mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 16:10:41 -05:00
5f3b961989
2006-03-13 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> * Updated Ukrainian translation.
3336 lines
165 KiB
Plaintext
3336 lines
165 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
|
||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004-2006
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-13 12:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 03:08--500\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Використання: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
|
||
#: ../src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Не вдається проаналізувати як ціле \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
|
||
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається розпізнати останні символи \"%s\" у рядку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Помилка при аналізі повідомлення \"%s\" від діалогового процесу\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка при зчитуванні з діалогового процесу: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні діалогу закриття програми: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/display.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити дисплей X Window System \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n"
|
||
"очевидно було зупинено X-сервер, або ви припинили роботу\n"
|
||
"віконного менеджера.\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1097
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1100
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню вікна"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1103
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Мінімізувати вікно"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1106
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Максимізувати вікно"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1109
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Демаксимізувати вікно"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якась програма вже використовує клавішу %s з модифікатором %x в якості "
|
||
"прив'язки\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при відкриванні діалогу виводу повідомлення про помилку у команді: %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Команду %d не визначено.\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:3501
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Команду терміналу не визначено.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах "
|
||
"програми.\n"
|
||
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
|
||
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:258
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:264
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Замінити запущений менеджер вікон на Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:270
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:275
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X дисплей"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:281
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Ініціалізувати сеанс з збереженого файлу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:287
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вивести версію"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи він містить прийнятну "
|
||
"тему."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:55
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "М_інімізувати"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:56
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ма_ксимізувати"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:57
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Дема_ксимізувати"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:58
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "З_горнути"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:59
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Розгорнути"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "На _верху"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:62
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Пере_нести"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:63
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Змінити _розмір"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:64
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Перемістити заголовок на _екран"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:68
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Зав_жди на видимій робочій області"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:69
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Лише на цій робочій області"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Перемістити у робочу область _ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Перемістити у робочу область _праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:72
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Перемістити у робочу область в_верху"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:73
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Перемістити у робочу область в_низу"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2004 ../src/prefs.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Робоча область %d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:173
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Робоча область 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Робоча область %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:373
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Перемістити у ін_шу робочу область"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:103
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:109
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:115
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:121
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:127
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:133
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:139
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:145
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:151
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:157
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Вікно \"%s\" не відповідає на запити."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусове завершення програми спричинить втрату всіх незбережених даних."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Завершити _примусово"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному "
|
||
"входженні їх треба запустити власноруч."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помила під час запуску \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Метасіті"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано лише "
|
||
"коли параметр titlebar_font_size встановлено у 0. Цей параметр також "
|
||
"вимкнений параметр titlebar_uses_desktop_font встановлено у значення Істина"
|
||
"(true). Зазвичай параметр titlebar_font не встановлено, що змушує Метасіті "
|
||
"повертатися до шрифту стільниці навіть коли значення "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font встановлено у Хибність(false)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Активувати меню вікна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад "
|
||
"\"menu:minimize,maximize,close\"; де двокрапка відокремлює лівий кут вікна "
|
||
"від правого, а назви кнопок розділяються комами. Дублікати кнопок не "
|
||
"дозволяються. Невідомі назви кнопок просто ігноруються, таким чином можна "
|
||
"додавати кнопки з майбутніх версій Метасіті без впливу на старі версії."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-модифікатора "
|
||
"призведе до пересування вікна(лівою кнопкою), зміни розмірів (середньою "
|
||
"кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Модифікатор записується "
|
||
"наприклад так \"<Alt>\" or \"<Super>\""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Менеджер композиції"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Поточна тема"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний "
|
||
"гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб "
|
||
"увімкнути тихі системні гудки."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Приховувати всі вікна та активувати робочу стільницю"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but "
|
||
"kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the "
|
||
"technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window "
|
||
"following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy "
|
||
"or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is "
|
||
"not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering "
|
||
"a window during drag and drop (because that results in the application "
|
||
"grabbing the mouse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо відмічено та режим фокусу або \"sloppy\", або \"mouse\", тоді вікно у "
|
||
"фокусі буде автоматично підніматись після періоду, що вказаний у ключі "
|
||
"auto_raise_delay. Цей параметр погано названий, але залишений для зворотної "
|
||
"сумісності.Більш докладно (принаймні для технічно підготованих осіб), це "
