mutter/po/or.po
2009-09-17 18:15:08 +05:30

2476 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of metacity.master.or.po to Oriya
# Oriya translation of metacity.HEAD.pot.
# Copyright (C) 2004, 2006, 2009, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# $Id$
#
# Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2004, 2006.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.master.or\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:14+0530\n"
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
#| msgid "top"
msgid "Desktop"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
#| msgid "Window manager: "
msgid "Window Management"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "ବେଲ ଘଟଣା"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "ଅଜଣା ୱିଣ୍ଡୋ ସୂଚନା ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି: %d"
#: ../src/core/delete.c:104
#, c-format
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> ଉତ୍ତର ଦେଉନାହିଁ।</b></big>\n"
"\n"
"<i>ଏହାକୁ ଅଗ୍ରସର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ କିଛି କ୍ଷଣ ଅପେକ୍ଷା କରିପାରିବେ ଅଥବା ପ୍ରୟୋଗରୁ "
"ବିଦାୟ ନେବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯକରିପାରିବେ।</i>"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "_ଅପେକ୍ଷା କର"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "ବିଦାୟ ନେବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_F)"
#: ../src/core/delete.c:216
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ମିଶ୍ରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ %s ଅନୁଲଗ୍ନ ଆବଶ୍ୟକ"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "ଏକ୍ସ ୱିଣ୍ଡୋ ତନ୍ତ୍ରର ପ୍ରଦର୍ଶିକା '%s' ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"ପ୍ରଦର୍ଶିକା '%s'; ସହିତ ସଂୟୋଗ କଟି ଗଲା\n"
"ସମ୍ଭବତଃ କି ଏକ୍ସ ସେବକ ବନ୍ଦ କରା ଦିଆ ଯାଇଛି ବା ଆପଣ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ସମାପ୍ତ/ନଷ୍ଟ କରିଦେଇଛନ୍ତି.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା '%3$s'ରେ ସାଂଘାତିକ ଆଇ.ଓ. (ନିବେଶ/ନିର୍ଗମ) ତ୍ରୁଟି %1$d (%2$s).\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "ଏକ ଅଲଗା କାରିକା ପୂର୍ବରୁ ଚାବି %sକୁ ରୂପାନ୍ତରକ %x ସହିତ ବନ୍ଧନ ରୂପେ ବ୍ଯବହାର କରୁଛି\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running \"%s\":\n"
#| "%s."
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> କୁ ଚଲାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "%d ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "କୌଣସି ଟର୍ମିନାଲ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ.\n"
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: ../src/core/main.c:268
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳକ ସଙ୍ଗେ ସଂଯୋଗ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/core/main.c:274
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "ଚଳନ୍ତା ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ମେଟାସିଟି ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନ ପରିଚୟ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/core/main.c:285
msgid "X Display to use"
msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଏକ୍ସ ପ୍ରଦର୍ଶକ"
#: ../src/core/main.c:291
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ଅଧିବେଶନକୁ ସଞ୍ଚିତ ଫାଇଲଠାରୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/core/main.c:297
msgid "Print version"
msgstr "ସଂସ୍କରଣ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/core/main.c:303
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/core/main.c:309
#| msgid "Compositing Manager"
msgid "Turn compositing on"
msgstr "ମିଶ୍ରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଅନ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/core/main.c:315
msgid "Turn compositing off"
msgstr "ମିଶ୍ରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଅଫକରନ୍ତୁ"
#: ../src/core/main.c:321
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯାହାକି ବର୍ଦ୍ଧିତ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ କୌଣସି ବିଭୁଷଣ ନଥାଏ"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଡିରେକ୍ଟୋରି: %sକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ\n"
#: ../src/core/main.c:559
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "ଏକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ! ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ କି %s ବାସ୍ତବରେ ଅଛି ଓ ତାହା ଭିତରେ ସାଧାରଣ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ରହିଛି।\n"
#: ../src/core/main.c:618
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "ଜିକନ୍ଫ ଚାବି '%s' ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯକୁ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି\n"
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
#| msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d ଯାହାକି GConf କି %s ରେ ସଂରକ୍ଷିତ ତାହା ପରିସର %d ରୁ ବାହାର %d ରେ ଅଛି\n"
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "ଜିକନ୍ଫ ଚାବି \"%s\" ଅବୈଧ ପ୍ରକାରକୁ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି\n"
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଅନ୍ଯତର ଉପାୟଗୁଡ଼ିକ ଅସମର୍ଥ କରାଯାଇଛି. କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ଠିକ ଭାବେ ନ ଚଳିପାରନ୍ତି.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "ଜିକନ୍ଫ ଚାବି %2$sରୁ \"%1$s\" ଅକ୍ଷରରୂପ ବିବରଣୀ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ\n"
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ତଥ୍ଯାଧାରରେ ପାୟାଯାଇଥିବା \"%s\" ମାଉସ ଚାବି ରୂପାନ୍ତରକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ\n"
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ସଂଖ୍ଯାକୁ %d ଭଳି ବିନ୍ଯାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର %d"
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ତଥ୍ଯାଧାରରେ ପାୟାଯାଇଥିବା \"%s\" ଚାବିବନ୍ଧନୀ \"%s\" ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ\n"
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର %dର ନାମ \"%s\" ବିନ୍ଯାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "ଅକ୍ଷର ଯୋଜକ ସ୍ଥିତିକୁ ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶକ '%2$s'ରେ ପରଦା %1$d ଅବୈଧ\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"ପ୍ରଦର୍ଶକ \"%2$s\"ରେ ପରଦା %1$dର ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଢୋ ପରିଚାଳକ ଅଛି; ସାମ୍ପ୍ରତିକ ୱିଣ୍ଢୋ ପରିଚାଳକକୁ "
"ବଦଳାଇବା ପାଇଁ, ବଦଳ ଚୟନ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶକ \"%2$s\"ରେ ପରଦା %1$dର ୱିଣ୍ଢୋ ପରିଚାଳକ ଚୟନ ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶକ \"%2$s\"ରେ ପରଦା %1$dର ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଢୋ ପରିଚାଳକ ଅଛି\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶକ \"%2$s\"ରେ ପରଦା %1$dକୁ ନୁକ୍ତ କରିହେଲା ନାହିଁ\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
#| msgid ""
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ \"<Control>a\" ଅଥବା \"<Shift><Alt>F1\" ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ।\n"
"\n"
"ବିଶ୍ଳେଷକଟି ବେଶ ଉଦାରମନା ଏବଂ ଛୋଟ ବା ବଡ଼ ଅକ୍ଷରକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ, ଏବଂ ମଧ୍ଯ"
"\"<Ctl>\" ଏବଂ \"<Ctrl>\" ଭଳି ସଂକ୍ଷେପ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଚୟନକୁ ବିଶେଷ "
"ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ \"disabled\" ରୂପେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହି କାର୍ଯ୍ଯ ପାଇଁ ଚାବିବନ୍ଧନୀ ରହିବ ନାହିଁ।"
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
#| msgid ""
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ \"<Control>a\" ଅଥବା \"<Shift><Alt>F1\" ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ।\n"
"\n"
"ବିଶ୍ଳେଷକଟି ବେଶ ଉଦାରମନା ଏବଂ ଛୋଟ ବା ବଡ଼ ଅକ୍ଷରକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ, ଏବଂ ମଧ୍ଯ"
"\"<Ctl>\" ଏବଂ \"<Ctrl>\" ଭଳି ସଂକ୍ଷେପ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଚୟନକୁ ବିଶେଷ "
"ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ \"disabled\" ରୂପେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହି କାର୍ଯ୍ଯ ପାଇଁ ଚାବିବନ୍ଧନୀ ରହିବ ନାହିଁ।\n"
"\n"
"ଏହି କି ବନ୍ଧନ ହୁଏତଃ \"shift\" କି ଧାରଣ କରି ପ୍ରତ୍ୟାଗମନ କରିଥାଏ; "
"ତେଣୁ, \"shift\" ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା କି ନୁହଁ।"
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ: %s\n"
#: ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲ '%s' ଲିଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲ '%s' ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲ '%s' ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "ସଞ୍ଚିତ ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲ '%s' ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "ସଞ୍ଚିତ ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> ଗୁଣ ଦେଖାଗଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ ପାଖରେ ଅଧିବେଶନ ପରିଚୟ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
#, c-format
#| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "ଅଜଣା ଗୁଣ %s <%s> ଉପାଦାନ ଉପରେ"
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ଘେରାଯାଇଥିବା <window> ସୂଚକ"
#: ../src/core/session.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "ଅଜଣା ଉପାଦାନ %s"
#: ../src/core/session.c:1812
#| msgid ""
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
#| "restarted manually next time you log in."
