mutter/po/be.po
Havoc Pennington 1d692936e0 2.5.2
2003-05-20 16:40:32 +00:00

3011 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of metacity.gnome-2-2.po to belarusian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-20 12:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-21 19:19GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"\"Мэтасіці\" быў сабраны бяз падтрымкі рэжыма падрабязных паведамленьняў\n"
#: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ня атрымалася разабраць \"%s\" как цэлую"
#: src/delete.c:67 src/delete.c:94 src/metacity-dialog.c:53
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ня атрымалася зразумець сымбалі замыканьня \"%s\" у радке \"%s\""
#: src/delete.c:125
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Адбыўся збой пад час разбору паведамленьня \"%s\" з працэса дыялёгу\n"
#: src/delete.c:260
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Адбылася памылка чытаньня з працэса адлюстраваньня дыялёгу: %s\n"
#: src/delete.c:331
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка загрузкі дыялёгу \"Мэтасіці\" для запыту на зьнішчэньне "
"дастасаваньня: %s\n"
#: src/delete.c:429
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Адбыўся збой пад час атрыманьня назвы вузла: %s\n"
#: src/display.c:286
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr ""
"Адбыўся збой пад час адкрыцьця сыстэмнага акна \"%s\" асяродьдзя X Window\n"
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Згублена злучэньня з акном \"%s\";\n"
"хутчэй за ўсё, X-паслужнік ня быў уключаны ці быў зьнішчаны\n"
"мэнаджар вокнаў.\n"
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплэі \"%s\".\n"
#: src/frames.c:998
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"
#: src/frames.c:1001
msgid "Window Menu"
msgstr "Мэню акна"
#: src/frames.c:1004
msgid "Minimize Window"
msgstr "Найменьшыць акно"
#: src/frames.c:1007
msgid "Maximize Window"
msgstr "Найбольшыць акно"
#: src/frames.c:1010
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Аднавіць папярэдні памер"
#: src/keybindings.c:978
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Клявішу \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n"
#: src/keybindings.c:2407
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Памыдка загрузкі дыялёгу \"Мэтасіці\" для вываду паведамленьня пра памылку "
"каманды: %s\n"
#: src/keybindings.c:2438
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Каманда %d ня была вызначана.\n"
#: src/main.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
msgstr ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=НАЗВАФАЙЛА] [--display=ДЫСПЛЭЙ] [--"
"replace] [--version]\n"
#: src/main.c:71
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"\"Мэтасіці\" вэрсыі %s\n"
"Аўтарскае права © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і іншыя\n"
"Гэта вольнае праграмовае забясьпячэньне; глядзіце зыходны код на прадмет "
"умоваў капіяваньня.\n"
"Распаўсюджваецца бяз гарантыяў; ня толькі для камэрцыйнага ці спэцыяльнага "
"выкарыстаньня.\n"
#: src/main.c:345
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Ня атрымалася адшукаць тэму! Запэўніцеся, што каталёг \"%s\" існуе й "
"утрымлівае звычайныя тэмы."
#: src/main.c:393
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Збой пад час перазапуску: %s\n"
#: src/menu.c:52
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Н_айменьшыць"
#: src/menu.c:53
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Набольшыць"
#: src/menu.c:54
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Вярнуць _памер"
#: src/menu.c:55
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Згарнуць"
#: src/menu.c:56
msgid "_Unroll"
msgstr "_Разгарнуць"
#: src/menu.c:57
msgid "_Move"
msgstr "Пера_мясьціць"
#: src/menu.c:58
msgid "_Resize"
msgstr "Зьмяніць _памер"
#. separator
#: src/menu.c:60
msgid "_Close"
msgstr "Зарыць"
#. separator
#: src/menu.c:62
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Разьмясьціць на _ўсіх працоўных прасторах"
#: src/menu.c:63
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы"
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1814
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Працоўная прастора %d"
#.
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
#.
#: src/menu.c:160
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Працоўная прастора %s%d"
#: src/menu.c:345
#, c-format
msgid "Only on %s"
msgstr "Толькі на %s"
#: src/menu.c:347
#, c-format
msgid "Move to %s"
msgstr "Перамясьціць на %s"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: src/metacity-dialog.c:84
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr ""
#: src/metacity-dialog.c:92
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
#: src/metacity-dialog.c:102
msgid "_Force Quit"
msgstr ""
#: src/metacity-dialog.c:196
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/metacity-dialog.c:208
msgid "Class"
msgstr "Кляса"
#: src/metacity-dialog.c:232
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Гэтыя вокны ня падтрымліваюць каманду \"save current setup\", пад час "
"наступнага зваходу іх прыйдзецца перазапусьціць асабіста."