|
||
"означає \"автоматично піднімати вікно після таймауту, який запускається не-"
|
||
"захоплюючому вході миші у режимі фокусу sloppy чи mouse\". Він не стосується "
|
||
"поведінки клацання (тобто, не пов'язаний raise-on-click/orthogonal-raise). "
|
||
"Він не стосується входу у вікно при операції перетягування тому що це "
|
||
"призводить до захоплення миші програмою)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується "
|
||
"стандартний шрифт для заголовків вікон."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
||
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, то \"Метасіті\" надає користувачу менший відклик та менше "
|
||
"відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок контурних рамок, "
|
||
"відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве зменшення зручності у "
|
||
"використанні для багатьох користувачів, але може дозволити старим програмам "
|
||
"і термінальним серверам функціонувати, продовжуючи час їхньої служби."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. "
|
||
"Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа до "
|
||
"Mac та менше на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, "
|
||
"піднімаються всі вікна цього додатку. Крім того, в режимі роботи з "
|
||
"додатками, клацання мишею не передається вікнам інших додатків. "
|
||
"Раціональність такого параметра сумнівна, але це краще ніж описувати у "
|
||
"параметрах всі відмінності режиму роботи з додатками від режиму роботи з "
|
||
"вікнами (наприклад, чи передавати клацання мишею). Крім того, реалізація "
|
||
"режиму роботи з додатками здебільшого ще не завершена."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання "
|
||
"ресурсів"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
|
||
"to decouple raising from other user interactions. When false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal "
|
||
"click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a "
|
||
"move or resize operation). Special messages, such as activation requests "
|
||
"from pagers, may also raise windows when this option is false. This option "
|
||
"is currently disabled in click-to-focus mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Багато дій (наприклад, клацання на області клієнту, переміщення або зміна "
|
||
"розмірів вікна) зазвичай мають побічній ефект піднімання вікна на передній "
|
||
"план. Встановіть значення цього параметра \"false\", щоб відділити підйом "
|
||
"від усіх інших операцій. При цьому ви завжди можете підняти вікно шляхом "
|
||
"натискання лівої кнопки миші на будь-якій області вікна при натиснутій "
|
||
"клавіші Alt або звичайним клацанням по декорації вікна. Спеціальні "
|
||
"повідомлення, такі як запит активації від пейджерів, можуть також призвести "
|
||
"до піднімання вікна, тоді цей параметр активний. Параметр не діє у режимі "
|
||
"click-to-focus."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Максимізувати вікно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Мінімізувати вікно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Модифікатор, що використовується для дій при клацанні з модифікатором"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочою стільницею"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочою стільницею з появою "
|
||
"меню"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Негайний перехід між панелями та робочою стільницею"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Перехід між панелями та робочою стільницею з появою меню"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Негайний перехід між вікнами"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Перехід між панелями та робочою стільницею з появою меню"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Передача фокусу у зворотному напрямку між вікнами з появою меню"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Перемістити вікно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область нижче"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Перемістити вікно у робочу область ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Перемістити вікно у робочу область праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область вище"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Назва робочої області"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Кількість робочих областей"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має визначений "
|
||
"максимум (щоб упередити руйнування робочої стільниці кількістю робочих "
|
||
"областей) у 34 мільйони."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Підняти затулене вікно, або опустити його"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Підняти вікно над іншими"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Змінити розміри вікна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Запустити зазначену команду"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Запустити термінал"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Показати меню панелі"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог запуску панелі"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі програми програми порушують специфікації, що призводить до "
|
||
"неправильної роботи менеджера вікон. Наприклад, у ідеалі Метасіті повинен "
|
||
"розміщувати всі діалогові вікна у послідовних позиціях по відношенню до "
|
||
"батьківського вікна. Для цього потрібно ігнорувати координати діалогових "
|
||
"вікон визначені у програмі. Але деякі версії Java/Swing відзначають свої "
|
||
"спливаючі меню як діалогові вікна, тому Метасіті змушений відключати функції "
|
||
"розміщення діалогових вікон, щоб дозволити роботу зіпсованих Java програм. Є "
|
||
"ще декілька подібних прикладів. Цей параметр перемикає Метасіті к режим "
|
||
"повної сумісності зі стандартом, що робить більш привабливий інтерфейс, якщо "
|
||
"ви не використовуєте зіпсованих програм. Нажаль, цей трюк мусить бути "
|
||
"ввімкненим у типовій конфігурації; таким створений світ. Деякі трюки є "
|
||
"обхідними шляхами недоробок у стандарті, тому помилку іноді неможливо "
|
||
"усунути без зміни специфікацій."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область вище"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область нижче"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Перейти в робочу область праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Системний гудок озвучується"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Зробити знімок екрану"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Зробити знімок вікна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. На "
|
||
"даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє "
|
||
"короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", що "
|
||
"спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, "
|
||
"яка програма викликала гудок, що часто буває для типових системних гудків, "
|
||
"відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають комбінації "
|
||
"клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації клавіш "
|
||
"run_command_N призводить до виконання command_N"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає "
|
||
"комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі. "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands Використовується формат \"<Control>a\" "
|
||
"або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану вище поточної. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану нижче "
|
||
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану ліворуч "
|
||
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану праворуч "
|
||
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 1. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 10. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 11. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 12. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 2. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 3. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 4. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 5. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 6. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 7. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 8. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 9. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш активації меню вікна. Використовується формат \"<"
|
||
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
||
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
"призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш закривання вікна. Використовується формат \"<Control>"
|
||
"a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
|
||
"дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад "
|
||
"\"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у "
|
||
"спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
|
||
"комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переходу у режим \"переміщення\", у цьому режимі вікно "
|
||
"переміщується клавішами клавіатури. Використовується формат \"<Control>"
|
||
"a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
|
||
"дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад "
