mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-23 00:20:42 -05:00
1738 lines
55 KiB
Plaintext
1738 lines
55 KiB
Plaintext
# Basque translation of mutter.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 17:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-23 17:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nabigazioa"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
msgid "Move window to last workspace"
|
|
msgstr "Eraman leihoa azkeneko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
msgstr "Eraman leihoa monitore bat ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
msgstr "Eraman leihoa monitore bat eskuinera"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
msgid "Move window one monitor up"
|
|
msgstr "Eraman leihoa monitore bat gora"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
msgid "Move window one monitor down"
|
|
msgstr "Eraman leihoa monitore bat behera"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
msgstr "Aldatu aplikazioz"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch to previous application"
|
|
msgstr "Aldatu aurreko aplikaziora"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
msgstr "Aldatu leihoz"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
msgid "Switch to previous window"
|
|
msgstr "Aldatu aurreko leihora"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoen artean"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
msgid "Switch to previous window of an application"
|
|
msgstr "Aldatu aplikazio baten aurreko leihora"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
msgid "Switch to previous system control"
|
|
msgstr "Aldatu aurreko sistemaren kontrolera"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
msgstr "Aldatu leihoa zuzenean"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
msgid "Switch directly to previous window"
|
|
msgstr "Aldatu zuzenean aurreko leihora"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoa zuzenean"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
|
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|
msgstr "Aldatu zuzenean aplik. baten aurreko leihora"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak zuzenean"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
|
msgid "Switch directly to previous system control"
|
|
msgstr "Aldatu zuzenean aurreko sistemaren kontrolera"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
msgstr "Ezkutatu leiho arrunt guztiak"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Aldatu 1. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Aldatu 2. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Aldatu 3. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Aldatu 4. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
|
msgid "Switch to last workspace"
|
|
msgstr "Aldatu azkeneko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
msgstr "Erakutsi gonbitea komandoa exekutatzeko"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
msgstr "Erakutsi jardueren aurkezpen orokorra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Leihoak"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Aktibatu leiho-menua"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Leheneratu leihoa"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Txandakatu bildutako egoera"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Itxi leihoa"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
msgid "Hide window"
|
|
msgstr "Ezkutatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Aldatu leihoa lekuz"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Ikusi zatia ezkerrean"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Ikusi zatia eskuinean"
|
|
|
|
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Aldatzailea leihoak kudeatzeko eragiketa hedatuetan erabiltzeko"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako honek \"overlay\" (gainjarria) hasieratuko du: hau leihoaren ikuspegi "
|
|
"orokorraren eta aplikazioa abiarazteko sistemaren arteko konbinazioa da. "
|
|
"Lehenetsi gisa, PC ordenagailuko \"Windows tekla\" da. Tekla konbinazio hau "
|
|
"lehenetsia izatea edo kate hutz gisa ezartzea da."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Erantsi elkarrizketa-koadro modala"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"True (egia) bada, titulu-barra independenteak eduki ordez, elkarrizketa-"
|
|
"koadro modalak agertuko dira leiho gurasoko titulu-barrari erantsita eta "
|
|
"leiho gurasoarekin batera mugituko dira."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Ertzeko lauza gaitzea pantailaren ertzetan leihoak jaregitean "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaituta egonez gero, pantailaren ertz bertikaletan leihoak jaregiteak hauek "
|
|
"bertikalki maximizatuko dira, eta horizontalki tamainaz aldatuko dira area "
|
|
"erabilgarriaren erdia estaltzeko. Pantailaren goiko ertzean leihoak "
|
|
"jaregitean, hauek erabat maximizatuko dira."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laneko areak dinamikoki kudeatzen diren edo laneko areak kopuru estatikoa "
|
|
"('org.gnome.desktop.wm.preferences'-eko 'num-workspaces' gakoak zehazten du) "
|
|
"daukan zehazten du ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Laneko areak soilik nagusian"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laneko areaz aldatzean pantaila guztietako leihoei eragingo dien edo "
|
|
"pantaila nagusiko leihoei soilik zehazten du."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Laster-fitxarik ez"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoen artean aldatzean laster-leiho eta nabarmentzeko markoen erabilpena "
|
|
"desgaitu behar den edo ez zehazten du."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
msgstr "Atzeratu fokuaren aldaketa erakuslea mugitzeari utzi arte"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, eta fokuaren modua 'sloppy' edo 'mouse' "
|
|
"bada, fokua ez da berehala aldatuko leiho batean sartzean baizik eta soilik "
|
|
"erakuslea gelditzean."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Ertz arrastragarriaren zabalera"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertz arrastragarri guztien kopurua. Gaiaren ertz ikusgaiak ez badira "
|
|
"nahikoak, ertz ikusezinak gehituko dira balio honekin bat etortzeko."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
msgstr "Maximizatu automatikoki monitorearen tamainaren gertuko leihoak"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
"automatically get maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaituta badago, ia monitorearen tamainara iristen diren leiho berriak "
|
|
"automatikoki maximizatuko ditu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Place new windows in the center"
|
|
msgstr "Jarri leiho berriak zentroan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
|
"screen of the monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE (egia) denean, leiho berriak beti jarriko dira monitorearen pantaila "
|
|
"aktiboaren zentroan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Hautatu leihoa laster-fitxatik"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Utzi laster-fitxa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Switch to VT 1"
|
|
msgstr "Aldatu 1. TBra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Switch to VT 2"
|
|
msgstr "Aldatu 2. TBra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Switch to VT 3"
|
|
msgstr "Aldatu 3. TBra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Switch to VT 4"
|
|
msgstr "Aldatu 4. TBra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Switch to VT 5"
|
|
msgstr "Aldatu 5. TBra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Switch to VT 6"
|
|
msgstr "Aldatu 6. TBra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Switch to VT 7"
|
|