#: src/metacity-dialog.c:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Адбылася памылка пад час запуску \"%s\":\n"
"%s."
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Мэтасіці"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Не реалізавана) Навігацыя вядзецца па дастасаваньнях, а не па окнах"
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"Радок апісаньня шрыфта для загалоўка акна. Памер з апісаньня будзе "
"выкарыстоўвацца, толькі калі для парамэтра titlebar_font_size выбрана "
"значэньне 0. Гэты парамэтар таксама адключаны, калі для парамэтра "
"titlebar_uses_desktop_font выбрана значэньне ІСЬЦІНА. Дапомна парамэтар "
"titlebar_font ня заданы. Гэта прыводзіць да таго, што Mэтасіці вяртаецца да "
"шрыфта стальца, калі нават для парамэтра titlebar_uses_desktop_font выбрана "
"значэньне МАНА."
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Дзеяньне па павойнаму кліку па загалоўку акна"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Актывізаваць мэню акна"
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Раўнаньне кнопак у загалоўку акна"
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Раўнаньне кнопак у загалоўке акна. Значэньне мусіць быць радком, напрыклад, "
"\"menu:minimize,maximize,close\"; двухкропье падзяляе левы й правы куты "
"акна, назвы кнопак падзяляюцца коскамі. Дубляваньне кнопак не дазваляецца. "
"Невядомыя імёны кнопак заўсёды ігнаруюцца бяз паведамленьня, таму кнопкі "
"могуць быць доданыя ў будучых вэрсыях, не парушаючы папярэднія."
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Аўтаматычна адчыняць актыўнае акно"
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Клік па акну пры націску на гэтую клявішу-мадыфікатару перанясе акно (левая "
"кнопка), зьменіць памер (сярэдняя кнопка), ці пакажа мэню акна (правая "
"кнопка). Мадыфікатар вызначаецца як \"&lt;Alt&gt;\" ці \"&lt;Super&gt;\", "
"напрыклад."
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close a window"
msgstr "Закрыць акно"
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Каманды для запуску па камбінацыях клявішаў"
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "Бягучая тэма"
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Затрымка ў мілісэкундах для парамэтра аўтаматычнага адкрыцьця акна"
#: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Адключыць няправільныя уласьцівасьці, патрэбныя старым ці пашкоджаным "
"дастасаваньням"
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Схаваць усе вокны й засяродзіць сталец"
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"Калі выбрана значэньне ІСЬЦІНА, а для рэжыма актывацыі выбрана значэньне "
"\"sloppy\" ці \"мыш\", с невялікай затрымкай аўтаматычна зьявіцца актыўнае "
"акно (працягласьць затрымкі вызначаецца ключом auto_raise_delay)."
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА, ігнаруйце парамэтар titlebar_font, і выкарыстоўвайце "
"стандартны шрыфт дастасаваньня для загалоўкаў акна."
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Калі выбрана значэньне ІСЬЦІНА, \"Мэтасіці\" працуе з дастасаваньнямі, а ня "
"з вокнамі. Архітэктура, заснаваная на дастасаваньнях, больш падобна на "
"сыстэмы Mac, чым на Windows. Пры актывізацыі акна ў рэжыме, заснаваным на "
"дастасаваньнях, расчыняюцца ўсе вокны дастасаваньня. Акрамя таго, у рэжыме, "
"заснаваным на дастасаваньнях, клікі мышшу не перадаюцца ў вокны іншых "
"дастасаваньняў. Рацыянальнасьць гэткай наладкі знаходзіцца пад пытаньнем. "
"Але гэта значна лепш, чым прапісываць у наладках усе адрозьненьні рэжыма, "
"заснаванага на дастасаваньнях, ад рэжыма, заснаванага на вокнах (напрыклад, "
"ці трэба перадаваць клікі мышшу). Акрамя гэтага, рэалізацыя рэжыма, "
"заснаванага на дастасаваньнях, у бягучы момант яшчэ даволі далёкая ад "
"завяршэньня."
