mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 19:42:05 +00:00
2010 lines
76 KiB
Plaintext
2010 lines
76 KiB
Plaintext
# Greek translation of Mutter
|
||
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4.
|
||
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6.
|
||
# kostas:03Feb2004, 465 messages update.
|
||
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
|
||
# kostas: finished the translation.
|
||
# kostas: 29Dec2002, updated translation
|
||
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
|
||
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 18:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 01:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:302
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Κουδούνι"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "Το <tt>%s</tt> δεν ανταποκρίνεται."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε "
|
||
"την εφαρμογή σε έξοδο."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Αναμονή"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../src/core/display.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς "
|
||
"δεσμό\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
|
||
"άλλοι\n"
|
||
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
|
||
"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ "
|
||
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣΚΟΠΟ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:261
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:267
|
||
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση του διαχειριστή παραθύρων που εκτελείται με το Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:273
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:278
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X Display για χρήση"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:284
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:290
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:296
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μην κάνετε παράθυρα πλήρους οθόνης που μεγιστοποιούνται και δεν έχουν "
|
||
"διάκοσμο"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:308
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Λίστα προσθέτων compositor, χωρισμένων με κόμμα"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:314
|
||
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα εμφανίζεται πλαίσιο/αναδυόμενο παράθυρο κατά την κυκλική εναλλαγή "
|
||
"παραθύρων."
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:321
|
||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
msgstr "Εσωτερικό όρισμα για την ενδοσκόπηση του GObject"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
|
||
"περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
|
||
#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κλειδί %s του GConf χρησιμοποιείται ήδη και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
||
"για παράκαμψη του %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία παράκαμψης κλειδιού GConf, δεν βρέθηκε το %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
|
||
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
|
||
"για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1561
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό αριθμού χώρων εργασίας σε %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
|
||
"για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1561
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ονόματος χώρου εργασίας %d σε \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1561
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της λίστας προσθέτων του clutter: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1561
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης των κρυμμένων ενεργών παραθύρων: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1561
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης όχι αναδυόμενων με tab: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε "
|
||
"να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων "
|
||
"διαχειριστή παραθύρων.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2333
|
||
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:789
|
||
#: ../src/core/session.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας `%s' για εγγραφή: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-backend.c:243
|
||
#: ../src/core/session.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../src/core/session.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"βρέθηκε η ιδιότητα <mutter_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας "
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
|
||
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
|
||
#: ../src/core/session.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s "
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν «αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης» και θα "
|
||
"πρέπει να επανεκκινηθούν χειροκίνητα στην επόμενη είσοδο σας."
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1639
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Το Mutter έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:286
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:434
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:467
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:495
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
|
||
"μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; "
|
||
"αυτό είναι ακατανόητο.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (σε %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
|
||
"η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
|
||
"ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n"
|
||
"Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή "
|
||
"παραθύρων.\n"
|
||
"Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
|
||
" για το αντικείμενο %d στη λίστα\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας αριστερά του τρέχοντος"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας δεξιά του τρέχοντος"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση αναδυόμενου "
|
||
"παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση "
|
||
"αναδυόμενου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας με τη "
|
||
"χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και την επιφάνεια "
|
||
"εργασίας με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην "
|
||
"επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του κύριου μενού του πίνακα εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\" του πίνακα εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "Έναρξη ή διακοπή καταγραφής συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα είναι πάντα ορατό πάνω από τα υπόλοιπα"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα εμφανίζεται σε όλους τους χώρους εργασίας ή "
|
||
"μόνο σε έναν"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανασήκωση παραθύρου αν είναι καλυμμένο από ένα άλλο παράθυρο, αλλιώς "
|
||
"χαμήλωμα του"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Ανάδυση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω αριστερή γωνία"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω δεξιά γωνία"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην κάτω αριστερή γωνία"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω δεξιά γωνία"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην πάνω μεριά της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω μεριά της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην δεξιά μεριά της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην αριστερή μεριά της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο κέντρο της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Επισύναψη σχηματικών διαλόγων"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Clutter Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα του Clutter"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει αν τα κρυμμένα παράθυρα (δηλ. ελαχιστοποιημένα παράθυρα και "