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"ଏହି ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ &quot; ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ଯବସ୍ଥା ସଂରକ୍ଷଣ &quot; କୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ, ଏବଂ "
"ପୁଣିଥରେ ଲଗଇନ ହେବା ସମୟରେ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାକୁ ହେବ।"
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ବିବରଣୀ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "%s ବିବରଣୀ ଫାଇଲକୁ fdopen() କରିବୋରେ ଅସଫଳ: %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s ବିବରଣୀ ଫାଇଲ ଖୋଲାହେଲା\n"
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ମେଟାସିଟି ଦୃଷ୍ଟ ସୂଚନା ଧାରାର ସହାୟକ ବିନା ସଂକଳିତ ହୋଇଥିଲା.\n"
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ"
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକରେ ତ୍ରୁଟି"
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଚେତାବନୀ"
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ତ୍ରୁଟି"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "ମେଟାସିଟି"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s ୱିଣ୍ଡୋ WM_CLIENT_LEADERରେ (ଯେପରି ICCCM ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇଛି) ଅପେକ୍ଷା ନିଜ ଉପରେ "
"SM_CLIENT_ID ବିନ୍ଯାସ କରେ.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6192
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s ୱିଣ୍ଡୋ ଗୋଟିଏ MWM ଆଭାସ ଦ୍ବାରା ସୂଚିତ କରେ କି ତାହାର ଆକେର ବଦଳେଇ ହେବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସର୍ବନିମ୍ନ "
"ଆକାର %d x %d ଓ ସର୍ବାଧିକ ଆକାର %d x %d ବିନ୍ଯାସ କରେ; ଏହାର ବିଶେଷ ମାନେ ନାହିଁ.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଗୋଟିଏ ନକଲି _NET_WM_PID %lu ବିନ୍ଯାସ କଲା\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s ଉପରେ)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଭାବରେ)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
#| msgid "%s (on %s)"
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s ଉପରେ)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (ଅନ୍ୟ ଏକ ଚାଳକ ଭାବରେ)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "ଅବୈଧ WM_TRANSIENT_FOR ୱିଣ୍ଡୋ 0x%lx। ଯାହାକି %s ପାଇଁ ଉଲ୍ଲିଖିତ ।\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"ୱିଣ୍ଡୋ 0x%lxର ଗୁଣଧର୍ମ %s ଅଛି\n"
"ଯାହାର %s ପ୍ରକାରର %d ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ଥିବା ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା\n"
"ଓ ବାସ୍ତବରେ %s ପ୍ରକାରର %d ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ n_items %d ଅଛି.\n"
"ସବୁଠାରୁ ସମ୍ଭବତଃ କି ଏହା ପ୍ରୟୋଗର ତ୍ରୁଟି, ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକର ନୁହେଁ.\n"
"ୱିଣ୍ଡୋର ଶୀର୍ଷକ ହେଲା \"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ 0x%2$lxର %1$s ଗୁଣଧର୍ମରେ ଅବୈଧ ୟି.ଟି.ଏଫ.-୮ ଅଛି\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ 0x%2$lxର %1$s ଗୁଣଧର୍ମର ତାଲିକାରେ %3$d ବସ୍ତୁରେ ଅବୈଧ ୟି.ଟି.ଏଫ.-୮ ଅଛି\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୨କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୩କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୪କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୫କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୬କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୭କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୮କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୯କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧୦କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧୧କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧୨କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
#| msgid "Switch to workspace on the left"
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରର ବାମରେ ସ୍ଥିତ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
#| msgid "Switch to workspace on the right"
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରର ଡାହାଣରେ ସ୍ଥିତ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
#| msgid "Switch to workspace above this one"
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରର ଉପରେ ସ୍ଥିତ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
#| msgid "Switch to workspace below this one"
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରର ତଳେ ସ୍ଥିତ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
#| msgid "Move between windows with popup"
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ ବ୍ୟବହାର କରି, ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗର ଥିବା ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଚାଲନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ ବ୍ୟବହାର କରି, ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗର ଥିବା ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ପଛକୁ ଚାଲନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
#| msgid "Move between windows with popup"
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ ବ୍ୟବହାର କରି, ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଚାଲନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ ବ୍ୟବହାର କରି, ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ପଛକୁ ଚାଲନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
#| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ ବ୍ୟବହାର କରି, ପଟ୍ଟିକା ଏବଂ ଡେସ୍କଟପ ମଧ୍ଯରେ ଚାଲନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
#| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ ବ୍ୟବହାର କରି, ପଟ୍ଟିକା ଏବଂ ଡେସ୍କଟପ ମଧ୍ଯରେ ପଛକୁ ଚାଲନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
#| msgid "Move between windows immediately"
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗର ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଚାଲନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
#| msgid "Move backwards between windows immediately"
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗର ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ପଛକୁ ଚାଲନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
#| msgid "Move backwards between windows immediately"
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ପଛୁଆ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "ଫଳକ ଓ ଡେସ୍କଟପ୍ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "ଫଳକ ଓ ଡେସ୍କଟପ୍ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ପଛୁଆ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
#| msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "ସମସ୍ତ ସାଧାରଣ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ଏବଂ ଡେସ୍କଟପକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
#| msgid "Show the panel menu"
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "ଫଳକର ମୂଖ୍ୟ ମେନୁକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
#| msgid "Show the panel run application dialog"
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "ଫଳକର \"ପ୍ରୟୋଗ ଚାଳନ\" ସଂଳାପକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିଅନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋର ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିଅନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଚଳାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
#| msgid "Activate window menu"
msgid "Activate the window menu"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "ପୂର୍ଣ୍ମପରଦା ଧାରା ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "ବୃହତ୍ତମ ଅବସ୍ଥା ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
#| msgid "Lower window below other windows"
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ପାଇଁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ଘୋଡାହୋଇଥିବା ଅବସ୍ଥା ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ଛୋଟ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ସବୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ ଅଛି ଅଥବା କେବଳ ଗୋଟିକରେ ଅଛି ତାହାକୁ ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୨କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୩କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୪କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୫କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୬କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୭କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୮କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୯କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧୦କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧୧କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧୨କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ବାମକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଡାହାଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଉପରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
#| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଲୁଚାହୋଇଥିଲେ ତାହାକୁ ସାମନାକୁ ଆଣନ୍ତୁ, ନଚେତ ତାହାକୁ ତଳକୁ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକର ସାମନାକୁ ଆଣନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋ ପଛକୁ ନିଅନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ଯଥାସମ୍ଭବ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଭୂସମାନ୍ତର ଭାବରେ ଯଥାସମ୍ଭବ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
#| msgid "Move window one workspace to the left"
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଉତ୍ତର-ପଶ୍ଚିମ (ଉପରପଟ ବାମ) କୋଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
#| msgid "Move window one workspace to the right"
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଉତ୍ତର-ପୂର୍ବ (ଉପରପଟ ଡାହାଣ) କୋଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଦକ୍ଷିଣ-ପଶ୍ଚିମ (ବାମପଟ ତଳ) କୋଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବ (ଡାହାଣ ପଟ ତଳ) କୋଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପରଦାର ପଶ୍ଚିମ (ଉପର) କୋଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପରଦାର ଦକ୍ଷିଣ (ତଳ) କୋଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପରଦାର ପୂର୍ବ (ଡାହାଣ) ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପରଦାର ପଶ୍ଚିମ (ବାମ) କୋଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପରଦାର କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(କାର୍ଯ୍ଯକାରୀ ନୁହେଁ) ପଥପ୍ରଦର୍ଶନ ପ୍ରୟୋଗ ହିସାବରେ କାମ କରେ, ୱିଣ୍ଡୋ ହିସାବରେ ନୁହେଁ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
#| msgid ""
#| "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#| "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#| "option is set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
#| "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, "
#| "titlebar_font is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font "
#| "even if titlebar_uses_desktop_font is false."