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Разьмясьціць акно пад усімі вокнамі"
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Maximize a window"
msgstr "Найбольшыць акно"
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Найбольшыць акно па-гарызанталі"
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Найбольшыць акно па-вэртыкалі"
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Minimize a window"
msgstr "Найменшыць акно"
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Мадыфікатар для дзеяньняў па кліку мышы"
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Move a window"
msgstr "Перамясьціць акно"
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Пераключыцца назад між панелямі й стальцом зараз жа"
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Пераключыцца назад між панелямі й стальцом праз акно якое ўсплывае"
#: src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Пераключыцца назад між вокнамі зараз жа"
#: src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Пераключыцца між панэлямі й стальцом зараз жа"
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Пераключыцца між панэлямі й стальцом праз акно якое ўстлывае"
#: src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Пераключыцца між вокнамі зараз жа"
#: src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Пераключыцца між вокнамі праз акно якое ўсплывае"
#: src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"Пераключыць засяроджаньне між вокнамі выкарыстоўваючы акно якое ўсплывае"
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясьціць акно на адну працоўную прастору долу"
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору з левага боку"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору з правага боку"
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору вышэй"
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Name of workspace"
msgstr "Назва працоўнае прасторы"
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Колькасьць працоўных прастораў"
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Колькасьць працоўных прастораў. Мусіць быць больш за нуль і мець фіксаваны "
"максымум (для папярэджаньня зьнішчэньня стальца запытам на 34 мільёна "
"працоўных прастораў)."
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "На пярэдні плян, калі засланёнае іншымі, інакш на задні"
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Разьмясьціць акно па-над іншымі вокнамі"
#: src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Resize a window"
msgstr "Зьмяніць памер акна"
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Run a defined command"
msgstr "Выканаць вызначаную каманду"
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Show the panel menu"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Show the panel run dialog"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Пэўныя дастасаваньні парушаюць спэцыфікацыі, што прыводзіць да памылковае "
"працы мэнаджара вокнаў. Напрыклад, ідэальна калі \"Мэтасіці\" мусіць "
"разьмяшчаць усе дыялёгавыя вокны аднолькава адносна бацькоўскага акна. Для "
"гэтага патрабуецца праігнараваць каардынаты дыялёгавых вокнаў, якія "
"вызначаны ў дастасаваньні. Але пэўныя вэрсыі Java/Swing пазначаюць свае мэню "
"як дыялёгавыя вокны, таму \"Мэтасіці\" прыходзіцца адключаць функцыі "
"разьмяшчэньня дыялёгавых вокнаў, каб гэтыя мэню маглі працаваць у "
"нестандартных дастасаваньнях Java. Ёсьць яшчэ некалькі падобных прыкладаў. "
"Гэты парамэтар пераключае \"Мэтасіці\" у рэжым поўнае прытрымкі стандарта, "
"што робіць інтэрфэйс крыху больш прывабным, калі не выкарыстоўваюцца "
"нестандартные дастасаваньні. Шкада, але ўсё роўна прыйдзецца ліквідаваць "
"недаробкі, так ужо зладжаны наш сьвет... Пеўныя хібы зьвязаныя з "
"абмежаванасьцю саміх спэцыфікацыяў, таму часам нельга ліквідаваць памылку, "
"не зьмяніўшы спэцыфікацыі."
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору вышэй"
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору ніжэй"
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору з левага боку"
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору з правага боку"
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "System Bell is Audible"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys вызначае "
"камбінацыі клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю "
"run_command_N запусьціць на выкананьне command_N."
#: src/metacity.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys вызначае "
"камбінацыі клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю "
"run_command_N запусьціць на выкананьне command_N."
#: src/metacity.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys вызначае "
"камбінацыі клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю "
"run_command_N запусьціць на выкананьне command_N."
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клавішаў для для запуску програм пад адпаведным нумарам у ключы/"
"apps/metacity/keybindings_commands. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;"
"a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, можна "
"выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;"
"\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клавішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбрана."