msgstr "Aldatu 7. TBra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Switch to VT 8"
|
|
msgstr "Aldatu 8. TBra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Switch to VT 9"
|
|
msgstr "Aldatu 9. TBra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Switch to VT 10"
|
|
msgstr "Aldatu 10. TBra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Switch to VT 11"
|
|
msgstr "Aldatu 11. TBra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Switch to VT 12"
|
|
msgstr "Aldatu 12. TBra"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
msgstr "Bertako pantaila"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
|
|
msgid "Unknown Display"
|
|
msgstr "Pantaila ezezaguna"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
|
#.
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dagoeneko beste konposatze-kudeatzailea ari da exekutatzen \"%2$s\" "
|
|
"pantailako %1$i. monitorean \"."
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:194
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Soinuaren gertaera"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:129
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu "
|
|
"aplikazioa erabat ixtea."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Itxaron"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Behartu ixtera"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:181
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:187
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:193
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:198
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "X pantaila erabiltzeko"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:204
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:210
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Egin X deiak sinkronoak izatea"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:217
|
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
msgstr "Exekutatu wayland konposatzaile gisa"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
|
msgstr "Exekutatu habiaratutako konposatzaile gisa"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:231
|
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
|
msgstr "Exekutatu pantaila-zerbitzari oso bezala, habiaratuta baino"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright-a (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
|
|
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
|
|
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
|
|
"BERMERIK ERE.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:53
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Erakutsi bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:59
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
msgstr "Mutter-en osagaia erabiltzeko"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "%d. laneko area"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
|
"to replace the current window manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' pantailak badu leiho-kudeatzailea; erabili --replace aukera uneko leiho-"
|
|
"kudeatzailea ordezteko."
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"
|
|
|
|
#: ../src/x11/session.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho hauek ez dute onartzen "gorde uneko konfigurazioa" eta eskuz "
|
|
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."
|
|
|
|
#: ../src/x11/window-props.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak "
|
|
#~ "dituela.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
#~ msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "goian"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "behean"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "ezkerrean"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "eskuinean"
|
|
|
|
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
#~ msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk"
|
|
|
|
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
#~ msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako"
|
|
|
|
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
#~ msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
#~ msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
#~ msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GTK kolore-zehaztapen pertsonalizatuak kolore-izena eduki behar du "
|
|
#~ "atzeradeia kortxeteetan, adib. gtk:custom[foo.bar]; \"%s\" ezin da "
|
|
#~ "analizatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
|
#~ "z0-9-_ are valid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%c' karaktere baliogabea gtk:custom-en kolore-izena parametroan. Soilik "
|
|
#~ "A-Za-z0-9-_ dira baliozkoak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
#~ "fit the format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gtk:custom-en formatua \"gtk:custom(kolore-izena, atzeradeia)\" da. \"%s"
|
|
#~ "\" ez dator bat formatuarekin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
|
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:"
|
|
#~ "fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
|
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, "
|
|
#~ "adib. gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
|
#~ "the format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator "
|
|
#~ "bat formatuarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
#~ msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
#~ msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
|
#~ "format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
|
|
#~ "formatuarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
#~ msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
#~ msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
|
#~ "be parsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin "
|
|
#~ "da analizatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
|
#~ "text: \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: "
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
#~ msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
#~ msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
|
|
#~ "mugikorreko zenbaki batean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen "
|
|
#~ "lekuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
|
|
#~ "beharrean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
|
#~ "no operand in between"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
|
|
#~ "tartean eragigairik gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa "
|
|
#~ "falta da"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa "
|
|
#~ "falta da"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
#~ "specified for this frame style"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu "
|
|
#~ "behar da marko-estilo honetan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
|
#~ ">"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta "
|
|
#~ "da"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
#~ msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
|
|
#~ "gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" "
|
|
#~ "ez da maiuskulaz hasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
#~ msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuaren testuinguru honetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
#~ msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
#~ msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
#~ msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
|
|
#~ "large,xx-large izan behar du)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
#~ msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoa zehaztu alfa balioarekin esanguratsua izateko"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
|
#~ "\" for buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"button_width\"/\"button_height\" (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta "