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ପଟିର ଅକ୍ଷରରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ।"
"titlebar_font_size ବିକଳ୍ପକୁ 0 ସେଟ କରାଯାଇଥିଲେହିଁ ବର୍ଣ୍ଣନାରୁ ଆକାରଟି ବ୍ଯବହାର ହେବ। "
"ଏହା ସହିତ, ଯଦି titlebar_uses_desktop_font ବିକଳ୍ପକୁ true ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ "
"ତେବେ ଏହି ବିକଳ୍ପଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ରହିବ।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ମାଉସ୍ କୁ ଯୁଗ୍ନ ଭାବରେ ଦବାଇଲେ କି କାମ ଚାଳନ ହେବ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
#| msgid "Action on title bar double-click"
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ମାଉସକୁ ମଝି-କ୍ଲିକ କରିବା ଦ୍ୱାରା ହେଉଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
#| msgid "Action on title bar double-click"
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ମାଉସକୁ ଡାହାଣ-କ୍ଲିକ କରିବା ଦ୍ୱାରା ହେଉଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ଚାବିର ସଜ୍ଜା"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
#| msgid ""
#| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
#| "corner of the window from the right corner, and the button names are "
#| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#| "versions without breaking older versions."
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ଚାବିଗୁଡ଼ିକର ସଜ୍ଜିକରଣ। ଏହି ମୂଲ୍ଯ ଗୌଟିଏ ବାକ୍ଯକଣ୍ଡ ହେବା ଉଚିତ, ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, \"ତାଲିକା:"
"କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ,ବୃହତ୍ତମ କରନ୍ତୁ,ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ\"; ବିରାମ ଚିହ୍ନଟି ୱିଣ୍ଡୋର ବାମ ଓ ଡାହାଣ କଣକୁ ବିଭାଜନ "
"କରେ, ଏବଂ ଚାବି ନାମଗୁଡ଼ିକ କମା ଦ୍ବାରା ବିଭାଜିତ। ଦ୍ବିଗୁଣିତ ଚାବି ନିଷେଧ। ଅଜଣା ଚାବି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଚୁପଚାପ "
"ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରାଯିବ, ଯାହା ଫଳରେ metacity ଆଗାମୀ ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଭାବିତ ନ କରି, ନୂଆ ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକରେ "
"ଚାବି ଯୋଡ଼ି ହୋଇପାରିବ।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "କେନ୍ଦ୍ରିତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଆପେଆପେ ସାମନାକୁ ଆଣେ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#| "Super&gt;\" for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"ଏହି ରୂପାନ୍ତରକ ଚାବିକୁ ଚାପି ୱିଣ୍ଡୋରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇଲେ ୱିଣ୍ଡୋ ଘୁଞ୍ଚା ଯାଇପାରିବ (ବାମ ମାଉସ ଚାବି), "
"ୱିଣ୍ଡୋ ଆକାର ବଦଳା ଯାଇପାରିବ (ମଝି ମାଉସ ଚାବି), ଅଥବା ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରା ଯାଇପାରିବ (ଡାହାଣ "
"ମାଉସ ଚାବି)। ବାମ ଏବଂ ଡାହାଣ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ \"mouse_button_resize\" କି ବ୍ୟବହାର କରି ଅଦଳ "
"ବଦଳ କରିହେବ। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତକକୁ \"&lt;Alt&gt;\" ଅଥବା \"&lt;Super&gt;\" ଭାବରେ "
"ପ୍ରକାଶ କରିହେବ।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "ଚାବି ବନ୍ଧନ ସ୍ବରୂପେ ଚଳାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "ମିଶ୍ରଣ ପରିଚାଳକ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଲକ୍ଷ୍ୟ ସାଧନ କରିଥାନ୍ତି ତାହାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "ସ୍ବଂୟ ସାମନାକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ ବିଳମ୍ବ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ ମେଟାସିଟି ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣ ପରିଚାଳକ ବା ନୁହେଁ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ ପ୍ରୟୋଗ ବା ତନ୍ତ୍ର ଶ୍ରାବ୍ଯ 'ବିପ' ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବ କି; ଏହା ସହିତ 'ଚାକ୍ଷୁଷ ଘଣ୍ଟି' ଚୟନକୁ "
"ଯୋଡ଼ି ନିଃଶବ୍ଦ 'ବିପ' ହ୍ଯବହାର କରା ଯାଇରାରିବ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "ପୁରୁଣା ବା ଅବୈଧ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଦୁର୍ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "ଚାକ୍ଷୁଷ ଘଣ୍ଟିକୁ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
#| msgid ""
#| "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#| "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#| "specified by the auto_raise_delay key)."
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"ଏହା true ହେଲେ, ଓ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ଧାରା \"ଅଯତ୍ନକୃତ\" ବା \"ମାଉସ\" ଥିଲେ, କେନ୍ଦ୍ରିତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ କିଛି ସମୟ "
"ପରେ ଆପେଆପେ auto_raise_delay କି କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସାମନାକୁ ଅଣାଯିବ। "
"ଏହା ବୃଦ୍ଧିକରା ପାଇଁ ୱିଣ୍ଡୋ ଉପରେ କ୍ଲିକ କରିବା ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ନୁହଁ, ଅଥବା ଟାଣିବା-ଏବଂ ପକାଇବା "
"ସମୟରେ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପ୍ରବେଶ କରି।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"ଏହା ସତ ହେଲେ, ଶୀର୍ଷକପଟି_ଅକ୍ଷରରୂପ ପସନ୍ଦକୁ ଏଡ଼ାଇ, ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପ "
"ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
#| msgid ""
#| "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
#| "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or "
#| "other means. This is a significant reduction in usability for many users, "
#| "but may allow legacy applications and terminal servers to function when "
#| "they would otherwise be impractical. However, the wireframe feature is "
#| "disabled when accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"ଏହା true ହେଲେ, metacity ତାର ଆକୃତି ବ୍ଯବହାର କରି, ଜୀବନାୟନଗୁଡ଼ିକୁ ଏଡ଼ାଇ, ବା ଅନ୍ଯ ଉପାୟ ଦ୍ବାରା "
"ବ୍ଯବହାରକାରୀକୁ କମ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା, ଓ ପ୍ରତ୍ଯକ୍ଷ ପ୍ରକଳନର କମ ଭାବ ଦେବ. ଅନେକ ବ୍ଯବହାରକାରୀଙ୍କ "
"ଏହା ବ୍ଯବହାରଯୋଗ୍ଯତାକୁ ଢେର କମେଇ ଦିଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଦ୍ବାରା ପୁରୁଣା ପ୍ରୟୋଗ ଓ ଟର୍ମିନାଲ ସେବକ ଚଲାଯାଇ "
"ପାରିବ, ନଚେତ୍ ଜେଉଁଟାକି ଅବ୍ଯବହାରିକ ରୁହନ୍ତା. ତଥାପି, ବ୍ଯବହାରସରଳତା ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଥିଲେ, ଅଦ୍ଭୁତ "
"ଡେସ୍କଟପ ସମସ୍ଯା ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ, ତାର ଆକୃତି ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯିବ."