#: src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору па-над бягучай "
"прасторай. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й "
"ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя "
"клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору пад бягучай "
"прасторай. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й "
"ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя "
"клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зьлева ад "
"бягучае прасторы. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць "
"верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", "
"камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зправа ад "
"бягучае прасторы. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць "
"верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", "
"камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 1 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 10 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 11 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 12 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 2 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 3 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 4 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 5 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 6 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 7 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 8 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 9 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для актывацыі мэню акна. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;"
"Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для закрыцьця акна. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;"
"Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для ўваходу ў \"рэжым перамяшчэньня\" і для пачатку "
"перамяшчэньня акна з дапамогаю клявіятуры. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;"
"Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для ўваходу ў \"рэжым зьмены памера\" і для пачатку "
"зьмены памера акна з дапамогаю клявіятуры.Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;"
"Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для хаваньня ўсіх нармальных вокнаў і засяроджаньня на "
"тло стальца. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й "
"ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя "
"клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня акна. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;"
"Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для найменшаньня акна. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;"
"Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на працоўную прастору ніжэй. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на працоўную прастору з левага "
"боку. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні "
"рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі "
"для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў "
"для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на працоўную прастору з правага "
"боку. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні "
"рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі "
"для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў "
"для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на працоўную прастору вышэй. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 1-е працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 10-е працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 11-е працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 12-е працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 2-е працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 3-е працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 4-е працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 5-е працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 6-е працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 7-е працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 8-е працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 9-е працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для адваротнага перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі "
"і стальцом з выкарыстаньнем акна якое ўсплывае. Выкарыстоўваецца фармат "
"\"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі "
"нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, "
"напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра "
"выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня "
"будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для адваротнага перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі "
"і стальцом быз выкарыстаньня акна якое ўсплывае. Выкарыстоўваецца фармат "
"\"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі "
"нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, "
"напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра "
"выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня "
"будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для адваротнага перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі "
"і стальцом бяз выкарыстаньнем акна якое ўсплывае. Націск клявішы \"shift\" "
"пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на прамы."
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для адваротнага перамяшчэньня засяроджаньня між вокнамі "
"з выкарыстаньнем акна якое ўсплывае. Націск клявішы \"shift\" пры "
"выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на прамы.Выкарыстоўваецца "
"фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар "
"даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, "
"напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра "
"выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня "
"будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі і стальцом "
"з выкарыстаньнем акна якое ўсплывае. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;"
"Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі і стальцом "
"бяз выкарыстаньня акна якое ўсплывае. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;"
"Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня засяроджаньня між вокнаў бяз "
"выкарыстаньня акна якое ўсплывае. (Традыцыйна &lt;Alt&gt;Escape) Націск "
"клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на "
"прамы.Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні "
"рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі "
"для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў "
"для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня засяроджаньня між вокнамі з "
"выкарыстаньнем акна якое ўсплывае. Націск клявішы \"shift\" пры "
"выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на прамы.Выкарыстоўваецца "
"фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар "
"даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, "
"напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра "
"выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня "
"будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня ў поўнаэкранны рэжым.Выкарыстоўваецца "
"фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар "
"даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, "
"напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра "
"выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня "
"будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня найбольшаньня.Выкарыстоўваецца фармат "
"\"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі "
"нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, "
"напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра "
"выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня "
"будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня зацененана.незацененага стану."
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для выбору, ці будзе акно бачным на ўсіх працоўных "
"прасторах, ці толькі на адным. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" "
"ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно "
"выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;"
"\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня акна.Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;"
"Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для закрыцьця акна. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;"
"Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для закрыцьця акна. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;"
"Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:139
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 9 працоўную прастору. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:140
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для актывацыі мэню акна. Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;"
"Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, "
"можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне "
"\"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:141
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Назва працоўнае прасторы."
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid "The screenshot command"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Тэма вызначае вонкавы выгляд межаў акна, загалоўка і г. д."
#: src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Затрымка ўсплыцьця акна, калі для парамэтра auto_raise выбрана значэньне "
"ІСЬЦІНА. Затрымка вымяраецца ў мілісэкундах."
#: src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Рэжым перадачы засяроджаньня ўводу ў акно паказывае, як актывіруюцца вокны. "
"Угэтага рэжыма тры магчымыя значэньні; \"клік\" - для актывацыі акна па ім "
"трэба клікнуць, \"sloppy\" - акно актывіруецца, калі на яго трапляе "
"указальнік мышы, і \"мыш\" - акно актывіруецца, калі ў яго перамяшчаецца "
"указальнік мышы й перастае быць актыўным, калі указальнік мышы выходзіць з "
"яго."
#: src/metacity.schemas.in.h:146
msgid "The window screenshot command"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў вызначае, ці будзе акно разьмешчана па-над усімі "
"астатнімі ці па-за імі. Калі акно закрыта іншым акном, яно зьявіцца па-над "
"іншымі вокнамі. Калі акно ўжо цалкам бачнае, яно схаваецца за іншымі вокнамі."
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня акна пад усімі вокнамі. "
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня акна па-над усімі вокнамі."
