mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-29 11:30:45 -05:00
3100 lines
124 KiB
Plaintext
3100 lines
124 KiB
Plaintext
# Translation of metacity to Croatian
|
||
# Copyright (C) Croatian team
|
||
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-11-06 18:12+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-12-30 20:47+CET\n"
|
||
"Last-Translator: auto\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: TransDict server\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
||
#: src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao cijeli broj"
|
||
|
||
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
||
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Nisam shvatio slijedece znakove \"%s\" u nizu podataka \"%s\""
|
||
|
||
#: src/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Nije uspjelo analiziranje poruke \"%s\" iz dijaloškog procesa\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Pogreška pri čitanju kod procesa ekrana dijaloga: %s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za potvrdu o zatvaranju aplikacije %s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Nije uspjelo dobivanje imena računala: %s\n"
|
||
|
||
#: src/display.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Nije uspjelo otvaranje X Window System prikaza'%s'\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izubljen spoj sa prikazom '%s';\n"
|
||
"najvjerojatnije je X server ugašen, ili ste ubili/ubištili\n"
|
||
"rukovoditelja prozora.\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Kobna IO greška %d (%s) na prikazu '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1015
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1018
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Izbornik Prozor"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1021
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimiziraj prozor"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1024
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimiziraj prozor"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1027
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Poništi uvećanje prozora"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "Neki drugi prograk već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za ispisom greške o komandi %s\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Naredba %d nije definirana.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=IME-DATOTEKE] [--"
|
||
"display=ZASLON] [--replace] [--version]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Sva prava zadržana (C) 2001–2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
|
||
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
|
||
"Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu "
|
||
"namjenu.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr "Tema nije pronađena! budite sigurni da %s postoji i sadrži oubičajene teme"
|
||
|
||
#: src/main.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Nije uspjelo ponovno pokretanje: %s\n"
|
||
|
||
#: src/menu.c:52
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Minimiziraj"
|
||
|
||
#: src/menu.c:53
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "_Maksimiziraj"
|
||
|
||
#: src/menu.c:54
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Vrati sa _maksimiziranog"
|
||
|
||
#: src/menu.c:55
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Otkotrljaj prema _gore"
|
||
|
||
#: src/menu.c:56
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Otkotrljaj"
|
||
|
||
#: src/menu.c:57
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Pomakni"
|
||
|
||
#: src/menu.c:58
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Promjena veličine"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:62
|
||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||
msgstr "Stavi na _sve radne prostore"
|
||
|
||
#: src/menu.c:63
|
||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||
msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
|
||
|
||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Radna površina %d"
|
||
|
||
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
||
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
||
#: src/menu.c:160
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Radna površina %s%d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only on %s"
|
||
msgstr "Samo na %s"
|
||
|
||
#: src/menu.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move to %s"
|
||
msgstr "Premjesti u %s"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:85
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Prozor \"%s\" ne odgovara."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:93
|
||
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr "Tjeranje ove aplikacije da završi rad uzrokovati će gubitak svih ne pohranjenih promjena."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:103
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Prisili izlaženje"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:197
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:209
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost \"snimi trenutne postavke\" i morati ćete ih ručno ponovno pokrenuti sljedeći put kada se prijavite.."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u smislu aplikacija, ne prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr "Opis niza podataka pisma koji opisuju pismo za naslovnu traku prozora.Naime veličina iz opisa se samo kristi ako je titlebar_font_size opcija stavljena na 0. Također ova opcija je deaktivirana ako je titlebar_uses_desktop_font opcija postavljena kao true. Uobičajeno titlebar_font nije podešen, zbog čega će Metacity preuzeti pismo za radnu površini čak i ako je titlebar_uses_desktop_font opcija stavljena na false."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Akcija na naslovnom meniju dvostruki-klik"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Aktiviraj prozor izbornika"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Aranžman funkcijskih tipki na naslovoj traci"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raspored gumba na naslovnoj traci. Vrijednost treba biti niz znakova, "
|
||
"kao na primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije točke razdvaju lijevi kut "
|
||
"prozora od desnog, a gumbi su razdvojeni točka-zarezima. Dupliranje gumba "
|
||
"nije dozvoljeno. Nepoznata imena gumba se zanemaruju tako da se gumbi koji će "
|
||
"se dodavati u buduće inačice metacitya bez poremećenja starijih inačica."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritiskom na prozor za vrijeme držanja ove tipke premejestiti će prozor "
|
||
"(lijeva tipka miša), podići prozor (srednja tipka miša) ili prikazati glavni "
|
||
"izbornik (desna tipka miša). Tipka može biti na primjer \"<Alr>\" ili "
|
||
"\"<Super>\""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close a window"
|
||
msgstr "Zatvoriti prozor"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Naredbe koje će se pokrenuti na odaziv kombinacije tipki sa tipkovnice"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Trenutna tema"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje hoće li aplikacije ili sistem generirati zvučne 'beepove'"
|
||