# Gora: not exactly translated. Bug report filed re: syntax/length
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
#| msgid ""
#| "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#| "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#| "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#| "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#| "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#| "through to windows in other applications. The existence of this setting "
#| "is somewhat questionable. But it's better than having settings for all "
#| "the specific details of application-based vs. window-based, e.g. whether "
#| "to pass through clicks. Also, application-based mode is largely "
#| "unimplemented at the moment."
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"ଯଦି ଏହା true, ତେବେ metacity ୱିଣ୍ଡୋ ବଦଳରେ ପ୍ରୟୋଗ ଭାବରେ କାମ କରେ। ଏହି ଧାରଣାଟି ଟିକେ ଅମୂର୍ତ୍ତ, "
"କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣରେ ପ୍ରୟୋଗ-ଆଧାରିତ ବ୍ଯବସ୍ଥାଟି ଅଧିକ ମାକ୍ ଭଳି ଓ କମ ମାଇକ୍ରୋସଫ୍ଟ ୱିଣ୍ଡୋଜ ଭଳି. ପ୍ରୟୋଗ-"
"ଆଧାରିତ ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କଲେ, ପ୍ରୟୋଗର ସବୁ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ସାମନାକୁ ଅଣାଯିବ. "
"ପ୍ରୟୋଗ-ଆଧାରିତ ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ ମଧ୍ଯ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ମାଉସ୍ ଚାପ ଅଲଗା ପ୍ରୟୋଗର ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ବଢ଼ାଇ ଦିଆଯାଏ "
"ନାହିଁ. ଏହି ବିନ୍ଯାସର ଅସ୍ତିତ୍ବ କିଛିଟି ସନ୍ଦେହଜନକ. କିନ୍ତୁ, ପ୍ରୟୋଗ-ଆଧାରିତ ଓ ୱିଣ୍ଡୋ-ଆଧାରିତ ଧାରାର ସବୁ "
"ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ଅଲଗା ବିନ୍ଯାସ ରଖିବା ଅପେକ୍ଷା, ଏହା ଅଧିକ ଭଲ. ଏହି ସମୟରେ, ପ୍ରୟୋଗ-ଆଧାରିତ "
"ଧାରା ମୁଖ୍ଯତଃ ଅକାର୍ଯ୍ଯକାରୀ ରହିଛି."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "ଏହା ସତ ହେଲେ, ବ୍ଯବହାରଯୋଗ୍ଯତା କମାଇ ମଧ୍ଯ, କମ ସମ୍ବଳ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ ୱିଣ୍ଡୋର ମାଉସ୍ ଚାପ କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ରୂପାନ୍ତରକ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରର ନାମ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
#| msgid ""
#| "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
#| "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
#| "workspaces)."
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା। ଏହା ଶୂନ୍ଯଠାରୁ ଅଧିକ ହେବା ବାଧ୍ଯ, ଓ ଏହାର ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିର ସର୍ବାଧିକ ମୂଲ୍ଯ ଅଛି "
"ଭୁଲ ବଶତଃ ଅତ୍ୟଧିକ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ନିର୍ଦ୍ଦଷ୍ଟ କରି ନିଜ ଡେସ୍କଟପକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରୁ ରୋକିବା ପାଇଁ।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦଷ୍ଟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଳାନ୍ତୁ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଡାହାଣ ବଟନ ସହିତ ଏହାକୁ true ସେଟ କରନ୍ତୁ ଏବଂ "
"ମଝି ବଟନ ସହିତ \"mouse_button_modifier\" ରେ ପ୍ରଦତ୍ତ କି ଧାରଣ କରି "
"ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ; ଏହାକୁ ବିପରିତ ଦିଗରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ false ସେଟ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ false ସେଟ କରିବା ଫଳରେ ଏହା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆଚରଣ କରିଥାଏ, ତେଣୁ ଚାଳକମାନେ "
"ଏହାକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟ true ରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ବିରୋଧ କରିଥାନ୍ତି। ଅନେକ କାର୍ଯ୍ୟ"
"(ଯେପରିକି, କ୍ଲାଏଣ୍ଟ କ୍ଷେତ୍ରରେ କ୍ଲିକ କରିବା, ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗତିକରାଇବା ଅଥବା ଆକାର ବଦଳାଇବା) ସାଧାରଣତଃ "
"ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ରଭାବକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିଥାଏ। ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ false ସେଟ କରିବା ଫଳରେ, ଯାହାକୁକି ଅତିରିକ୍ତ ବିରୋଧ "
"କରାଯାଇଥାଏ, ତାହା ଅନ୍ୟ ଚାଳକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ବୃଦ୍ଧି ହୋଇଥାଏ, ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ ଅନୁରୋଧ ଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟି "
"ବୃଦ୍ଧିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥାଏ। http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 କୁ ଦେଖନ୍ତୁ। "
"ଯଦିଚ ଯେତେବେଳେ ଏହି ବିକଳ୍ପଟି false ହୋଇଥାଏ, ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯ alt-left-click ଦ୍ୱାରା "
"ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ବୃଦ୍ଧି କରିଥାଏ, ୱିଣ୍ଡୋ ସଜ୍ଜିକରଣରେ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ କ୍ଲିକ, ଅଥବା ପେଜରରୁ"
"ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ସନ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା, ଯେପରିକି କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକା ଆପଲେଟରୁ ସକ୍ରିୟଣ ଅନୁରୋଧ। ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ "
"click-to-focus ଧାରାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାହୋଇଛି। ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ବୃଦ୍ଧିକରିବା ପାଇଁ "
"ପଥଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଯେତେବେଳେ raise_on_click false ହୋଇଥାଏ ସେତେବେଳେ ଏହା ପ୍ରଗ୍ରାମ "
"ହୋଇଥିବା ଅନୁରୋଧକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିନଥାଏ; ସେହିପରି ଅନୁରୋଧଗୁଡ଼ିକୁ କାରଣ ଯାହା ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍ଯ "
"ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଥାଏ। ଯଦି ଆପଣ ଜଣେ ପ୍ରୟୋଗ ବିକାଶକାରୀ ଏବଂ ଜଣେ ଚାଳକ ଅଭିଯୋଗ କରିଛି ଯେ "
"ଏହି ସଂରଚନାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବା ଫଳରେ ସେହି ପ୍ରୟୋଗଟି କାର୍ଯ୍ୟ କରିନଥାଏ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ ଯେ "
"ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ଭାଙ୍ଗିବା ସେମାନଙ୍କର ତ୍ରୁଟି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ପୁଣି ପଛକୁ କରି true ଭାବରେ "
"ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉଚିତ ଅଥବା ଅନୁରୋଧ କରିଥିବା ସେହି \"bug\" ସହିତ ରୁହନ୍ତୁ।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"କିଛି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନାଦର କରିଥାଏ, ଫଳସ୍ୱରୂପ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଭୁଲ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥାଏ। "
"ଏହି ବିକଳ୍ପ Metacityକୁ ସଠିକ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖିଥାଏ, ଯାହାକି ଅଧିକ ସ୍ଥାୟୀ ଚାଳକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ, "
"ଏହା ବ୍ୟତୀତ ଜଣେ ଖରାପ ଆଚରଣ କରୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଚଲାଇନଥାଏ।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଘଣ୍ଟିଟି ଶ୍ରାବ୍ଯ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"ମେଟାସିଟି ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ତନ୍ତ୍ରର ଘଣ୍ଟି ବା ଅନ୍ଯ ପ୍ରୟୋଗର ଘଣ୍ଟି ବାଜିବା କିପରି ଚାକ୍ଷୁଷ ଭାବରେ ସୂଚିତ "
"କରାଯିବ. ବର୍ତ୍ରମାନ ଦୁଇଟି ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ଅଛି, \"ପୂର୍ଣ୍ଣପରଦା\" ଯେଉଁଟାକି ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାଟିକୁ ଧଳାରୁ କଳା ଝଲସି "
"ଦିଏ, ଓ \"ବନ୍ଧେଇ_ଝଲସା\" ଯେଉଁଟାକି ଘଣ୍ଟି ସଙ୍କେତ ପଠାଇ ଥିବା ପ୍ରୟୋଗର ଶୀର୍ଷକ ପଟିକୁ ଝଲସି ଦିଏ. ଘଣ୍ଟି "