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для запаўненьня акном усяе даступнае гарызантальнае "
"прасторы.Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні "
"рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі "
"для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў "
"для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Камбінацыя клявішаў для запаўненьня ўсяе даступнае вэртыкальнае прасторы."
"Выкарыстоўваецца фармат \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар "
"і скарачэньні, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага "
"парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага "
"дзеяньня ня будзе выбраная."
#: src/metacity.schemas.in.h:152
#, fuzzy
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
"Гэты парамэтар вызначае эфекты падвойнага кліку па загалоўку акна. Бягучыя "
"рэчаісныя парамэтры: 'toggle_shaded', які мусіць не зацяняць/зацяняць акно, "
"і 'toggle_maximized', які мусіць найболшыць / найменшыць акно."
#: src/metacity.schemas.in.h:153
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Пераключыцца між поўнаэкранным і ваконным рэжымамі"
#: src/metacity.schemas.in.h:154
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Пераключыць стан найбольшаньня"
#: src/metacity.schemas.in.h:155
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Пераключыць стан зацяненьня"
#: src/metacity.schemas.in.h:156
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Пераключыць разьмяшчэньне на ўсіх працоўных прасторах"
#: src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "Unmaximize a window"
msgstr "Вярнуць папярэдні памер"
#: src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны сыстэмны шрыфт у загалоўках вокнаў"
#: src/metacity.schemas.in.h:160
msgid "Visual Bell Type"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:161
msgid "Window focus mode"
msgstr "Рэжым засяроджаньня акна"
#: src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "Window title font"
msgstr "Шрыфт загалоўка акна"
#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:466 src/prefs.c:482 src/prefs.c:498
#: src/prefs.c:514 src/prefs.c:534 src/prefs.c:550 src/prefs.c:566
#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:598 src/prefs.c:614 src/prefs.c:630
#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:663 src/prefs.c:679 src/prefs.c:695
#: src/prefs.c:727
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Для ключа сыстэмы GConf \"%s\" выбраны нерэчаісны тып\n"
#: src/prefs.c:771
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Значэньне \"%s\" з базы даньняў канфігурацыі зьяўляецца нерэчаісным "
"значэньнем для мадыфікатара кнопкі мышы\n"
#: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Для ключа сыстэмы GConf \"%s\" усталявана нерэчаіснае значэньне\n"
#: src/prefs.c:922
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Ня атрымалася выканаць разбор апісаньня шрыфта \"%s\" з ключа сыстэмы GConf %"
"s\n"
#: src/prefs.c:1107
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"Значэньне %d з ключа сыстэмы GConf %s зьяўляецца недапушчальнай колькасьцю "
"працоўных прастораў, бягучы максымум - %d\n"
#: src/prefs.c:1167
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Ліквідаваньне хібаў для нестандартных дастасаваньняў адключана. Пэўныя "
"дастасаваньні могуць кепска працаваць.\n"
#: src/prefs.c:1232
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
"Значэньне%d з ключа сыстэмы GConf \"%s\" ня ўваходзіць у дыяпазон значэньняў "
"ад 0 да %d\n"
#: src/prefs.c:1336
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка усталяваньня колькасьці працоўных прастораў раўнымі %d: %s\n"
#: src/prefs.c:1578
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Значэньне \"%s\" з базы даньняў канфігурацыі зьяўляецца нерэчаісным "
"значэньнем для камбінацыі клявішаў \"%s\"\n"
#: src/prefs.c:1895
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка усталяваньня назвы працоўнае прасторы %d у \"%s\": %s\n"
#: src/resizepopup.c:126
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: src/screen.c:407
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Нерэчаісны экран %d дысплэя \"%s\"\n"
#: src/screen.c:423
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"У экрана %d дысплэя \"%s\" ужо ёсьць мэнаджар вокнаў; паспрабуйце "
"выкарыстоўваць парамэтар --replace для замены бягучага мэнаджара вокнаў.\n"
#: src/screen.c:464
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Ня атрымалася выбраць мэнаджар вокнаў на экране %d дысплэя \"%s\"\n"
#: src/screen.c:520
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "У экрана %d дысплэя \"%s\" ужо ёсьць мэнаджар вокнаў\n"
#: src/screen.c:690
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ня атрымалася вызваліць экран %d дысплэя \"%s\"\n"
#: src/session.c:274
#, c-format
msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
msgstr ""
"Збой пад час адкрыцьця злучэньня з мэнаджарам сэанса, пазыцыя акна ня будзе "
"захаваная: %s\n"
#: src/session.c:881 src/session.c:888
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ня атрымалася стварыць каталёг \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:898
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ня атрымалася адкрыць для запісу файл сэанса \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:1057
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Адбылася памылка запісу файла сэанса \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:1062
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Адбылася памылка закрыцьця файла сэанса \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Адбыўся збой пад час чытаньня захаванага файла сэанса \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Адбыўся збой пад час выкананьня разбору захаванага файла сэанса: %s\n"
#: src/session.c:1221
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Указаны атрыбут <metacity_session>, але ID сэанса ўжо ёсьць"
#: src/session.c:1234
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\" элемэнта <metacity_session>"
#: src/session.c:1251
msgid "nested <window> tag"
msgstr "укладзены тэг <window>"
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <window> невядомы"
#: src/session.c:1413
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <window> невядомы"
#: src/session.c:1473
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <geometry> невядомы"
#: src/session.c:1493
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Элемэнт \"%s\" невядомы"
#: src/session.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Памылка загрузкі дыялёга \"Мэтасіці\" для папярэджаньня аб дастасаваньнях, "
