mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
1991 lines
113 KiB
Plaintext
1991 lines
113 KiB
Plaintext
# metacity de.po file.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002,
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-16 23:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-16 23:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Verwendung: %s\n"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:174
|
|
#: src/util.c:128
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:60
|
|
#: src/delete.c:87
|
|
#: src/metacity-dialog.c:46
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: src/delete.c:67
|
|
#: src/delete.c:94
|
|
#: src/metacity-dialog.c:53
|
|
#: src/theme-parser.c:476
|
|
#: src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht interpretiert werden"
|
|
|
|
#: src/delete.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer Anwendung nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n"
|
|
"wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben den Fenstermanager\n"
|
|
"abgewürgt.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:900
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: src/frames.c:903
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fenstermenü"
|
|
|
|
#: src/frames.c:906
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
#: src/frames.c:909
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: src/frames.c:912
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
|
msgstr "Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x als Tastenkombination\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:64
|
|
msgid "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
msgstr "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=DATEINAME] [--display=ANZEIGE] [--replace] [--version]\n"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: src/main.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"© 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
|
|
"Dies ist freie Software; schauen sie in den Quelltext, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
|
|
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN ZWECK.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert und zumindest die mitgelieferten Themen enthält."
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "_Minimieren"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximieren"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Einrollen"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Aus_rollen"
|
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Verschieben"
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Größe ändern"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:60
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:62
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Auf _alle Arbeitsflächen legen"
|
|
|
|
#: src/menu.c:63
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/menu.c:152
|
|
#: src/prefs.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %d"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
|
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
|
#.
|
|
#: src/menu.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on %s"
|
|
msgstr "Nur auf %s"
|
|
|
|
#: src/menu.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %s"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche %s verschieben"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Umschalter2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Umschalter3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Umschalter4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Umschalter5"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
|
"Force this application to exit?\n"
|
|
"(Any open documents will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Fenster »%s« reagiert nicht.\n"
|
|
"Möchten Sie das Beenden dieser Anwendung erzwingen?\n"
|
|
"(Alle offenen Dokumente gehen dabei verloren)"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:94
|
|
msgid "Kill application"
|
|
msgstr "Anwendung abwürgen"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:188
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:200
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:224
|
|
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr "Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht fensterorientiert"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0, however. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die Größe dieser Angabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option »titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist. Als Vorgabe ist »titlebar_font« nicht gesetzt, was Metacity veranlasst, auf die Desktop-Schrift zurückzugreifen, obwohl »titlebar_uses_desktop_font« »FALSCH« ist."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Fenstermenü aktivieren"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions."
|
|
msgstr "Der Wert sollte eine Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,close« sein. Der Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu beeinflussen."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Hebt automatisch das fokussierte Fenster an"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
|
msgstr "Während dieser Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Das Format ist »<Alt>«."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close a window"
|
|
msgstr "Ein Fenster schließen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Auf das Drücken von Tastenkombinationen hin auszuführende Befehle"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Aktuelles Thema"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Verzögerung für die Auto-Anheben-Funktion in Millisekunden"
|
|
|
|
# CHECK - Miss-Features?
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr "»Miss-Features«, die von alten oder defekten Anwendungen benötigt werden, deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Alle Fenster verbergen und den Desktop fokussieren"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay (the delay is specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
msgstr "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder »mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach dieser Verzögerung angehoben (Die Zeit wird vom Schlüssel »auto_raise_delay« angegeben)"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
|
|
msgstr "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. The existence of this setting is somewhat questionable. But it's better than having settings for all the specific details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster fokussieren, werden alle zur Applikation gehörigen Fenster angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Fokusklicks nicht an Fenster von anderen Anwendungen weitergereicht. Die Existenz dieser Einstellung ist etwas fragwürdig, jedoch besser als all die spezifischen Details der anwendungs- und fensterorientierten Modi einzeln vorzuhalten, so zum Beispiel ob Klicks durchgereicht werden. Desweiteren ist der anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Maximize a window"
|
|
msgstr "Ein Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Minimize a window"
|
|
msgstr "Ein Fenster minimieren"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Der zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendete Umschalter"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Move a window"
|
|
msgstr "Ein Fenster verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Fokus sofort rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Fokus rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der Fensterliste durchreichen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Fokus sofort rückwärts zwischen den Fenstern durchreichen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Fokus sofort zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Fokus zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der Fensterliste durchreichen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern durchreichen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Name der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million workspaces)."