"ପଠାଇ ଥିବା ପ୍ରୟୋଗ ଅଜଣା ଥିଲେ (ଯେଉଁଟାକି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ \"ତନ୍ତ୍ର ବିପ୍\" ପାଇଁ ସାଧାରଣରେ ଘଟଣା), "
"ସାମ୍ପ୍ରତିକ କେନ୍ଦ୍ରିତ ୱିଣ୍ଡୋର ଶୀର୍ଷକ ପଟିକୁ ଝଲସି ଦିଆଯାଏ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/ପ୍ରୟୋଗ/ମେଟାସିଟି/ସାମଗ୍ରି_ଚାବିବନ୍ଧନୀ/ନିର୍ଦ୍ଦେଶ_N_ଚଳାନ୍ତୁ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଚାବିବନ୍ଧନୀ "
"ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି. ନିର୍ଦ୍ଦେଶ_N_ଚଳାନ୍ତୁ ଚାବିବନ୍ଧନୀ ଦବାଇଲେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ_N ଚଳାଯିବ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/ପ୍ରୟୋଗ/ମେଟାସିଟି/ସାମଗ୍ରି_ଚାବିବନ୍ଧନୀ/ପରଦାପ୍ରତିଛବି_ନିର୍ଦ୍ଦେଶ_ଚଳାନ୍ତୁ ଚାବି ଗୋଟିଏ ଚାବିବନ୍ଧନୀ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ "
"କରେ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ବିନ୍ଯାସ ଦ୍ବାରା ଉଲ୍ଲେଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଆବାହନ କରେ,"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/ପ୍ରୟୋଗ/ମେଟାସିଟି/ସାମଗ୍ରି_ଚାବିବନ୍ଧନୀ/ୱିଣ୍ଡୋ_ପରଦାପ୍ରତିଛବି_ନିର୍ଦ୍ଦେଶ_ଚଳାନ୍ତୁ ଚାବି ଗୋଟିଏ ଚାବିବନ୍ଧନୀ "
"ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ବିନ୍ଯାସ ଦ୍ବାରା ଉଲ୍ଲେଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଆବାହନ କରେ,"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"ଚାବିବନ୍ଧନୀ ଯେଉଁଟାକି /ପ୍ରୟୋଗ/ମେଟାସିଟି/ଚାବିବନ୍ଧନୀ_ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ର ସଙ୍ଗତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାଏ. ସଜ୍ଜିକରଣ "
"ଶୈଳୀ ହେଲା \"&lt;Control&gt;a\" ବା \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". ବିଶ୍ଳେଷକଟି "
"ବେଶ୍ ଉଦାରମନା, ଓ ଛୋଟ ବା ବଡ଼ ଅକ୍ଷର, ଏବଂ \"&lt;Ctl&gt;\", \"&lt;Ctrl&gt;\" ଭଳି "
"ସଂକ୍ଷେପ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରେ. ଆପଣ ଏହି ଚୟନକୁ ବିଶେଷ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ \"disabled\" ରୂପେ ବିନ୍ଯାସ କଲେ, ଏହି "
"କାର୍ଯ୍ଯ ପାଇଁ ଚାବିବନ୍ଧନୀ ରହିବ ନାହିଁ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରର ନାମ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ୱିଣ୍ଡୋ ଧାର, ଶୀର୍ଷକପଟି, ଇତ୍ଯାଦିର ଚେହେରା ସ୍ଥିର କରେ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"ଯଦି ସ୍ବଂୟ_ସାମନାକୁ_ଆଣିବା ସତ ହୋଇଥାଏ, ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସାମନାକୁ ଆଣିବା ପୂର୍ବରୁ ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ. ବିଳମ୍ବଟି "
"ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ହୋଇଥାଏ.."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"ୱିଣ୍ଡୋ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରେ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ କିପରି ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ. ଏହାର ତିନୋଟି ମୂଲ୍ଯ ସମ୍ଭବ; "
"\"ଚାପ\" ମାନେ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଦେହରେ ମାଉସ୍ ଦବାଇବାକୁ ପଡ଼ିବ, \"ଅଯତ୍ନକୃତ\" "
"ମାନେ ମାଉସ୍ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ୱିଣ୍ଡୋଟି କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବ, ଓ \"ମାଉସ\" ମାନେ ମାଉସ୍ ୱିଣ୍ଡୋରେ "
"ପ୍ରବେଶ କଲେ ୱିଣ୍ଡୋଟି କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବ ଏବଂ ୱିଣ୍ଡୋରୁ ବାହାରିଲେ ୱିଣ୍ଡୋଟି ଅକେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"ଏହି ଚୟନ ଶୀର୍ଷକପଟି ଉପରେ ଦୁଇଥର ଦବାଇବାର ପ୍ରଭାବ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବୈଧ "
"ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ହେଲା 'toggle_shade', ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୋଢାଇବ ବା ପ୍ରକାଶିତ କରିବ, "
"'toggle_maximize' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବୃହତ୍ତମନ କରିବ ବା ବୃହତ୍ତମରୁ ଛୋଟ କରିବ, "
"'toggle_maximize_horizontally' ଏବଂ 'toggle_maximize_vertically' "
"ଯାହାକି କେବଳ ସେହି ଦିଗରେ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବୃହତ୍ତମନ କରିବ ବା ବୃହତ୍ତମରୁ ଛୋଟ କରିବ, "
"'minimize' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରିବ, 'shade' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଉପରକୁ ଗଡ଼ାଇବ, "
"'menu' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ, 'lower' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ପଛରେ "
"ରଖିଥାଏ, ଏବଂ 'none' ଯାହାକି କିଛି କରିନଥାଏ।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"ଏହି ବିକଳ୍ପ ଶୀର୍ଷକପଟି ଉପରେ ମଝି କ୍ଲିକ କରିବା ଦ୍ୱାରା ହେଉଥିବା ପ୍ରଭାବ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। "
"ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବୈଧ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ହେଲା 'toggle_shade', ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୋଢାଇବ ବା ପ୍ରକାଶିତ କରିବ, "
"'toggle_maximize' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବୃହତ୍ତମନ କରିବ ବା ବୃହତ୍ତମରୁ ଛୋଟ କରିବ, "
"'toggle_maximize_horizontally' ଏବଂ 'toggle_maximize_vertically' "
"ଯାହାକି କେବଳ ସେହି ଦିଗରେ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବୃହତ୍ତମନ କରିବ ବା ବୃହତ୍ତମରୁ ଛୋଟ କରିବ, "
"'minimize' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରିବ, 'shade' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଉପରକୁ ଗଡ଼ାଇବ, "
"'menu' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ, 'lower' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ପଛରେ "
"ରଖିଥାଏ, ଏବଂ 'none' ଯାହାକି କିଛି କରିନଥାଏ।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"ଏହି ବିକଳ୍ପ ଶୀର୍ଷକପଟି ଉପରେ ଡାହାଣ କ୍ଲିକ କରିବା ଦ୍ୱାରା ହେଉଥିବା ପ୍ରଭାବ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। "
"ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବୈଧ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ହେଲା 'toggle_shade', ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୋଢାଇବ ବା ପ୍ରକାଶିତ କରିବ, "
"'toggle_maximize' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବୃହତ୍ତମନ କରିବ ବା ବୃହତ୍ତମରୁ ଛୋଟ କରିବ, "
"'toggle_maximize_horizontally' ଏବଂ 'toggle_maximize_vertically' "
"ଯାହାକି କେବଳ ସେହି ଦିଗରେ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବୃହତ୍ତମନ କରିବ ବା ବୃହତ୍ତମରୁ ଛୋଟ କରିବ, "
"'minimize' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରିବ, 'shade' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଉପରକୁ ଗଡ଼ାଇବ, "
"'menu' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ, 'lower' ଯାହାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ପଛରେ "
"ରଖିଥାଏ, ଏବଂ 'none' ଯାହାକି କିଛି କରିନଥାଏ।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"ଏହି ବିକଳ୍ପଟି ନୂତନ ଭାବରେ ନିର୍ମିତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ କେନ୍ଦ୍ରିଭୁତ କରିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ "
"ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ। ଏହାର ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟ ଅଛି; \"smart\" ଚାଳକର ସାଧାରଣ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଅବସ୍ଥାକୁ "
"ପ୍ରୟୋଗ କରିଥାଏ, ଏବଂ \"strict\" ଦ୍ୱାରା ଫଳସ୍ୱରୂପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଟର୍ମିନାଲରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରାଯାଏନାହିଁ।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
#| msgid ""