|
||
"\"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у "
|
||
"спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
|
||
"комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переходу у режим \"зміни розмірів\", у цьому режимі "
|
||
"клавішами клавіатури змінюється розмір вікна. Використовується формат \"<"
|
||
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
||
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
"призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш приховування всіх звичайних вікон та передачі фокусу вводу "
|
||
"стільниці. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш максимізації вікна. Використовується формат \"<"
|
||
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
||
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
"призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш мінімізації вікна. Використовується формат \"<"
|
||
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
||
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
"призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої під "
|
||
"поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої ліворуч "
|
||
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої праворуч "
|
||
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої над "
|
||
"поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 1. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 10. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 11. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 12. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 2. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 3. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 4. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 5. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 6. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 7. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 8. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 9. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між панелями "
|
||
"та стільницею з появою меню. Використовується формат \"<Control>a\" "
|
||
"або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між панелями "
|
||
"та стільницею без появи меню. Використовується формат \"<Control>a\" "
|
||
"або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
|
||
"без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок "
|
||
"перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами з "
|
||
"появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок "
|
||
"перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями та "
|
||
"стільницею з появою меню. Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями та "
|
||
"стільницею без появи меню. Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами без "
|
||
"появи меню. (Зазвичай це <Alt>Escape) При утримуванні \"Shift\" разом "
|
||
"з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
|
||
"формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
||
"досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
"призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
|
||
"появою меню. (Зазвичай це <Alt>Tab) При утримуванні \"Shift\" разом з "
|
||
"цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується формат "
|
||
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
||
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
"призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно завжди на верху. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш перемикання у повноекранний режим. Використовується формат "
|
||
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
||
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
"призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш перемикання максимізації. Використовується формат \"<"
|
||
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
||
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
"призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш перемикання стану згорнутості. Використовується формат "
|
||
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
||
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
"призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно на усіх робочих "
|
||
"областях, чи лише на одній. Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш перемикання мінімізації вікна. Використовується формат "
|
||
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
||
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
"призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що викликає діалог панелі для запуску програм. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що запускає термінал. Використовується формат \"<"
|
||
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий "
|
||
"та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та скорочень, "
|
||
"наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити "
|
||
"у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
|
||
"комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку вікна. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку екрана. "
|
||
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
||
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що показує головне меню панелі. Використовується формат "
|
||
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
||
"гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та скорочень, "
|
||
"наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити "
|
||
"у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
|
||
"комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Назва робочої області"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Команда створення знімку екрану"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. "
|
||
"Затримка вказується у тисячних долях секунди."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі три "
|
||
"значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно клацнути "
|
||
"по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли вказівник "
|
||
"миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно отримуватиме фокус "
|
||
"коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає фокус, коли виходить з "
|
||
"вікна;"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Команда створення знімку вікна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш що визначає, чи вікно розташовується над чи під іншими "
|
||
"вікнами. Якщо вікно перекрите іншим вікном, вона піднімає вікно над іншими "
|
||
"вікнами. Якщо вікно не перекрите ніякими вікнами - опускає нижче інших "
|
||
"вікон. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
||
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
||
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
||
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що опускає вікно нижче інших вікон. Використовується "
|
||
"формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
||
"досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
"призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що піднімає вікно над іншими вікнами. Використовується "
|
||
"формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
||
"досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
"призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь горизонтальний "
|
||
"простір. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
||
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
||
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
||
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь вертикальний "
|
||
"простір. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
||
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
||
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
||
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. "
|
||
"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - згортає і розгортає вікно, "
|
||
"'toggle_maximize' - максимізує і відновлює вікно, 'minimize' - мінімізує "
|
||
"вікно, та 'none' - немає дії."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Перемикання стану завжди на верху"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Перемикання стану максимізації"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Перемикання стану згорнутості"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Перемикання стану показу на всіх робочих областях"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно в шумних середовищах "
|
||
"і в разі вимкнення звуку системного гудка."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Демаксимізація вікна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Тип візуального гудка"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Чи піднімання вікна має бути побічним ефектом інших дій користувача"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Режим отримання фокусу вікном"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Шрифт заголовка вікна"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:567 ../src/prefs.c:583 ../src/prefs.c:599 ../src/prefs.c:615
|
||
#: ../src/prefs.c:631 ../src/prefs.c:647 ../src/prefs.c:667 ../src/prefs.c:683
|
||
#: ../src/prefs.c:699 ../src/prefs.c:715 ../src/prefs.c:731 ../src/prefs.c:747
|
||