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein festgelegtes Maximum (um zu Verhindern, dass Ihr Desktop durch das versehentliche Anfordern von zig-Millionen Arbeitsflächen zerstört wird)"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Fenster anheben, falls im Hintergrund, andernfalls absenken"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Resize a window"
|
|
msgstr "Die Größe eines Fensters ändern"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Some applications break specifications in ways that result in window manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a consistent position with respect to their parent window. This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr "Einige Anwendungen missachten die Spezifikationen derartig, dass sie ein Fehlverhalten des Fenstermanagers hervorrufen. So würde Metacity Beispielsweise im Idealfall alle Dialoge in einer durchgängigen Position im Verhältnis zu ihren Elternfenstern anzeigen. Dies erfordert das Ignorieren der von den Applikationen für ihre Dialoge angegebenen Positionen. Allerdings markieren einige Versionen von Java/Swing ihre Popup-Menüs als Dialoge, weswegen Metacity die Dialogpositionierung in diesen Fällen deaktivieren muss, um die Darstellung von Menüs in fehlerhaften Java-Anwendungen zu erlauben. Es gibt einige weitere derartige Beispiele. Diese Option versetzt Metacity in den pedantischen Modus, der Ihnen möglicherweise eine etwas schönere Benutzeroberfläche zur Verfügung stellt, sofern Sie keine fehlerhaften Applikationen einsetzen müssen. Leider müssen diese Provisorien als Vorgabe aktiviert werden; Die Wirklichkeit ist grausam. Einige der Provisorien dienen zur Überwindung von Beschränkungen innerhalb der Spezifikationen selbst, daher kann unter Umständen ein Fehler im Modus, der auf Provisorien verzichtet, nicht behoben werden, ohne die betreffende Spezifikation zu ändern."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der Aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der Aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche links der Aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
|
msgstr "Die »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N«-Schlüssel legen Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass command_N ausgeführt wird."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die zum Aktivieren des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die zum Schließen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu wechseln, in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu wechseln, in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden kann. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokusieren des Desktops verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die zum Maximieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach unten zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach links zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach rechts zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach oben zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus unter Verwendung eines Popup-Fensters zwischen den Panels und dem Desktop rückwärts durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts zwischen den Fenstern durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen den Fenstern durchzureichen (Traditionell <Alt>Escape). Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell <Alt>Tab). Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und diesen wieder zu verlassen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder auszurollen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die zum Wiederherstellen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
|
msgstr "Das Thema legt das unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten fest."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr "Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls auto_raise auf WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in tausendstel Sekunden angegeben."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr "Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster verlässt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is covered by another window, it raises the window above other windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den anderen Fenstern zu positionieren. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten verfügbaren horizontalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten verfügbaren vertikalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shaded', which will shade/unshade the window, and 'toggle_maximized' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
msgstr "Was soll bei einem Doppelklick auf die Titelleiste passieren? Folgende Werte sind zur Zeit gültig: »toggle_shaded« hat zur Folge, dass das Fenster ein- oder ausgerollt wird und »toggle_maximized« bewirkt, dass das Fenster maximiert bzw. wiederhergestellt wird."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Fenster ein- und wieder ausrollen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Soll das Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar sein?"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Unmaximize a window"
|
|
msgstr "Ein Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Standard-Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modus des Fensterfokus"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Schrift für Fenstertitel"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:430
|
|
#: src/prefs.c:446
|
|
#: src/prefs.c:462
|
|
#: src/prefs.c:478
|
|
#: src/prefs.c:494
|
|
#: src/prefs.c:514
|
|
#: src/prefs.c:530
|
|
#: src/prefs.c:546
|
|
#: src/prefs.c:562
|
|
#: src/prefs.c:578
|
|
#: src/prefs.c:594
|
|
#: src/prefs.c:610
|
|
#: src/prefs.c:625
|
|
#: src/prefs.c:641
|
|
#: src/prefs.c:658
|
|
#: src/prefs.c:674
|
|
#: src/prefs.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf-Schlüssel »%s« hat einen ungültigen Typ\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
|
msgstr "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein gültiger Wert für den Mausknopf-Umschalter\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:759