|
|
#~ "\"aspect_ratio\" (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da"
|
|
|
|
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ez dago \"start_angle\" edo \"from\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ez dago \"extent_angle\" edo \"to\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan"
|
|
|
|
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
#~ msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
#~ msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan"
|
|
|
|
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
#~ msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
#~ "states"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
|
|
#~ "bildutako egoerentzat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako "
|
|
#~ "egoerentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
#~ msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops "
|
|
#~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
|
|
#~ "zehaztu ditu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops "
|
|
#~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
|
|
#~ "zehaztu ditu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops "
|
|
#~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
|
|
#~ "zehaztu ditu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' bertsioaren okerreko zehaztapena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
#~ "theme-2.xml"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"version\" atributua ezin da erabili metacity-theme-1.xml edo metacity-"
|
|
#~ "theme-2.xml fitxategietan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaiak %s bertsioa behar du, baina onartutako gaiaren azken bertsioa %d.%d "
|
|
#~ "da."
|
|
|
|
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<%s> elementua ez da onartzen name/author/date/description elementuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
#~ msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
#~ msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
#~ msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
#~ msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<%s> birritan zehaztu da gai honetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n"
|
|
|
|
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
|
#~ msgstr "ezin izan da atzeko planoaren testura fitxategitik sortu "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
#~ msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
#~ msgstr "Konposaketa lantzeko beharrezkoa den %s hedapena falta da"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
#~ "binding\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
|
|
#~ "gisa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
|
#~ msgstr "'%s' ez da baliozko bizkortzailea\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
#~ "behave properly.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
|
|
#~ "den bezala ibiliko.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da \"%s\" letra-tipoaren deskribapena analizatu GSettings-eko "
|
|
#~ "%s gakoan\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
|
#~ "button modifier\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa "
|
|
#~ "sagu-botoiaren aldatzailearentzat\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
|
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa "
|
|
#~ "\"%s\" laster-teklarentzat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" "
|
|
#~ "bistaratzeko %1$d pantailan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
#~ msgstr "<mutter_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "%s atributu ezezaguna <%s> elementuan"
|
|
|
|
#~ msgid "nested <window> tag"
|
|
#~ msgstr "<window> etiketa habiaratua"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown element %s"
|
|
#~ msgstr "%s elementu ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager: "
|
|
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailea: "
|
|
|
|
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
|
#~ msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: "
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager warning: "
|
|
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: "
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager error: "
|
|
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER "
|
|
#~ "leihoari ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
|
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu "
|
|
#~ "adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta "
|
|
#~ "gehienezkoa (%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
#~ msgstr "%2$s(e)n WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoak begizta sor dezake.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0x%lx leihoak %s propietatea du\n"
|
|
#~ "horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n"
|
|
#~ "baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n"
|
|
#~ "Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n"
|
|
#~ "Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
#~ msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
|
#~ "list\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
|
|
#~ "elementuan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimize"
|
|
#~ msgstr "_Ikonotu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximize"
|
|
#~ msgstr "_Maximizatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unma_ximize"
|
|
#~ msgstr "Desma_ximizatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll _Up"
|
|
#~ msgstr "_Bildu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unroll"
|
|
#~ msgstr "_Zabaldu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move"
|
|
#~ msgstr "Aldatu _lekuz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Resize"
|
|
#~ msgstr "Aldatu _tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
#~ msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara"
|
|
|
|
#~ msgid "Always on _Top"
|
|
#~ msgstr "Beti _goian"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
#~ msgstr "Laneko area ikusgaian _beti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
|
#~ msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
#~ msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
#~ msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
#~ msgstr "Eraman _gaineko laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
#~ msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "It_xi"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
|
#~ msgstr "%d.%n laneko area"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
|
#~ msgstr "1_0 laneko area"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
|
#~ msgstr "%s%d laneko area"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
#~ msgstr "Eraman beste laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Maius"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod2"
|
|
#~ msgstr "Ald2"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod3"
|
|
#~ msgstr "Ald3"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod4"
|
|
#~ msgstr "Ald4"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod5"
|
|
#~ msgstr "Ald5"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "_Leihoak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dialog"
|
|
#~ msgstr "_Elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modal dialog"
|
|
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro _modala"
|
|
|
|
#~ msgid "_Utility"
|
|
#~ msgstr "_Utilitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Splashscreen"
|
|
#~ msgstr "_Harrerako pantaila"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top dock"
|
|
#~ msgstr "_Goiko atrakea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom dock"
|
|
