobných "
"počítačoch „kláves Windows“. Očakáva sa štandardné nastavenie alebo "
"nastavenie na prázdny reťazec."
# summary
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okná"
# description
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, namiesto nezávislých titulkov okien sa modálnym "
"dialógovým oknám pripojí titulok z okna rodiča. Súčasne budú aj presúvané "
"spolu s oknom rodiča."
# summary
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
# description
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ak je povolené, upustenie okien pri zvislých okrajoch obrazovky ich zvislo "
"maximalizuje a vodorovná veľkosť sa zmení na polovicu dostupnej plochy. "
"Upustenie okien pri vrchnom okraji obrazovky ich maximalizuje úplne."
# summary
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
# description
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Určuje, či pracovné priestory sú spravované dynamicky alebo ich počet je "
"pevný (určený kľúčom num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)."
# summary
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Pracovné priestory len na hlavnom monitore"
# description
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Určuje, či sa má pracovný priestor prepínať medzi oknami na všetkých "
"monitoroch alebo iba medzi oknami na hlavnom monitore."
# summary
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez vyvolávania tabulátorom"
# description
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Určuje, či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámcom sa má "
"vypnúť pri prepínaní okien."
# summary
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Odložiť zmeny zamerania až po zastavení pohybu ukazovateľa"
# description
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, a režim aktivácie okien je buď „sloppy“ (nedbalý) "
"alebo „mouse“ (myš), potom sa záber nezmení okamžite ale až po vstupe do "
"okna a zastavení ukazovateľa."
# summary
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Šírka posúvateľného okraja"
# description
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Celkový počet preťahovateľných okrajov. Ak nestačia viditeľné okraje, "
"nastavené témou, budú pridané neviditeľné okraje až do požadovanej hodnoty."
# summary
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automaticky maximalizovať okná podobnej veľkosti ako je monitor"
# description
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ak je povolené, nové okná inicializované na veľkosť monitora budú "
"automaticky maximalizované."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Umiestniť nové okná do stredu"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, budú nové okná vždy umiestnené v strede aktívnej "
"obrazovky monitoru."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Povoliť experimentálne funkcie"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
msgstr ""
# summary
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Vybrať okno z rozbaľovacej ponuky tabulátora"
# summary
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Zrušit rozbaľovaciu ponuku tabulátora"
# PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami
# description
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Prepnúť nastavenia monitorov"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Otočí nastavenie vstavaného monitora"
# description
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Prepnúť na VT č. 1"
# description
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Prepnúť na VT č. 2"
# description
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Prepnúť na VT č. 3"
# description
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Prepnúť na VT č. 4"
# description
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Prepnúť na VT č. 5"
# description
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Prepnúť na VT č. 6"
# description
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Prepnúť na VT č. 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Prepnúť na VT č. 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Prepnúť na VT č. 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Prepnúť na VT č. 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Prepnúť na VT č. 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Prepnúť na VT č. 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Znovu povoliť klávesové skratky"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2310
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Prepínač režimu (skupina č. %d)"
# PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami
# description
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2333
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prepnúť monitor"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2335
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:888
msgid "Built-in display"
msgstr "Vstavaný displej"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:911
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:913
msgid "Unknown Display"
msgstr "Neznámy displej"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:921
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:481
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Pre obrazovku č. %i na displeji „%s“ je spustený už iný správca rozloženia."
#: src/core/bell.c:254
msgid "Bell event"
msgstr "Udalosť zvončeka"
# cmd desc
#: src/core/main.c:191
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakáže pripojenia k správcovi relácií"
# cmd desc
#: src/core/main.c:197
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Nahradí bežiaceho správcu okien"
# cmd desc
#: src/core/main.c:203
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadá identifikátor správy relácií"
#: src/core/main.c:208
msgid "X Display to use"
msgstr "X displej, ktorý bude použitý"
# cmd desc
#: src/core/main.c:214
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializuje reláciu z uloženého súboru"
# cmd desc
#: src/core/main.c:220
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Použije synchrónne volania X"
# cmd desc
#: src/core/main.c:227
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Spustí ako kompozitor protokolu wayland"
# cmd desc
#: src/core/main.c:233
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Spustí ako kompozitor s vnoreným režimom"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr ""
#: src/core/main.c:247
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Spustí ako plnohodnotný zobrazovací server, namiesto vnoreného režimu"
#: src/core/main.c:253
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Spustí s obslužným programom X11"
# %s is a window title
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ neodpovedá."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikácia neodpovedá."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo ju môžete ukončiť."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynútiť ukončenie"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Počkať"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autorské práva © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., a ostatní\n"
"Toto je slobodný softvér; pozrite podmienky kopírovania v zdrojových "
"kódoch.\n"
"Záruka sa NEPOSKYTUJE; ani na PREDAJNOSŤ alebo VHODNOSŤ PRE URČITÝ ÚČEL.\n"
# cmd desc
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Zobrazí verziu"
# cmd desc
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Použije zásuvný modul Mutter"
#: src/core/prefs.c:1787
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Pracovný priestor č. %d"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter bol skompilovaný bez výpisu podrobností pri behu\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Prepínač režimu: Režim č. %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:666
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Displej „%s“ už má správcu okien. Skúste použiť prepínač --replace, aby sa "
"aktuálny správca nahradil."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1010
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Zlyhala inicializácia rozhrania GDK\n"
# X window system preloz, napr. system na spravu okien X
#: src/x11/meta-x11-display.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie displeja systému na správu okien X „%s“\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1117
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ nie je platná\n"
#: src/x11/session.c:1819
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Tieto okná nepodporujú „uloženie aktuálnych nastavení“ a pri budúcom "
"prihlásení ich budete musieť znovu spustiť ručne."