|
|
#: src/prefs.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf-Schlüssel »%s« hat einen ungültigen Wert\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
|
msgstr "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s ist keine sinnvolle Anzahl der Arbeitsflächen; das aktuelle Maximum ist %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1093
|
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
|
msgstr "Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs 0-%d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein gültiger Wert für die Tastenkombination »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: src/screen.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager; Geben Sie die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fenstermanager zu ersetzen.\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Markierung des Fenstermanagers auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht empfangen werden\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will not be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Das Öffnen einer Verbindung mit einem Sitzungsverwalter ist fehlgeschlagen, daher werden die Fensterpositionen nicht gespeichert: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:881
|
|
#: src/session.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht interpretiert werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1221
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung bereits feststeht"
|
|
|
|
#: src/session.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <metacity_session>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1251
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "verschachteltes Element <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1309
|
|
#: src/session.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Unbekanntes Element %s"
|
|
|
|
#: src/session.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
|
msgstr "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224
|
|
#: src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414
|
|
#: src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521
|
|
#: src/theme-parser.c:602
|
|
#: src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, war jedoch %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-large oder xx-large sein)\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729
|
|
#: src/theme-parser.c:737
|
|
#: src/theme-parser.c:2936
|
|
#: src/theme-parser.c:3025
|
|
#: src/theme-parser.c:3032
|
|
#: src/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807
|
|
#: src/theme-parser.c:897
|
|
#: src/theme-parser.c:935
|
|
#: src/theme-parser.c:1012
|
|
#: src/theme-parser.c:1062
|
|
#: src/theme-parser.c:1070
|
|
#: src/theme-parser.c:1126
|
|
#: src/theme-parser.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837
|
|
#: src/theme-parser.c:905
|
|
#: src/theme-parser.c:943
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849
|
|
#: src/theme-parser.c:955
|
|
#: src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie angeben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Unbekannte Funktion »%s« des Menüicons"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Unbekannter Zustand »%s« des Menüicons"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "Das Thema hat bereits ein Menüicon für Funktion %s Zustand %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177
|
|
#: src/theme-parser.c:3244
|
|
#: src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192
|
|
#: src/theme-parser.c:1256
|
|
#: src/theme-parser.c:1545
|
|
#: src/theme-parser.c:3124
|
|
#: src/theme-parser.c:3178
|
|
#: src/theme-parser.c:3338
|
|
#: src/theme-parser.c:3515
|
|
#: src/theme-parser.c:3553
|
|
#: src/theme-parser.c:3591
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282
|
|
#: src/theme-parser.c:1369
|
|
#: src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289
|
|
#: src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320
|
|
#: src/theme-parser.c:1334
|
|
#: src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr "Es können nicht sowohl button_width/button_height als auch das Seitenverhältnis für Knöpfe angegeben werden"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655
|
|
#: src/theme-parser.c:1765
|
|
#: src/theme-parser.c:1868
|
|
#: src/theme-parser.c:2055
|
|
#: src/theme-parser.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669
|
|
#: src/theme-parser.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683
|
|
#: src/theme-parser.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772
|
|
#: src/theme-parser.c:1875
|
|
#: src/theme-parser.c:1981
|
|
#: src/theme-parser.c:2062
|
|
#: src/theme-parser.c:2168
|
|
#: src/theme-parser.c:2266
|
|
#: src/theme-parser.c:2483
|
|
#: src/theme-parser.c:2609
|
|
#: src/theme-parser.c:2707
|
|
#: src/theme-parser.c:2781
|
|
#: src/theme-parser.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »x« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779
|
|
#: src/theme-parser.c:1882
|
|
#: src/theme-parser.c:1988
|
|
#: src/theme-parser.c:2069
|
|
#: src/theme-parser.c:2175
|
|
#: src/theme-parser.c:2273
|
|
#: src/theme-parser.c:2490
|
|
#: src/theme-parser.c:2616
|
|
#: src/theme-parser.c:2788
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786
|
|
#: src/theme-parser.c:1889
|
|
#: src/theme-parser.c:1995
|
|
#: src/theme-parser.c:2076
|
|
#: src/theme-parser.c:2182
|
|
#: src/theme-parser.c:2280
|
|
#: src/theme-parser.c:2497
|
|
#: src/theme-parser.c:2623
|
|
#: src/theme-parser.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793
|
|
#: src/theme-parser.c:1896
|
|
#: src/theme-parser.c:2002
|
|
#: src/theme-parser.c:2083
|
|
#: src/theme-parser.c:2189
|
|
#: src/theme-parser.c:2287
|
|
#: src/theme-parser.c:2504
|
|
#: src/theme-parser.c:2630
|
|
#: src/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht interpretiert werden"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319
|
|
#: src/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht interpretiert werden"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462
|
|
#: src/theme-parser.c:2595
|
|
#: src/theme-parser.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469