#: ../src/prefs.c:763 ../src/prefs.c:779 ../src/prefs.c:796 ../src/prefs.c:812
|
||
#: ../src/prefs.c:828 ../src/prefs.c:844 ../src/prefs.c:860 ../src/prefs.c:875
|
||
#: ../src/prefs.c:890 ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:937
|
||
#: ../src/prefs.c:953 ../src/prefs.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням "
|
||
"модифікатора клавіші миші.\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1038 ../src/prefs.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
"range 1..128\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення %d встановлено у ключі GCong %s є неприпустимим для cursor_size; "
|
||
"має бути у межах 1..128\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту \"%s\" у ключі GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення %d встановлено у ключі GCong %s ― що не є припустимим значенням "
|
||
"кількості робочих областей, поточний максимум рівний %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
|
||
"поводитись неправильно.\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "Значення %d встановлене у ключі GConf %s виходить за межі 0 ― %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка встановлення кількості робочих областей у %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним "
|
||
"записом комбінації клавіш \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Помилка встановлення назви робочої області %d у \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" не правильний\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон; спробуйте "
|
||
"вказати параметр --replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не вдається повернути екран %d на дисплеї \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1168
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"було прочитано атрибут <metacity_session>, але ідентифікатор сеансу вже було "
|
||
"встановлено"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <metacity_session>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1198
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "вкладений елемент <window>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <window>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <maximized>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <geometry>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Невідомий елемент %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка запуску діалогового вікна Метасіті із застереженням про те, що "
|
||
"додаток не має підтримки сеансів: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Ознака \"%s\" двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Неправильна ознака \"%s\" у елементі <%s> у цьому контексті"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
||
#: ../src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Неможливо проаналізувати \"%s\" як число з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Логічні значення повинні бути \"true\" або \"false\", а не \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Альфа-канал повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна "
|
||
"непрозорість), було %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неприпустимий масштаб заголовку \"%s\" (можливі значення: xx-small,x-small,"
|
||
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
||
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
||
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"%s\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
||
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "у елементі <%s> назва \"%s\" зустрілась другий раз"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "у елементі <%s> не було визначено батьківський елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометрію \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, "
|
||
"який містить геометрію"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Невідомий тип \"%s\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Невідомий параметр style_set \"%s\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Типу вікна \"%s\" вже було визначено набір стилів"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Невідома функція \"%s\" для значка меню"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Невідомий стан \"%s\" для значка меню"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "Тема вже має значок меню для функції %s зі станом %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Не було визначено параметру <draw_ops> з назвою \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"name\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"value\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри button_width/button_height та коефіцієнт пропорційності кнопок "
|
||
"вказувати одночасно не можна"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Невідома відстань \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"top\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"bottom\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"left\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"right\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Межа \"%s\" невідома"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"color\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"x1\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"y1\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"x2\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"y2\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"x\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"y\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"width\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"height\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"alpha\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"type\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Не вдається розпізнати значення \"%s\" типу градієнту"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"filename\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не вдається розпізнати тип заповнення \"%s\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"state\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"shadow\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"arrow\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не вдається розпізнати режим \"%s\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не вдається розпізнати тінь \"%s\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не вдається розпізнати стрілку \"%s\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою \"%s\" не було визначено"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставлення сюди draw_ops \"%s\" призведе до створення циклічного посилання"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"value\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"position\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Невідома позиція \"%s\" кусок рамки"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "У стилю рамки вже є кусок рамки у позиції %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"function\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"state\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Невідома функція кнопки - \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Невідомий стан кнопки - \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"focus\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"style\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" не є правильною назвою ознаки \"focus\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" не є правильним станом ознаки \"state\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Стиль \"%s\" не визначено"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Немає ознаки \"resize\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" не є правильним значенням ознаки \"resize\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для "
|
||
"максимізованого та згорнутого стану"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s resize %s focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <piece> "
|
||
"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
|
||
"елементи)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <button> "
|
||
"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
|
||
"елементи)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
|
||
"<menu_icon> (у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
|
||
"вказано два елементи)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
|
||
