mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-29 14:22:13 +00:00
1122 lines
38 KiB
Plaintext
1122 lines
38 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Metacity.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
|
|
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-13 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 14:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
msgid "Move window to last workspace"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
msgid "Move window one monitor up"
|
|
msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
msgid "Move window one monitor down"
|
|
msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
msgstr "Canvia d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch to previous application"
|
|
msgstr "Canvia a l'aplicació anterior"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
msgstr "Canvia de finestres"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
msgid "Switch to previous window"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra anterior"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
msgid "Switch to previous window of an application"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
msgstr "Canvia entre els controls del sistema"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
msgid "Switch to previous system control"
|
|
msgstr "Canvia al control del sistema anterior"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
msgid "Switch directly to previous window"
|
|
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
|
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
|
msgid "Switch directly to previous system control"
|
|
msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
|
msgid "Switch to last workspace"
|
|
msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Activa el menú de finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Restaura la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
msgid "Hide window"
|
|
msgstr "Oculta la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mou la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensiona la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
|
|
"treball o només en un"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Mostra la partició a la dreta"
|
|
|
|
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
|
|
"finestres"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació "
|
|
"de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El "
|
|
"valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors "
|
|
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
|
|
"en blanc."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els "
|
|
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
|
|
"i es mouran juntament amb aquesta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
|
|
"vores de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
|
|
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
|
|
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
|
|
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
|
|
"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
|
|
"workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Espais de treball només en el primari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
|
|
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
|
|
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
|
|
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
|
|
"canviarà quan el punter deixi de moure's."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
|
|
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest "
|
|
"valor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
"automatically get maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
|
|
"pantalla es maximitzaran automàticament."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Place new windows in the center"
|
|
msgstr "Posiciona les finestres noves al centre"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
|
"screen of the monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la "
|
|
"pantalla activa del monitor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Switch to VT 1"
|
|
msgstr "Canvia al terminal virtual 1"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Switch to VT 2"
|
|
msgstr "Canvia al terminal virtual 2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Switch to VT 3"
|
|
msgstr "Canvia al terminal virtual 3"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Switch to VT 4"
|
|
msgstr "Canvia al terminal virtual 4"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Switch to VT 5"
|
|
msgstr "Canvia al terminal virtual 5"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Switch to VT 6"
|
|
msgstr "Canvia al terminal virtual 6"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Switch to VT 7"
|
|
msgstr "Canvia al terminal virtual 7"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Switch to VT 8"
|
|
msgstr "Canvia al terminal virtual 8"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Switch to VT 9"
|
|
msgstr "Canvia al terminal virtual 9"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Switch to VT 10"
|
|
msgstr "Canvia al terminal virtual 10"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Switch to VT 11"
|
|
msgstr "Canvia al terminal virtual 11"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Switch to VT 12"
|
|
msgstr "Canvia al terminal virtual 12"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
msgstr "Pantalla integrada"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
|
|
msgid "Unknown Display"
|
|
msgstr "Pantalla desconeguda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
|
#.
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la "
|
|
"visualització «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:192
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Esdeveniment de campana"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
msgstr "«%s» no està responent."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:129
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "L'aplicació no està responent."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Espera"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Força'n la sortida"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:181
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:187
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:193
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:198
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Visualització X per usar"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:204
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:210
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:217
|
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"
|
|
|
|
# Notes:
|
|
# Afegeix una nota
|
|
#
|
|
# Camins:
|
|
# ../src/core/main.c:223
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
#| msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
|
msgstr "Funciona com a compositor imbricat"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:231
|
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
|
msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutter %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
|
|
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
|
|
"les condicions de còpia.\n"
|
|
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
|
|
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:53
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Escriu versió"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:59
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Espai de treball %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
|
"to replace the current window manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per "
|
|
"reemplaçar el gestor de finestres actual."
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
|
|
|
|
#: ../src/x11/session.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
|
|
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
|
|
|
#: ../src/x11/window-props.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (a %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
|
|
#~ "habituals.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "superior"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
#~ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
#~ msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
#~ msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
#~ msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'especificació personalitzada de color de la GTK ha de tenir un nom de "
|
|
#~ "color i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:custom(foo,bar); no s'ha "
|
|
#~ "pogut analitzar «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
|
#~ "z0-9-_ are valid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de la GTK:"
|
|
#~ "personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
#~ "fit the format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El format de la GTK:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
|
|
#~ "alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
|
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. "
|
|
#~ "gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
|
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament "
|
|
#~ "després de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha "
|
|
#~ "pogut analitzar «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
#~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
#~ msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
|
#~ "the format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta "
|
|
#~ "al format"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
#~ msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
|
#~ "format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al "
|
|
#~ "format"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
#~ msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
#~ msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
|
#~ "be parsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
|
|
#~ "pot analitzar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
|
#~ "text: \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest "
|
|
#~ "text: «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
#~ msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
#~ msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número "
|
|
#~ "de punt flotant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
|
#~ "no operand in between"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» "
|
|
#~ "sense cap operand enmig"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
#~ msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
|
|
#~ "intermèdia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
#~ msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
#~ "specified for this frame style"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
|
#~ "d'especificar per a aquest estil de marc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
|
#~ ">"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
|
#~ "\"qualsevol\"/>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
#~ msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el "
|
|
#~ "tema \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol"
|
|
#~ "\"/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
|
|
#~ "«%s» no ho és"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
#~ msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
#~ msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
#~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
#~ msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
#~ msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
#~ msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
#~ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
|
|
#~ "%g\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small, x-"
|
|
#~ "small, small, medium, large, x-large o xx-large)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
#~ msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
#~ msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
#~ msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
#~ msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
|
#~ "\" for buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a "
|
|
#~ "la vegada per als botons"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
#~ msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
#~ msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
#~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
#~ msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
#~ msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
#~ msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
#~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
|
|
|
|
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
|
|
|
|
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
#~ msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
#~ "states"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
|
|
#~ "maximitzat/ombrejat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
|
|
#~ "maximitzats"
|
|
|
|
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
#~ msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
|
|
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
#~ "especificat ambdós elements) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
|
|
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
#~ "especificat ambdós elements)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
|
#~ "elements)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
|
|
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
#~ "especificat ambdós elements)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
#~ msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
#~ "theme-2.xml"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml "
|
|
#~ "o metacity-theme-2.xml"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del "
|
|
#~ "tema és la %d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
#~ msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
|
|
|
|
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
#~ msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"
|