"якія не падтрымліваюць мэнаджар сэанса: %s\n"
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Радок %d, сымбаль %d: %s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элемэнце <%s>"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Атрыбут \"%s\" ня можа выкарыстоўвацца ў элемэнце <%s> у гэтым кантэксьце"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць станоўчым"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цэлы лік %ld завялікі, бягучы максымум роўны %d"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Ня атрымалася разабраць \"%s\" як лік з пунктам, які плавае"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Лягічныя значэньні мусяць быць \"true\" ці \"false\", а ня \"%s\""
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Кут мусіў быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Альфа-канал мусіў быць ад 0,0 (нябачнасьць) да 1,0 (поўная непразрыстасьць), "
"а быў %g\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Нерэчаісны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэньні xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"%s\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"%s\" для элемэнта <%s> "
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Назва \"%s\" элемэнта <%s> выкарыстоўвалася другі раз"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемэнта <%s> ня вызначаны"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Геамэтрыя \"%s\" аб'екта <%s> ня вызначана"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"У элемэнце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геамэтрыя, альбо бацькоўскі "
"аб'ект, які мае геамэтрыю"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Тып \"%s\" для элемэнта <%s> невядома"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Парамэтар style_set \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо быў прыпісаны набор стыляў"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Функцыя \"%s\" для значкі мэню невядома"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Стан \"%s\" для значкі мэню невядома"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "У тэмы ўжо ёсьць значка мэню для стану %s функцыі %s"
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Не заданы ані водны парамэтр <draw_ops> з назвай \"%s\""
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> пад <%s> недапушчальна"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"name\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"value\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Немагчыма задаць парамэтры button_width/button_height і каэфіцэнт "
"прапарцыянальнасьці для кнопак"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Адлегласьць \"%s\" невядомая"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Каэфіцэнт прапарцыянальнасьці \"%s\" невядомы"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"top\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"bottom\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"left\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"right\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Рамка \"%s\" невядомая"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"color\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"x1\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"y1\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"x2\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"y2\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"x\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"y\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"width\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"height\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"start_angle\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"extent_angle\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"alpha\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"type\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Ня атрымалася вызначыць значэньне \"%s\" для тыпа градыента"
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"filename\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ня атрымалася вызначыць тып запаўненьня \"%s\" для элемэнта <%s> "
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"state\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"shadow\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"arrow\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ня атрымалася вызначыць рэжым \"%s\" для элемэнта <%s> "
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ня атрымалася вызначыць цень \"%s\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ня атрымалася вызначыць стрэлку \"%s\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Парамэтр <draw_ops> з назвай \"%s\" не заданы"
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Устаўка сюды парамэтра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку"
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"value\" для элемента <%s> "
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"position\" для элемента <%s> "
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Невядомая пазыцыя \"%s\" для часткі фрэйму"
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "У стыля фрэйму ужо ёсьць частка ў пазыцыі %s"
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"function\" для элемэнта <%s> "
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"state\" для элемэнта <%s> "
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "У стыля фрэйму ужо ёсць кнопка для рэжыма %s функцыі %s"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"focus\" для элемэнта <%s> "
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"style\" для элемэнта <%s> "
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" - нерэчаіснае значэньне для атрыбута \"focus\""
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" - перэчаіснае значэньне для атрыбута \"state\""
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стыль з назвай \"%s\" не заданы"
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Адсутнічае атрыбут \"resize\" для элемэнта <%s>"
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" - нерэчаіснае значэньне для атрыбута \"resize\""
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Ня трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элемэнце <%s> для найбольшанага "
"і зацененага станаў"
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Для атрыбутаў state %s resize %s focus %s стыль ужо заданы"