# window title; wm_client_machine
#: src/x11/window-props.c:565
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
# description
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vľavo"
# description
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vpravo"
# description
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľavo"
# description
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vpravo"
# description
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Prepnúť stav zatienenia"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "nepodarilo sa vytvoriť textúru pozadia zo súboru"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Neznáma požiadavka na informácie o okne: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Rozšírenie %s, potrebné pre kompozitné prostredie, chýba"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú "
#~ "skratku\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "„%s“ nie je platný akcelerátor\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Zlyhalo prehľadanie adresára s témami: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť tému! Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé "
#~ "témy.\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré "
#~ "aplikácie sa nemusia správať správne.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma „%s“ z kľúča GSettings %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
#~ "modifikátor tlačidla myši\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
#~ "klávesovú skratku „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku č. %d na displeji "
#~ "„%s“\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku č. %d na displeji „%s“\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor relácie „%s“ pre zápis: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri zápise súboru relácie „%s“: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru relácie „%s“: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Zlyhalo spracovanie uloženého súboru relácie: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Našiel sa atribút <mutter_session>, ale identifikátor relácie už je "
#~ "nastavený"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Neznámy atribút %s v prvku <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "vnorená značka <window>"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Neznámy prvok %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie záznamu pre ladenie: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n"
#  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Správca okien: "
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Chyba v správcovi okien: "
#  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Varovanie správcu okien: "
#  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Chyba správcu okien: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno %s nastavuje SM_CLIENT_ID na seba a nie na WM_CLIENT_LEADER, ako je "
#~ "uvedené v ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno %s nastavuje radu MWM, že nie je možné zmeniť jeho veľkosť, ale "
#~ "nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To "
#~ "nedáva zmysel.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n"
# MČ: zacykliť sa, alebo vytvoriť slučku.
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx pre %s môže vytvoriť slučku.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno 0x%lx má vlastnosť %s,\n"
#~ "ktorá by mala mať typ %s, formát %d,\n"
#~ "a v skutočnosti má typ %s a formát %d, počet položiek %d.\n"
#~ "Asi sa jedná o chybu aplikácie, a nie správcu okien.\n"
#~ "Okno má titulok „%s“, triedu „%s“ a názov „%s“\n"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697989
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8\n"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697989
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8 pre položku č. %d v "
#~ "zozname\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimalizovať"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ximalizovať"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Zabaliť"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Rozbaliť"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Pre_miestniť"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Zmeniť veľko_sť"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Vždy na_vrchu"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Vž_dy na viditeľnom pracovnom priestore"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Len na tomto pracovnom priestore"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľav_o"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor v_pravo"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor _hore"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor _dole"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zavrieť"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Pracovný priestor %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Pracovný priestor 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Pracovný priestor %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "P_resunúť na iný pracovný priestor"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "hore"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "dole"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "vľavo"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "vpravo"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“ pre okraj „%s“"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Pomer strán tlačidla %g nedáva zmysel"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Geometria rámca neurčuje rozmer tlačidiel"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Špecifikácia používateľskej farby GTK musí mať názov a náhradnú hodnotu "
#~ "uzavretú v okrúhlych zátvorkách, napr. gtk:custom(foo,bar). Nepodarilo sa "
#~ "spracovať „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "V parametri color_name (názov farby) pre gtk:custom je neplatný znak "
#~ "„%c“, platné sú len znaky A-Za-z0-9-_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Formát Gtk:custom je „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ tomu "
#~ "nezodpovedá"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:"
#~ "fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Špecifikácia farby GTK musí mať za stavom pravú hranatú zátvorku, napr. "
#~ "gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný stav „%s“"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný komponent „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Formát miešania je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ tomu neodpovedá"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa „%s“ v miešanej farbe"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Hodnota alfa „%s“ v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr "Formát tieňa je „shade/base_color/factor“, „%s“ tomu neodpovedá"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu tieňa „%s“ v tieňovanej farbe"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Faktor tieňa „%s“ v tieňovanej farbe je záporný"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu „%s“"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak „%s“, ktorý nie je povolený"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Výraz umiestnenia obsahuje číslo s pohyblivou rádovou čiarkou „%s“, ktoré "
#~ "nie je možné spracovať"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Výraz umiestnenia obsahuje celé číslo „%s“, ktoré nie je možné spracovať"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: „%s“"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na číslo s pohyblivou "
#~ "rádovou čiarkou"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%s“ tam, kde sa očakáva operand"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Výraz umiestnenia skončil operátorom namiesto operandom"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%c“ za operátorom „%c“ bez operandov "