#| "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#| "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#| "environments, or when 'audible bell' is off."
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବା ତନ୍ତ୍ର 'ଘଣ୍ଟି' ବା 'ବିପ' କଲେ, ଏକ ଚାକ୍ଷୁଷ ସୂଚକ ବ୍ଯବହାର କରେ; ଏହା କାଲ ଲୋକଙ୍କ "
"ପାଇଁ ବା କୋଲାହଳପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିବେଶରେ ବା 'ଶ୍ରାବ୍ଯ ଘଣ୍ଟି' ଚାଲୁ ନ ଥିଲେ ଉପକାରୀ ହୋଇଥାଏ।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକରେ ତନ୍ତ୍ରର ସାଧାରଣ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "ଚାକ୍ଷୁଷ ଘଣ୍ଟି ପ୍ରକାର"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "ସାମନାକୁ ଆଣିବା ଅନ୍ଯ ବ୍ଯବହାରକାରୀ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାର ଅବାଂଛିତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ହେବା ଉଚିତ କି"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "ଡ଼ାହାଣ ବଟନ ଦ୍ୱାରା ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯିବ କି"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ଧାରା"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ବ୍ଯବହାର: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ମେନୁ"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବୃହତ୍ତମ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ui/frames.c:1130
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore Window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ui/frames.c:1133
#| msgid "Roll _Up"
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଉପରକୁ ଗୁଡ଼ାନ୍ତୁ"
#: ../src/ui/frames.c:1136
#| msgid "Close Window"
msgid "Unroll Window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗୁଡ଼ାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଉପରେ ରଖନ୍ତୁ"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଉପରୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
#: ../src/ui/frames.c:1145
#| msgid "_Always on Visible Workspace"
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "ସଦାବେଳେ ଦୃଶ୍ଯମାନ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ ଥାଏ"
#: ../src/ui/frames.c:1148
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସର୍ବଦା କେବଳ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ ରଖନ୍ତୁ"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ (_n)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "ବୃହତ୍ତମ କରନ୍ତୁ (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର ଦିଅନ୍ତୁ (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "ଉପରକୁ ଗୁଡ଼ାନ୍ତୁ (_U)"
# Should have been "ଗୁଡ଼ା ହୋଇଥିବାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ". Shortened for menu
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "ଆକାର ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପରଦାକୁ ପଟି ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_s)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "ସର୍ବଦା ଉପରେ (_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "ସଦାବେଳେ ଦୃଶ୍ଯମାନ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ (_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "କେବଳ ଏହି କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ (_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "ବାମ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ଡାହାଣ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ଉପର କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "ତଳ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
#| msgid "Workspace %d"
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "ଅଲଗା କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "ଉପର"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "ତଳ"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "ବାମ"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "ଡାହାଣ"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ବନ୍ଧେଇ ଜ୍ଯାମିତି \"%s\" ପରିସର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ବନ୍ଧେଇ ଜ୍ଯାମିତି \"%2$s\" ଧାର ଫାଇଁ \"%1$s\" ପରିସର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ଚାବି ପରିମାପ ଅନୁପାଦ %g ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ବନ୍ଧେଇ ଜ୍ଯାମିତି ତାବିଗୁଡ଼ିକର ଆକାର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "ଗଡ଼ାଣିଗୁଡ଼ିକର କମସେକମ ଦୁଇଟି ରଙ୍ଗ ଥିବା ଉଚିତ"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"ଜି.ଟି.କେ.ର ରଙ୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକରଣରେ ଅବସ୍ଥା ବନ୍ଧନୀରେ ଥିବା ବାଧ୍ଯ, ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ gtk:fg[NORMAL] "
"ଯେଉଁଠାରେ NORMAL ହେଲା ଅବସ୍ଥା; \"%s\" ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"ଜି.ଟି.କେ.ର ରଙ୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକରଣରେ ଅବସ୍ଥା ପରେ ଡାହାଣ ବନ୍ଧନୀ ଥିବା ବାଧ୍ଯ, ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ gtk:fg"
"[NORMAL] ଯେଉଁଠାରେ NORMAL ହେଲା ଅବସ୍ଥା; \"%s\" ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "ରଙ୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକରଣରେ \"%s\" ଅବସ୍ଥା ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "ରଙ୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକରଣରେ ରଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ \"%s\" ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"ମିଶ୍ରଣ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ହେଲା \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ଏହି ଶୈଳୀ ଭାବେ "
"ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ମିଶ୍ରିତ ରଙ୍ଗରେ ଆଲ୍ଫା ମୂଲ୍ଯ \"%s\"କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ମିଶ୍ରିତ ରଙ୍ଗରେ ଆଲ୍ଫା ମୂଲ୍ଯ \"%s\" . ଓ ୧. ମଧ୍ଯରେ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "ଛାଇ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ହେଲା \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ଏହି ଶୈଳୀ ଭାବେ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ଛାଇ ରଙ୍ଗରେ ଛାଇ ଗୁଣନୀୟକ \"%s\"କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ଛାଇ ରଙ୍ଗରେ ଛାଇ ଗୁଣନୀୟକ \"%s\" ଶୂନ୍ଯଠାରୁ କମ ଅଛି"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" ରଙ୍ଗକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ '%s' ଅକ୍ଷର ଅଛି, ଯାହାର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ '%s' ଅସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ଦୁ ସଂଖ୍ଯା ଅଛି, ଯେଉଁଟାକି ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ '%s' ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ଅଛି, ଯେଉଁଟାକି ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଅଜଣା ଚାଳକ ଅଛି, ଏହି ପାଠ୍ଯର ଆରମ୍ଭରେ: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଖାଲି ଅଛି ବା ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିର ପରିଣାମ ସୂନ୍ଯ ଦ୍ବାରା ବିଭାଜନ"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି mod ଚାଳକକୁ ଗୋଟିଏ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ଦୁ ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରତି ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଚାଳକ \"%s\" ଅଛି, ଯେଉଁଠାରେ ସଂକାର୍ଯ୍ଯ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଚାଳକ ଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ସଂକାର୍ଯ୍ଯ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି ସଂକାର୍ଯ୍ଯ ଅପେକ୍ଷା ଚାଳକରା ଶେଷହେଲା"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ \"%2$c\" ଚାଳକ ପରେ \"%1$c\" ଚାଳକ ଅଛି, ମଝିରେ ସଂକାର୍ଯ୍ଯ ନ ଥାଇ"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଅଜଣା ଚଳ ବା ସ୍ଥାୟୀ ମୂଲ୍ଯ \"%s\" ଥିଲା"