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо заданы"
#: src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстоўваць два парамэтры draw_ops для элемэнта <piece> (у тэме "
"пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці пазначаны два элемэнты)"
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстоўваць два парамэтры draw_ops для элемэнта <button> (у "
"тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці пазначаны два "
"элемэнты)"
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстоўваць два парамэтры draw_ops для элемэнта <menu_icon> (у "
"тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці пазначаны два "
"элемэнты)"
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Вонкавы элемэнт у тэме мусіць быць <metacity_theme>, а не <%s>"
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Выкарыстаньне элемэнта <%s> у нутры элемэнтаў name/author/date/description "
"недапушчальна"
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> у нутры элемэнта <constant> недапушчальна"
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Выкарыстаньне элемэнта <%s> у нутры элемэнтаў distance/border/aspect_ratio "
"недапушчальна"
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Выкарыстаньне элемэнта <%s> у нутры элемэнта draw operation недапушчальна"
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> у нутры элемэнта <%s> недапушчальна"
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Не заданы парамэтар draw_ops для часткі фрэйму"
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Не заданы парамэтар draw_ops для кнопкі"
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Не заданы парамэтар draw_ops для значкі мэню"
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Выкарыстаньне тэкста ў нутры элемэнта <%s> недапушчальна"
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "парамэтар <name> вызначаны для гэтае тэмы двойчы"
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "парамэтар <author> вызначаны для гэтае тэмы двойчы"
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "парамэтар <copyright> вызначаны для гэтае тэмы двойчы"
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "парамэтар <date> вызначаны для гэтае тэмы двойчы"
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "парамэтар <description> вызначаны для гэтае тэмы двойчы"
#: src/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Адбылася памылка пад час чытаньня тэмы з файла %s: %s\n"
#: src/theme-parser.c:4403
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "У файле тэмы %s няма каранёвага элемэнта <metacity_theme>"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "верх"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "ніз"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "лева"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "права"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геамэтрыя фрэйму ня вызначае памер \"%s\""
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геамэтрыя фрэйму ня вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\""
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Каэфіцэнт прапарцыянальнасьці кнопкі %g недапушчальны"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Гэамэтрыя фрэйму ня вызначае памер кнопак"
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "У градыентаў мусіць быць ня менш за два колеры"
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"У спэцыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напрыклад, "
"gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; ня атрымалася выканаць разбор \"%s\""
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"У спэцыфікацыі колеру GTK пасьля пазначэньня рэжыма мусіць быць дужка якая "
"зачыняе, напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; ня атрымалася "
"выканаць разбор \"%s\""
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ня атрымалася вызначыць рэжым \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ня атрымалася вызначыць кампанэнт колеру \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"
#: src/theme.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Фармат вызначэньня зьмяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%"
"s\" не адпавядае фармату"
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
"Ня атрымалася выканаць разбор значэньня альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным "
"колеры"
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон "
"між 0.0 і 1.0"
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ня адпавядае фармату"
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Ня атрымалася выканаць разбор кампанэнта ценю \"%s\" у зацененым колеры"
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Кампанэнт ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ня атрымалася выканаць разбор колеру \"%s\""
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"Выраз каардынаты утрымлівае сымбаль '%s', які забаронены для выкарыстаньня"
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Выраз каардынаты утрымлівае сымбаль '%s', забаронены для выкарыстаньня"
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Выраз каардынаты утрымлівае цэлы лік '%s', для якога нельга выканаць разбор"
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Выраз каардынаты ўтрымлівае невядомы апэратар у пачатку наступнага тэкста: "
"\"%s\""
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Выраз каардынаты пусты, ці яго ня атрымалася вызначыць"
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Вылічэньне выразу каардынаты прывяло да дзяленьня на нуль"
#: src/theme.c:1779
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Выраз каардынаты спрабуе выкарыстоўваць апэратар атрыманьня рэшты ад "
"дзяленьня для ліку з пунктам, які плавае"
#: src/theme.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"У выразе каардынаты выкарыстоўваецца апэратар \"%s\", там дзе мусіць быць "
"апэранд"
#: src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"У выразе каардынаты выкарыстоўваецца апэранд, там дзе мусіцт быць апэратар"
#: src/theme.c:1853
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Выраз каардынаты сканчаецца апэратарам, а ня апэрандам"
#: src/theme.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"У выразе каардынаты за апэратарам \"%c\" ідзе апэратар \"%c\", між імі няма "
"апэранда"
#: src/theme.c:1982
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Буфэр аналізатара выразу каардынаты перапоўнены, гэта памылка дастасаваньня "
"\"Мэтасіці\", але нашто Вам гэткі вялікі выраз?"