|
||
"παράθυρα σε άλλους χώρους εργασίας εκτός από τον τρέχοντα) θα πρέπει να "
|
||
"μένουν ενεργά."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Ενεργά κρυμμένα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις εκτεταμένες ενέργειες διαχείρισης παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόσθετα για φόρτωση για τον διαχειριστή σύνθεσης που βασίζεται στο Clutter."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πλήκτρο θα ξεκινήσει το «overlay», που είναι συνδυασμένο σύστημα "
|
||
"επισκόπησης παραθύρων και εκκίνησης εφαρμογών. Η προεπιλογή προτίθεται να "
|
||
"είναι το «πλήκτρο Windows» σε μηχανήματα PC. Αναμένεται ότι αυτή η "
|
||
"αντιστοίχιση θα είναι είτε η προεπιλογή ή θα ορίζεται στο κενό αλφαριθμητικό."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, αντί για ξεχωριστές μπάρες τίτλου, σχηματικοί διάλογοι "
|
||
"εμφανίζονται στην μπάρα τίτλου του γονικού παραθύρου και μετακινούνται μαζί "
|
||
"με το γονικό παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Μενού παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε πρώτο πλάνο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση παραθύρου από το πρώτο πλάνο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασία"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση παράθυρου μόνο σε ένα χώρο εργασίας"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Ελα_χιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "_Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Τύλιγμα _πάνω"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Ξετύλιγμα"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Αλλαγή με_γέθους"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Χώρος εργασίας %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "επάνω"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την "
|
||
"κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία "
|
||
"ανάλυσης \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
|
||
"ταιριάζει στη διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει "
|
||
"στον τύπο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί "
|
||
"να αναλυθεί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του "
|
||
"κειμένου: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε ιmod operator σε αριθμό "
|
||
"κινητού σημείου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operator \"%s\" ενώ αναμενόταν operand "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operand ενώ αναμενόταν operator"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με χειριστή αντί για operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" "
|
||
"χωρίς operand μεταξύ τους"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί "
|
||
"παρένθεση"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί "
|
||
"παρένθεση"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
|
||
"καθοριστεί στο στυλ πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:877
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχει ορισθεί στύλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s"
|
||
"\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο "
|
||
"γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" για το στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στο αλφαριθμητικό \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος , μέγιστος δυνατός %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό κινητού σημείου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι τιμές Boolean θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Alpha θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), "
|
||
"ήταν %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-small,"
|
||
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
|
||
"γεωμετρία"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα παρασκήνιο για να έχει νόημα μια τιμή άλφα"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Άγνωστος ορισμός τύπου \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Έχει ορισθεί ήδη ένα στυλ για τον τύπο παραθύρου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και \"ύψους_κουμπιού\"/\"πλάτους_κουμπιού\" "
|
||
"και \"αναλογίας_διαστάσεων\" για κουμπιά"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" για το στοιχείο <"
|
||
"%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" ή γνώρισμα \"σε\" για το στοιχείο <"
|
||
"%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο του gradient"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s> )"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> που ονομάζονται \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια "
|
||
"κυκλική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> με το όνομα \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, "
|
||
"χρειάζεται %d)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Ένα στυλ που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
|
||
"μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
|
||
"μεγιστοποιημένες καταστάσεις"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κομμάτι> "
|
||
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
|
||
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κουμπί> "
|
||
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
|
||
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <εικονίδιο "
|
||
"μενού> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα "
|
||
"ένα στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη προδιαγραφή έκδοσης '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ιδιότητα \"version\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο metacity-theme-1.xml "
|
||
"ή στο metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το θέμα απαιτεί την έκδοση %s αλλά η πιο πρόσφατη υπστηριζόμενη έκδοση του "
|
||
"θέματος είναι η %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο ονόματος/συγγραφέα/"
|
||
"ημερομηνίας/περιγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο απόστασης/περιγράμματος/"
|
||
"aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "Παράθυρο _διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "Παράθυρο σχη_ματικού διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "Ε_φαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "Ο_θόνη έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "Dock _κορυφής"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "Κά_τω dock"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "Α_ριστερό dock"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "_Δεξί dock"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Όλα τα dock"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "Επι_φάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Μπάρα"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Κουτί διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Αποσπώμενο μενού"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Συνημμένο κουτί σχηματικού διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-backend.c:243
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:896
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Benchmark"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:948
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g "
|
||
"χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο "
|
||
"συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
|
||
"πλαίσιο)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Error was expected but none given"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Error %d was expected but %d given"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x value was %d, %d was expected"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y value was %d, %d was expected"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g δευτερόλεπτα "
|
||
"μέσος όρος)\n"
|