#~ "medzi nimi"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu „%s“"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Výraz umiestnenia spôsobil pretečenie vyrovnávacej pamäte analyzátora."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje pravú zátvorku bez ľavej zátvorky"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "Výraz umiestnenia má ľavú zátvorku bez pravej zátvorky"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Výraz umiestnenia asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Téma obsahuje výraz, ktorý spôsobil chybu: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Pre tento štýl rámca musí byť uvedené <button function=\"%s\" state=\"%s"
#~ "\" draw_ops=\"whatever\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Chýbajúce <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
#~ "\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie témy „%s“: %s\n"
# JK: XML značka (XML tag)
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Pre tému „%s“ nie je nastavená <%s>"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Pre typ okna „%s“ nie je sada štýlov v téme „%s“, pridajte prvok <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľské konštanty musia začínať veľkým písmenom, „%s“ nezačína"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konštanta „%s“ už je definovaná"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Chýbajúci atribút „%s“ v prvku <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Riadok č. %d znak č. %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribút „%s“ je uvedený dvakrát v jednom prvku <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribút „%s“ je neplatný v tomto kontexte v prvku <%s>"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako celé číslo"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Nerozpoznané znaky na konci „%s“ v reťazci „%s“"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Celé číslo %ld musí byť kladné"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Celé číslo %ld je príliš veľké, maximum je %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako číslo s pohyblivou rádovou čiarkou"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Pravdivostná hodnota musí byť „true“ alebo „false“, nie „%s“"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Uhol musí byť medzi 0.0 a 360.0, a teraz je %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa musí byť medzi 0.0 (priehľadné) a 1.0 (nepriehľadné), a je %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná mierka titulku „%s“ (musí byť xx-small, x-small, small, medium, "
#~ "large, x-large, xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "Názov <%s> pre „%s“ použitý dvakrát"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Nedefinovaný rodič <%s> pre „%s“"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Nedefinovaná geometria <%s> pre „%s“"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s> musí uviesť, buď geometriu alebo rodiča, ktorý má geometriu"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Ak má byť hodnota alfa zmysluplná, tak musíte vybrať nejaké pozadie"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Neznámy typ „%s“ v prvku <%s>"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Neznámy style_set „%s“ v prvku <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Typ okna „%s“ už má priradenú sadu štýlov"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený pod <%s>"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Pre tlačidlá nie je možné zadať zároveň „button_width“/„button_height“ "
#~ "spolu s „aspect_ratio“"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Vzdialenosť „%s“ je neznáma"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Pomer strán „%s“ je neznámy"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Okraj „%s“ je neznámy"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Chýba atribút „start_angle“ (počiatočný uhol) alebo „from“ (od) v prvku <"
#~ "%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Chýba atribút „extent_angle“ (rozsah uhla) alebo „to“ (do) v prvku <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Nerozpoznaná hodnota „%s“ pre typ prechodu"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nerozpoznaný typ výplne „%s“ pre prvok <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nerozpoznaný stav „%s“ pre prvok <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nerozpoznaný tieň „%s“ pre prvok <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nerozpoznaná šípka „%s“ pre prvok <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“"
# PK: asi ako v strukturach v C
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Pridaním draw_ops „%s“ na tomto mieste vznikne cyklická referencia"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Neznáma pozícia „%s“ pre časť rámca"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Štýl rámca už má časť na pozícii %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Neznáma funkcia „%s“ pre tlačidlo"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Funkcia tlačidla „%s“ v tejto verzii neexistuje (%d, potrebná %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Neznámy stav „%s“ pre tlačidlo"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Štýl rámca už má tlačidlo pre funkciu %s stav %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zamerania"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút stavu"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Štýl „%s“ nie je definovaný"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Prvok <%s> by nemal mať atribút „resize“ (zmeniť veľkosť) pre stavy "
#~ "maximized (maximalizovaný)/shaded (zatienený)"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Prvok <%s> by nemal mať atribút „resize“ (zmeniť veľkosť) pre stavy "
#~ "maximized (maximalizovaný)"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Pre stav %s zmena veľkosti %s zameranie %s už bol štýl definovaný"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Pre stav %s zameranie %s už bol štýl definovaný"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Pre prvok <piece> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
#~ "draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Pre prvok <button> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
#~ "draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Pre prvok <menu_icon> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje "
#~ "atribút draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Zlá verzia špecifikácie „%s“"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Atribút „version“ nemôže byť použitý v metacity-theme-1.xml alebo "
#~ "metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Téma vyžaduje verziu %s, ale posledná podporovaná verzia témy je %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Najvyšším prvkom témy musí byť <metacity_theme>, nie <%s>"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku name/author/date/description"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <constant>"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku distance/border/aspect_ratio"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku operácie pre kreslenie"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Pre časť rámca nie je uvedená operácia draw_ops"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Pre tlačidlo nie je uvedená operácia draw_ops"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "V prvku <%s> nie je povolený žiadny text"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> uvedený dvakrát pre túto tému"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Zlyhalo nájdenie platného súboru pre tému %s\n"