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
#| msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି ବିଶ୍ଳେଷକ ଏହାର ବଫରରେ ଅତିପ୍ରବାହ ହୋଇଥାଏ।"
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ବାମ ବନ୍ଧନୀ ଚିହ୍ନ ବିନା ଗୋଟିଏ ଡାହାଣ ବନ୍ଧନୀ ଚିହ୍ନ ଥିଲା"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଡାହାଣ ବନ୍ଧନୀ ଚିହ୍ନ ବିନା ଗୋଟିଏ ବାମ ବନ୍ଧନୀ ଚିହ୍ନ ଥିଲା"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ କୌଣସି ଚାଳକ ବା ସଂକାର୍ଯ୍ଯ ଥାଲା ଭଳିଆ ବୋଧହେଉ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
#| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି ଥିଲା ଯାହା ଯୋଗୁ ତ୍ରୁଟି ହେଲା: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"ଏହି ବନ୍ଧେଇ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ପାଇଁ <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବା ବାଧ୍ଯ"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "ନିଖୋଜ <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" ପ୍ରସଙ୍ଗ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇଁ କୌଣସି <%1$s> ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"\"%2$s\" ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରକାର \"%1$s\" ପାଇଁ କୌଣସି ବନ୍ଧେଇ ଶୈଳୀ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇ ନାହିଁ, "
"ଗୋଟିଏ <windowtype=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> ଉପାଦାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"ଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଥାବା ସ୍ଥାୟୀ ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ବଡ଼ ଅକ୍ଷରରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ବାଧ୍ଯ; \"%s\" "
"କରୁ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" ସ୍ଥାୟୀ ମୂଲ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
#| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ରେ କୌଣସି \"%s\" ଗୁଣ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏକା ଉପାଦାନ <%s>ରେ ଦୁଇଥର ଅଛି"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ଉପାଦାନ ଫାଇଁ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବୈଧ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\"କୁ ପୁର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "\"%s\" ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ପଛପାଖରେ ଥିବା ଅକ୍ଷର \"%s\" ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld ପୂର୍ଣ୍ମ ସମଖ୍ଯା ଶୂନ୍ଯଠାରୁ ଅଧିକ ହେବା ବାଧ୍ଯ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld ପୂର୍ଣ୍ମ ସମଖ୍ଯାଟି ଅତି ବଡ଼, ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସର୍ବାଧିକ ମୂଲ୍ଯ ହେଲା %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\"କୁ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ଦୁ ରୂପେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "ବୁଲିଆନ ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ \"true\" ବା \"false\" ହୋଇଥିବା ବାଧ୍ଯ, \"%s\" ନୁହେଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "କୋଣ . ଓ ୩୬୦. ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ବାଧ୍ଯ, %g ଥିଲା\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "ଆଲ୍ଫା . (ଅଦୃଶ୍ଯ) ଓ ୧. (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ମ ଭାବେ ଅସ୍ବଚ୍ଛ) ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ବାଧ୍ଯ, %g ଥିଲା\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ ମାପ \"%s\" (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large "
"ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇଥିବା ବାଧ୍ଯ)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> ନାମ \"%s\" ଦୁଇଥର ବ୍ଯବହୃତ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ମୂଳ \"%s\" ବ୍ଯାଖ୍ଯା ହୋଇ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ଜ୍ଯାମିତି \"%s\" ବ୍ଯାଖ୍ଯା ହୋଇ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ଗୋଟିଏ ଜ୍ଯାମିତି ବା ଜ୍ଯାମିତି ଥିବା ମୂଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବା ବାଧ୍ଯ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଆଲଫା ମୂଲ୍ୟ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "ଉପାଦାନ <%s>ରେ ଅଜଣା ପ୍ରକାର \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "ଉପାଦାନ <%s>ରେ ଅଜଣା ଶୈଳୀ_ସେଟ୍ \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ ଶୈଳୀ ସେଟ୍ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଇଛି"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%2$s> ତଳେ <%1$s> ଉପାଦାନର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#| msgid ""
#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
#| "buttons"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"ବଟନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଉଭୟ \"button_width\"/\"button_height\" ଏବଂ \"aspect_ratio\"କୁ "
"ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" ଦୂରତା ଅଜଣା"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" ପରିମାପ ଅନୁପାଦ ଅଜଣା"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" ଧାର ଅଜଣା"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
#| msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ରେ କୌଣସି \"start_angle\" ଅଥବା \"from\" ଗୁଣ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
#| msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ରେ କୌଣସି \"extent_angle\" ଅଥବା \"to\" ଗୁଣ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ଗଡ଼ାଣି ପ୍ରକାର ପାଇଁ \"%s\" ମୂଲ୍ଯ ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ଉପାଦାନ ପାଇଁ \"%1$s\" ଭରଣ ଶୈଳୀ ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ଉପାଦାନ ପାଇଁ \"%1$s\" ଅବସ୍ଥା ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ଉପାଦାନ ପାଇଁ \"%1$s\" ଛାଇ ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ଉପାଦାନ ପାଇଁ \"%1$s\" ତୀର ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" ନାମକ <draw_ops> ବ୍ଯାଖ୍ଯା ହୋଇ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "ଏଠାରେ \"%s\" draw_ops ଭର୍ତ୍ତି କଲେ, ଗୋଟିଏ ବୃତ୍ତାକାର ରେଫରେନ୍ସ ସୃଷ୍ଟି ହେବ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "ବନ୍ଧେଇ ଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ଅଜଣା ଅବସ୍ଥାନ \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "ବନ୍ଧେଇ ଶୈଳୀର ପୂର୍ବରୁ %s ଅବସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ଅଛି"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" ନାମକ <draw_ops> ବ୍ଯାଖ୍ଯା ହୋଇ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ଚାବି ପାଇଁ ଅଜଣା ଫଳନ \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "ବଟନ ଫଳନ \"%s\" ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ (%d, %d ଆବଶ୍ୟକ)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ଚାବି ପାଇଁ ଅଜଣା ଅବସ୍ଥା\"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "ଫଳନ %s, ସ୍ଥିତି %s ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧେଇ ଶୈଳୀର ଗୋଟିଏ ଚାବି ଅଛି"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ଗୁଣ ପାଇଁ \"%s\" ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "ଅବସ୍ଥା ଗୁଣ ପାଇଁ \"%s\" ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" ନାମକ ଶୈଳୀ ବ୍ଯାଖ୍ଯା ହୋଇ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "ଆକାର ବଦଳାଇବା ଗୁଣ ପାଇଁ \"%s\" ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "ବୃହତ୍ତମ/ଘୋଡାହୋଇଥିବା ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ <%s> ଉପାଦାନର \"resize\" ଗୁଣ ଥିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