|
|
#: src/theme-parser.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529
|
|
#: src/theme-parser.c:2651
|
|
#: src/theme-parser.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht interpretiert werden"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539
|
|
#: src/theme-parser.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht interpretiert werden"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht interpretiert werden"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962
|
|
#: src/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974
|
|
#: src/theme-parser.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280
|
|
#: src/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut focus"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut state"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »resize«"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
|
msgstr "Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475
|
|
#: src/theme-parser.c:3486
|
|
#: src/theme-parser.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728
|
|
#: src/theme-parser.c:3758
|
|
#: src/theme-parser.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Menüicon angegeben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Thema konnte nicht aus Datei %s gelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "oben"
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "unten"
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
|
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
|
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht interpretiert werden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht interpretiert werden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« passt nicht auf dieses Format"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses Format"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht interpretiert werden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht verarbeitet werden konnte"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet werden konnte"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses Texts: »%s«"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1727
|
|
#: src/theme.c:1737
|
|
#: src/theme.c:1771
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1779
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl anzuwenden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen müsste"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1853
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch keinen Operanden dazwischen"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1982
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr "Der Interpreter für Koordinatenausdrücke hat seinen Puffer ausgeschöpft. Dies ist ein Fehler in Metacity; Sind Sie sicher, dass sie so einen riesigen Ausdruck benötigen?"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2011
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine Öffnende"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2131
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine Schließende"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2142
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2386
|
|
#: src/theme.c:2408
|
|
#: src/theme.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Thema enthält den Ausdruck »%s«, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
|
msgstr "Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"irgendwas\"/> angegeben werden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4362
|
|
#: src/theme.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4591
|
|
#: src/theme.c:4598
|
|
#: src/theme.c:4605
|
|
#: src/theme.c:4612
|
|
#: src/theme.c:4619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr "Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this theme"
|
|
msgstr "Für dieses Thema muss <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"irgendwas\"/> angegeben werden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:5038
|
|
#: src/theme.c:5100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« tut das nicht"
|
|
|
|
#: src/theme.c:5046
|
|
#: src/theme.c:5108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Festlegen, wie der Fokus zwischen Fenstern durchgereicht wird"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Fensterfokus"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
|
msgstr "_Klicken, um den Fokus zu übergeben"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
|
msgstr "Fokusverhalten:"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Fensterfokus-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
|
msgstr "_Zeigen, um den Fokus zu übergeben"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
|
msgstr "Fenster beim fokussieren _anheben"
|
|
|
|
#: src/util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:203
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Fenstermanager:"
|
|
|
|
#: src/util.c:345
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Fehler in Fenstermanager:"
|
|
|
|
#: src/util.c:374
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Fenstermanager-Warnung:"
|
|
|
|
#: src/util.c:398
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Fenstermanager-Fehler:"
|
|
|
|
#: src/window-props.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "Application hat eine unsinnige _NET_WM_PID %ld angegeben\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: src/window.c:4862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr "Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
|
|
|
|
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
# * about these apps but make them work.
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: src/window.c:5422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr "Fenster %s zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenster 0x%lx hat Eigenschaft %s,\n"
|
|
"die Typ %s, Format %d sein sollte,\n"
|
|
"jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n"
|
|
"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
|
|
"und nicht im Fenstermanager. Das Fenster hat den\n"
|
|
"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in der Liste\n"
|
|
|