mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-09 23:46:33 -05:00
afcd24b603
2002-04-15 Havoc Pennington <hp@pobox.com> * src/window.c (update_title): fix issue with GNU libc mangling %.10s format * metacity.spec: Fix up spec file * README: update README * configure.in (ALL_LINGUAS): require GTK 2.0.0
855 lines
28 KiB
Plaintext
855 lines
28 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 01:59-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-15 15:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n"
|
|
"Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie "
|
|
"menedżera okien.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Poważny błąd we/wy %d (%s) na ekranie \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:555
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamyka okno"
|
|
|
|
#: src/frames.c:558
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu okna"
|
|
|
|
#: src/frames.c:561
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizuje okno"
|
|
|
|
#: src/frames.c:564
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksymalizuje okno"
|
|
|
|
#: src/frames.c:567
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Przywraca zmaksymalizowane okno"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny "
|
|
"program\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć żadnego motywu! Upewnij się, że istnieje katalog \"%s\" i "
|
|
"zawiera standardowe motywy."
|
|
|
|
#: src/main.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:49
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
#: src/menu.c:50
|
|
msgid "_Minimize"
|
|
msgstr "Zm_inimalizuj"
|
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Zm_aksymalizuj"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "_Unmaximize"
|
|
msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "_Shade"
|
|
msgstr "_Zwiń"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "U_nshade"
|
|
msgstr "Ro_zwiń"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Mo_ve"
|
|
msgstr "Prz_esuń"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Na _wszystkich obszarach roboczych"
|
|
|
|
#: src/menu.c:59
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Tylko na _tym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#: src/menu.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on workspace %s%d"
|
|
msgstr "Tylko na obszarze %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to workspace %s%d"
|
|
msgstr "Przenieś na obszar roboczy %s%d"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:281 src/prefs.c:297 src/prefs.c:313 src/prefs.c:329
|
|
#: src/prefs.c:345 src/prefs.c:365 src/prefs.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Klucz GConfa \"%s\" jest niewłaściwego typu\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
|
msgstr "Kluczowi GConfa \"%s\" jest przypisana niepoprawna wartość"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć opisu \"%s\", powiązanego z kluczem GConfa %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawnym rozmiarem "
|
|
"czcionki\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawną liczbą biurek; "
|
|
"aktualne maksimum wynosi %d\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:760 src/session.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie do pliku sesji \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy zamykaniu pliku sesji \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zapisanego pliku sesji \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć zapisanego pliku sesji: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1060
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <geometry>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Nieznany element %s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "góra"
|
|
|
|
#: src/theme.c:350
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "dół"
|
|
|
|
#: src/theme.c:352
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lewa"
|
|
|
|
#: src/theme.c:354
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "prawa"
|
|
|
|
#: src/theme.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:738
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
|
|
|
|
#: src/theme.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja koloru GTK musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przeanalizować \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja koloru GTK musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias "
|
|
"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
|
|
"przeanalizować \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
|
|
|
#: src/theme.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
|
|
|
#: src/theme.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
|
|
"pasuje do formatu"
|
|
|
|
#: src/theme.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
|
|
|
|
#: src/theme.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
|
|
"1,0"
|
|
|
|
#: src/theme.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
|
|
"która nie może zostać przetworzona"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", która nie "
|
|
"może zostać przetworzona"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
|
|
"tekstu: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1371
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1510 src/theme.c:1520 src/theme.c:1554
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
|
|
"zmiennoprzecinkowym"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%s\" w miejscu, w którym "
|
|
"oczekiwano argumentu"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1628
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument w miejscu, w którym "
|
|
"oczekiwano operatora"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1636
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast argumentem"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po "
|
|
"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas analizy składniowej wyrażenia określającego współrzędne wystąpiło "
|
|
"przepełnienie bufora. Jest to błąd w Metacity, ale czy na pewno potrzebujesz "
|
|
"tak wielkiego wyrażenia?"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1794
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
|
|
"mu nawiasu otwierającego"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1914
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
|
|
"mu nawiasu zamykającego"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1925
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani argumentów"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2169 src/theme.c:2191 src/theme.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motyw zawiera wyrażenie \"%s\", przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
|
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3785 src/theme.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać motywu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nie określono elementu <name> dla motywu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nie określono elementu <author> dla motywu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nie określono elementu <date> dla motywu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nie określono elementu <description> dla motywu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nie określono elementu <copyright> dla motywu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Dodaj "
|
|
"element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motyw musi zawierać <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
|
"\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4424 src/theme.c:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
|
|
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4432 src/theme.c:4492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Stała \"%s\" została już zdefiniowana"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno 0x%lx ma własność %s, której oczekiwanym typem jest %s z formatem %d, a "
|
|
"w rzeczywistości ma typ %s z formatem %d przy n_items %d\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera niepoprawną sekwencję UTF-8\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Przy ustawianiu liczby obszarów roboczych na %d wystąpił błąd: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odnaleziono atrybut <metacity_session>, kiedy ID sesji został już "
|
|
#~ "ustawiony"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
#~ msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <metacity_session>"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
#~ msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej (int)"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
#~ msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
#~ msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
#~ msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
#~ msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni "
|
|
#~ "przezroczyste), odczytano %g\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niewłaściwy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-"
|
|
#~ "small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
#~ msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "<%s>: nie zdefiniowano elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "<%s>: nie zdefiniowano geometrii o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<%s> musi albo określać geometrię albo element nadrzędny z geometrią"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
#~ msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
#~ msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczlny poniżej <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"name\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"top\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"bottom\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"left\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"right\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"color\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"x1\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"y1\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"x2\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"y2\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"x\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"y\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"width\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"height\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"alpha\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"type\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
#~ msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"filename\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"shadow\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"array\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone "
|
|
#~ "odwołanie"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"position\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
#~ msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
#~ msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"function\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
#~ msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
#~ msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"focus\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"style\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"focus\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"state\""
|
|
|
|
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano stylu o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Brak atrybutu \"rewize\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"resize\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
#~ "states"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
|
|
#~ "zmaksymalizowanym lub zwiniętym"
|
|
|
|
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
#~ msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i skupienia %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
#~ msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s i skupienia %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Element <piece> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
|
|
#~ "draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Element <button> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
|
|
#~ "draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera "
|
|
#~ "atrybut draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
#~ msgstr "Głównym elementem motywu musi być <metacity_theme>, nie <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu name/author/date/"
|
|
#~ "description"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
#~ msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu operacji rysowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
#~ msgstr "Z elementem ramki nie jest powiązany element <draw_ops>"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
#~ msgstr "Z przyciskiem nie jest powiązany element <draw_ops>"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Z ikoną menu nie jest powiązany element <draw_ops>"
|
|
|
|
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <name>"
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <author>"
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <copyright>"
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <date>"
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <description>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można odczytać motywu z pliku %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
#~ msgstr "Plik tematu %s nie zawiera głównego elementu <metacity_theme>"
|
|
|
|
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Aplikacja ustawiła błędną wartość _NET_WM_PID %ld\n"
|