#~ msgstr "_Azpiko atrakea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left dock"
|
|
#~ msgstr "E_zkerreko atrakea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right dock"
|
|
#~ msgstr "E_skuineko atrakea"
|
|
|
|
#~ msgid "_All docks"
|
|
#~ msgstr "Atrake _guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Des_ktop"
|
|
#~ msgstr "_Mahaigaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
|
#~ msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
#~ msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
#~ msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
#~ msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarizketa-koadro batekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
#~ msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Border-only window"
|
|
#~ msgstr "Ertz-soileko leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Application Window"
|
|
#~ msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Box"
|
|
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
|
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta utilitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
|
#~ msgstr "Menua itzalita"
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Ertza"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
#~ msgstr "Erantsitako elkarrizketa-koadro modala"
|
|
|
|
#~ msgid "Button layout test %d"
|
|
#~ msgstr "Botoi diseinuen %d. proba"
|
|
|
|
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
#~ msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Title Font"
|
|
#~ msgstr "Tituluko letra-tipo normala"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Title Font"
|
|
#~ msgstr "Tituluko letra-tipo txikia"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Title Font"
|
|
#~ msgstr "Tituluko letra-tipo handia"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Layouts"
|
|
#~ msgstr "Botoien diseinua"
|
|
|
|
#~ msgid "Benchmark"
|
|
#~ msgstr "Proba-lekua"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
|
#~ msgstr "Leihoaren titulua hemen doa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
|
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
|
#~ "per frame)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua "
|
|
#~ "eta denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
|
|
#~ "milisegundo/markoko)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "adierazpenaren posizioko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"
|
|
|
|
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "adierazpenaren posizioko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik "
|
|
#~ "ezarri"
|
|
|
|
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
|
#~ msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
#~ msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
#~ msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
#~ msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean"
|
|
|
|
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
#~ msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo "
|
|
#~ "batazbesteko)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
#~ msgstr "Konpositoreen pluginen komaz bereiztutako zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezkutuko leihoak (adib. ikonotutakoak, beste laneko arekoak) bizirik "
|
|
#~ "iraungo diren edo ez zehazten du."
|
|
|
|
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
|
#~ msgstr "Ezkutuko leihoak bizirik"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Itxi leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Leiho-menua"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Ikonotu leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window"
|
|
#~ msgstr "Maximizatu leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Window"
|
|
#~ msgstr "Leheneratu leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll Up Window"
|
|
#~ msgstr "Bildu leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unroll Window"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
|
#~ msgstr "Mantendu leihoa gainean"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
|
#~ msgstr "Kendu leihoa gainetik"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
#~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
|
|
|
|
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
#~ msgstr "Jarri leihoa laneko area bakar batean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "Ikonotu leihoa\n"
|
|
#~ "#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "Minimizatu leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 8. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 9. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 10. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 11. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 12. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen eskuineko laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen gaineko laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen azpiko laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Mugitu aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atzerantz joan aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Mugitu leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Atzerantz joan leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean, laster-leiho bat erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Mugitu leihoen artean berehala"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
#~ msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
#~ msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu leiho normal guztiak eta eman fokua mahaigainari"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi paneleko menu nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi panelaren \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
|
#~ msgstr "Hasi edo gelditu saioa grabatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot"
|
|
#~ msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
#~ msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a terminal"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu terminala"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Txandakatu leiho bat beste leiho guztien gainean ikusgai egongo den edo ez"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
#~ msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
#~ msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa ipar-mendebaldeko (goi-ezkerreko) ertzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa ipar-ekialdeko (goi-eskuineko) ertzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa hego-mendebaldeko (ezker-beheko) ertzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa hego-ekialdeko (eskuin-beheko) ertzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren iparraldeko (goiko) aldera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren hegoaldeko (beheko) aldera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren ekialdeko (eskuineko) aldera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren mendebaldeko (ezkerreko) aldera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
|
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentruko aldera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
#~ msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa %3$d - %4$d barrutitik kanpo dago\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf-eko %s gakoa jadanik erabilita dago eta ezin da %s gainidazteko "
|
|
#~ "erabili\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
#~ msgstr "Ezin da GConf-eko gakoa gainidatzi, %s ez da aurkitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Errorea ezkutuko leihoen bizitzen egoera ezartzean: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Errorea fitxarik gabeko laster-leihoen egoera ezartzean: %s\n"
|