#: src/theme.c:2011
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"У выразе каардынаты скарыстаныя дужкі якія зачыняюць, але няма адпаведных "
"якія адчыняюць"
#: src/theme.c:2074
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "У выразе каардынаты невядомая пераменая ці канстанта \"%s\""
#: src/theme.c:2131
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"У выразе каардынаты скарыстаныя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых якія "
"закрываюцца"
#: src/theme.c:2142
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "У выразе каардынаты няма апэратараў і апэрандаў"
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "У тэме быў выраз \"%s\", які выклікаў памылку: %s\n"
#: src/theme.c:3912
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"для гэтага стыля фрэйму неабходна пазначыць <button function=\"%s\" state=\"%"
"s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>"
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Адсутнічае <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь"
"\"/>"
#: src/theme.c:4445
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Збой пад час загрузкі тэмы \"%s\": %s\n"
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
#: src/theme.c:4619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Адсутнічае элемэнт <%s> для тэмы \"%s\""
#: src/theme.c:4629
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Няма стыля фрэйму для тыпа акна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемэнт "
"<window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>"
#: src/theme.c:4651
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"для гэтае тэмы неабходна пазначыць <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"што-небудзь\"/>"
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Канстанты, зададзеныя карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай літары; \"%s"
"\" не пачынаецца з вялікай літары"
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо задана"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select how to give focus to windows"
msgstr "Выбар наладак пераключэньня засяроджаньня вокнаў"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
msgstr "Засяроджаньне акна"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr "_Клік перадае засяроджаньне"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
msgstr "Паводзіны засяроджаньня:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Перавагі засяроджаньня акна"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
msgstr "_Указальнік перадае засяроджаньне"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
msgstr "_Разьмяшчаць па-над усімі вокнамі пры засяроджаньні"
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Збой пад час адкрыцьця часопіса: %s\n"
#: src/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Збой пад час ужываньня функцыі fdopen() да часопіса %s: %s\n"
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Адчынены файл часопіса %s\n"
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
msgstr "Мэнаджар вокнаў: "
#: src/util.c:347
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Хіб у мэнаджары вокнаў: "
#: src/util.c:376
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Папярэджаньне мэнаджара вокнаў: "
#: src/util.c:400
msgid "Window manager error: "
msgstr "Памылка мэнаджара вокнаў: "
#: src/window-props.c:162
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr ""
"Дастасаваньне усталявала няправільнае значэньне парамэтра _NET_WM_PID %ld\n"
#. first time through
#: src/window.c:4579
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Акно \"%s\" усталявала на сябе значэньне SM_CLIENT_ID замест акна са "
"значэньнем WM_CLIENT_LEADER, як гэта вызначана ў ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5262
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Акно \"%s\" усталявала падказку MWM, якая вызначае, што яго памер ня "
"зьмяняецца, але усталявала мінімальны памер %d x %d і максымальны памер %d x "
"%d; што ня мае сэнсу.\n"
#: src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Акно 0x%lx мае ўласьцівасьць \"%s\",\n"
"у якой мусіць быць тып \"%s\" фармат %d,\n"
"а ў сапраўднасьці выкарыстоўваецца тып \"%s\" фармат %d колькасьць элемэнтаў "
"%d:\n"
"Падобна на памылку ў дастасаваньні, а ня ў мэнаджары вокнаў.\n"
"Акно мае загаловак \"%s\", кляса - \"%s\", імя - \"%s\"\n"
#: src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
"Уласьцівасьць \"%s\" для акна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8\n"
#: src/xprops.c:479
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Уласьцівасьць \"%s\" для акна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8 для "
"элемэнта %d у сьпісе\n"
#~ msgid ""
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
#~ "Force this application to exit?\n"
#~ "(Any open documents will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "Акно \"%s\" ня адказвае.\n"
#~ "Завершыць працу гэтага дастасаваньня?\n"
#~ "(Усе незахаваныя дакумэнты будуць згубленыя.)"
#~ msgid "Kill application"
#~ msgstr "Забіць дастасаваньне"