"<description>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Для значка меню не визначено параметр draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> в цій темі вказано двічі"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> в цій темі вказано двічі"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> в цій темі вказано двічі"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> в цій темі вказано двічі"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> в цій темі вказано двічі"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Збій зчитування теми з файлу %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Файл теми %s не містить елемента <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Вікна"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Вікна/відрив"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Вікна/_Діалог"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Вікна/_Модальний діалог"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Вікна/_Утиліта"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Вікна/_Заставка"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Вікна/_Верхній док"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Вікна/_Нижній док"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Вікна/_Лівий док"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Вікна/_Правий док"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Вікна/Всі _доки"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Вікна/_Стільниця"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:132
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Відкрити інше вікно"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:139
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Це демонстраційна кнопка із значком відкривання"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:146
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Це демонстраційна кнопка із значком виходу"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:239
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:356
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Вікно лише з рамкою"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Прямокутник"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:375
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Звичайне вікно програми"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:379
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Діалог"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:383
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Модальний діалог"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Допоміжна палітра"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:391
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Відірване меню"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:395
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Перевірка розташування кнопок %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g мс для малювання однієї рамки вікна"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:795
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Завантажено тему \"%s\" за %g с\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:831
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Звичайний шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:837
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Малий шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:843
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Великий шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:848
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Розташування кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:853
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Продуктивність"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:900
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Тут буде заголовок вікна"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намальовано %d рамок за %g с клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g с "
|
||
"календарного часу, включаючи ресурси сервера X Window (%g мс на кадр)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевірка виразу позиції повернула значення ІСТИНА, але встановила помилку"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевірка виразу позиції повернула значення ХИБНІСТЬ, але не встановила "
|
||
"помилки"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d координатних виразів проаналізовано за %g с (середнє значення: %g c)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "top"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bottom"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "left"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "right"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\" рамки \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:842
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
|
||
"наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути закриваюча "
|
||
"прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо "
|
||
"розібрати \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Неможливо розпізнати режим \"%s\" у визначенні кольору"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору \"%s\" у визначенні кольору"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha"
|
||
"\", \"%s\" не відповідає формату"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Неможливо розібрати значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі поза межами 0.0 - 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат тіні такий - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не відповідає формату"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Не вдається проаналізувати компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі від'ємний"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вираз координати містить число з плаваючою комою \"%s\" яке не вдалось "
|
||
"розібрати"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалось розібрати"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1581
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1724 ../src/theme.c:1734 ../src/theme.c:1768
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1776
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
|
||
"ділення для числа з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1841
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1849
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без "
|
||
"операнду між ними"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буфер аналізатор виразів координати переповнений, це помилка програми "
|
||
"Метасіті, але навіщо вам такий великий вираз?"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2007
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Вираз координати містить закриваючу дужку без відповідної відкриваючої"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2126
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Вираз координати містить відкриваючу дужку без відповідної закриваючої"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2137
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператору чи операнду"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2381 ../src/theme.c:2403 ../src/theme.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Тема містить вираз \"%s\" що призводить до помилки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:3910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
"draw_ops=\"будь-що\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4360 ../src/theme.c:4392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсутнє <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Збій завантаження схеми \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4597 ../src/theme.c:4604 ../src/theme.c:4611
|
||
#: ../src/theme.c:4618 ../src/theme.c:4625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Не встановлено <%s> для теми \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"для цієї теми потрібно вказати <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
"draw_ops=\"будь-що\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5046 ../src/theme.c:5108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; \"%s\" "
|
||
"не починається з великої літери"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5054 ../src/theme.c:5116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Константа \"%s\" вже визначена"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Відкрито журнал %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:220
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Віконний менеджер:"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:366
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Вада у віконному менеджері:"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:395
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Попередження віконного менеджера:"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:419
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Програма встановив неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/window.c:5411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
|
||
"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/window.c:6039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може "
|
||
"змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x %"
|
||
"d; що не має сенсу.\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно 0x%lx має властивість %s\n"
|
||
"тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
|
||
"але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
|
||
"Швидше за все - це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n"
|
||
"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
#~ "specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за "
|
||
#~ "вказівником\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято "
|
||
#~ "після затримки (затримка визначається параметром auto_raise_delay key)."
|