#| msgid ""
#| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#| "states"
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "ବୃହତ୍ତମ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ <%s> ଉପାଦାନରେ \"ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ\" ଗୁଣ ଥିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "ଅବସ୍ଥା %s ଆକାର ବଦଳାଇବା %s କେନ୍ଦ୍ର %s ପାଇଁ ଶୈଳୀ ପୂର୍ବରୁ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "ଅବସ୍ଥା %s କେନ୍ଦ୍ର %s ପାଇଁ ଶୈଳୀ ପୂର୍ବରୁ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଦୁଇଟି draw_ops ରହିପାରିବ ନାହିଁ (ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ draw_ops ଗୁଣ ଏବଂ ଗୋଟିଏ "
"<draw_ops> ଉପାଦାନ, ବା ଦୁଇଟି ଉପାଦାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିଥିଲା)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଦୁଇଟି draw_ops ରହିପାରିବ ନାହିଁ (ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ draw_ops ଗୁଣ ଏବଂ ଗୋଟିଏ "
"<draw_ops> ଉପାଦାନ, ବା ଦୁଇଟି ଉପାଦାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିଥିଲା)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon> ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଦୁଇଟି draw_ops ରହିପାରିବ ନାହିଁ (ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ draw_ops ଗୁଣ ଏବଂ "
"ଗୋଟିଏ <draw_ops> ଉପାଦାନ, ବା ଦୁଇଟି ଉପାଦାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିଥିଲା)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗର ବାହ୍ଯତ୍ତମ ଉପାଦାନ <metacity_theme> ହେବା ବାଧ୍ଯ, <%s> ନୁହେଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "ନାମ/ଲେଖକ/ତାରିଖ/ବର୍ଣ୍ଣନା ଉପାଦାନ ଭିତରେ <%s> ଉପାଦାନର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<constant> ଉପାଦାନ ଭିତରେ <%s> ଉପାଦାନର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "ଦୂରତା/ଧାର/ପରିମାପ_ଅନୁପାଦ ଉପାଦାନ ଭିତରେ <%s> ଉପାଦାନର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "ଅଙ୍କନ ଚାଳନା ଉପାଦାନ ଭିତରେ <%s> ଉପାଦାନର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%2$s> ଉପାଦାନ ଭିତରେ <%1$s> ଉପାଦାନର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "ବନ୍ଧେଇ ଖଣ୍ଡ ପାଇଁ draw_ops ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "ଚାବି ପାଇଁ draw_ops ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> ଉପାଦାନ ଭିତରେ ପାଠ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇଁ <%s> ଦୁଇଥର ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
#| msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ %s ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଫାଇଲ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଫାଇଲ %sରେ ମୂଳ <metacity_theme> ଉପାଦାନ ନ ଥିଲା"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ଛିଣ୍ଡାନ୍ତୁ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ସଂଳାପ (_D)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ଅବସ୍ଥା ସଂଳାପ (_M)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ସାଧନ (_U)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ଛିଟା ପରଦା (_S)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ଉପର ପୋତାଶ୍ରୟ (_T)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ତଳ ପୋତାଶ୍ରୟ (_B)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ବାମ ପୋତାଶ୍ରୟ (_L)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ଡାହାଣ ପୋତାଶ୍ରୟ (_R)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ସବୁ ପୋତାଶ୍ରୟ (_A)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ଡେସ୍କଟପ୍ (_k)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରୁ ଆହୁରି ଗୋଟିଏ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଚାବି, 'ଖୋଲନ୍ତୁ' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଚାବି, 'ବିଦାୟ' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ନମୁନା ସଂଳାପରେ ଗୋଟିଏ ନମୁନା ସନ୍ଦେଶ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "ନକଲି ମେନୁ ବସ୍ତୁ %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "କେବଳ ଧାରବାଲା ୱିଣ୍ଡୋ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "ପିଣ୍ଡ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "ସାଧାରଣ ପ୍ରୟୋଗ ୱିଣ୍ଡୋ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "ସଂଳାପ ବାକ୍ସ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "ଧାରା ସଂଳାପ ବାକ୍ସ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "ସାଧନ ଥାଳି"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "ଛିଣ୍ଡା ମେନୁ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "ଧାର"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ଚାବି ବିନ୍ଯାସ ପରିକ୍ଷଣ %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଧେଇ ଆଙ୍କିବାକୁ %g ମିଲିସେକଣ୍ଡ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ବ୍ଯବହାର: metacity-theme-viewer [ପ୍ରସଙ୍ଗ ନାମ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" ପ୍ରସଙ୍ଗ %g ସେକଣ୍ଡରେ ଧାରଣ ହେଲା\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "ସାଧାରଣ ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "ଛୋଟ ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "ବଡ଼ ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "ଚାବି ବିନ୍ଯାସଗୁଡ଼ିକ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "ମାନଦଣ୍ଡ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ଏଇଠି"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d ବନ୍ଧେଇ ଆଙ୍କିବାକୁ %g ଗ୍ରାହକ-ପକ୍ଷ ସେକଣ୍ଡ (ପ୍ରତି ବନ୍ଧେଇକୁ %g ମିଲିସେକଣ୍ଡ) ଓ ଙଡ଼ି ଅନୁସାରେ %g "
"ସେକଣ୍ଡ, ଏକ୍ସ ସେବକ ସମ୍ବଳଗୁଡ଼ିକୁ ମିଶାଇ (ପ୍ରତି ବନ୍ଧେଇକୁ %g ମିଲିସେକଣ୍ଡ)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି ପରୀକ୍ଷଣ ସତ ଫେରାଇ ତ୍ରୁଟି ବିନ୍ଯାସ କରିଛି"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି ପରୀକ୍ଷଣ ମିଛ ଫେରାଇ ତ୍ରୁଟି ବିନ୍ଯାସ କରି ନାବିଁ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "ତ୍ରୁଟି ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "%d ତ୍ରୁଟି ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା କିନ୍ତୁ %d ଦିଆଯାଇଛି"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "ତ୍ରୁଟି ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ନ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଦିଆଯାଇଛି: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x ମୂଲ୍ଯ %d ଥିଲା, %d ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y ମୂଲ୍ଯ %d ଥିଲା, %d ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%2$g ସେକଣ୍ଡରେ %1$d ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି ବିଶ୍ଳେଷିତ (%3$g ସେକଣ୍ଡ ମାଧ୍ଯମାନ)\n"