"može se koristiti u spoju sa 'vizualnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Aktiviraj vidni signal"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Sakrij sve prozore i pokaži radnu površinu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr "Ako je aktivirano, i način fokusiranja stavljen kao \"traljav\" ili \"miš\" onda će usredotočeni prozir biti automatski podignut nakod odgode (odgoda je određena auto_raise_delay unosom) "
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr "Ako je aktivirano, ignorira se titlebar_font opcija i koristi se standardno aplikacijsko pismo za naslovnu traku prozora."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||
"otherwise be impractical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr "Ako je aktivirano, onda Metacity radi u okvirima aplikacija umjesto prozora. Koncept je malo apstraktan, ali u širem pogledu podešavanje na razini aplikacije je više poput Mac a manje nego Windows okruženja. Kad usredotočite prozor u načinu rada baziranom na aplikaciji, klikovi usredotočenja nisu preusmjereni na prozore u drugim aplikacijama. Postojanje ove opcije je malo upitno. Ali bolje je nego imati svojstva za sve specifične detalje u palikacijski orijentiranom protiv prozorski orijentiranom, naprimjer da li preusmjeriti preko klikova. Također aplikacijski orijentiran način rada je jako neupotrebljen trenutno"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Maximize a window"
|
||
msgstr "Maksimizirati prozor"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimiziranje prozora horizontalno"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimiziranje prozora okomito"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Minimize a window"
|
||
msgstr "Minimiziranje prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Preinake za korištenje prepravljenih akcija klika u prozoru"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Move a window"
|
||
msgstr "Pomicanje prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Pomicanje unatrag između panela i radnih površina bez odlaganja"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Pomicanje untrag između panela i radne površine sa popup-om"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Pomicanje unatrag između prozora bez odlaganja"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Pomicanje između prozora i radne površine bez odlaganja"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Pomicanje između panela i radne površine sa popup-om."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Pomicanje između prozora bez odlaganja"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Pomicanje između prozora sa popupom"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Pomicanje usredotočenja unatrag između prozora koristeći popup prikaz"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor dolje"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor nalijevo"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor udesno"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor gore"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Ime radnog prostora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Broj radnih prostora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr "Broj radnih prostora. Mora biti više od nule i ima fiksni maksimum (da spriječi slučajno uništavanje vaše radne površine ako zatražite 34 milijuna radnih prostora)"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Podigni nejasan prozor, inače spusti"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Resize a window"
|
||
msgstr "Promjeni veličinu prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Pokreni definiranu naredbu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Pokažite izbornik panela"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Show the panel run dialog"
|
||
msgstr "Pokažite dijalog pokretanja u panelu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr "Neke aplikacije krše specifikacije na način koji dovodi do nepoželjnih osobina rukovoditlelja prozora.Na primjer, idealno Metacity stavlja sve dijaloge u određeni položaj relativan na njihov roditeljski prozor. Ovo zahtjeva ignoriranje specifičnih postavki aplikacijskih prozoa za dijaloge. Ali neke verzije Jave/Swinga označe svoj popup izbornik kao dijalog, pa Metacity mora onemogućiti smještanje dijaloga da bi dozvolio izbornicima da rade u neispravnim Java aplikacijama. Postoji još primjera za poput ovog. Ova opcija stavlja Metacity u puni-on Correct način rada koji možda daje umjereno jači UI ako nije potrebno koristiti neispravne aplikacije. Nažalost, zaobilaženja moraju biti aktivirana uobičajeno, svijet je ružno mjesto. Neke od zaobilaznica su zaobilaznice za ograničenja u samim specifikacijama, pa neki put bubu u no-workarounds načinu rada neće biti moguće popraviti bez detaljnijeg zadiranja u problem"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Prijeđi na radni prostor 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Prijeđi na na radni prostor iznad ovog"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Prijeđi na radni prostor ispod ovog"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor na ljevo"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Prijeđi se na radni prostor na desno"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Sistemsko zvono se čuje"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Uzmi sliku zaslona"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Uzmi sliku prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili neki "
|
||
"drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrijednosti, „fullscreen“ kojim "
|
||
"cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ kada treperi samo naslovna "
|
||
"linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji je "
|
||
"zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvonom“), trepereće "
|
||
"naslovna linija prozora koji je trenutno u fokusu."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira tiipke koji "
|
||
"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tipki za pokreni_komadu_N "
|
||
"će izvršiti komandu_N."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira funkciju "
|
||
"tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"definira funkciju tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
"there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacije tipki koji pokreću odgovarajuće označenu naredbu u /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
||
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
|
||
"tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor iznad trenutnog radnog "
|
||
"prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
||
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\""
|
||
". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
||
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor ispod trenutnog radnog "
|
||
"prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
||
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\""
|
||
". Ako pstavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
||
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor lijevo od trenutnog radnog "
|
||
"prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
||
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\""
|
||
". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
||
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor desno od trenutnog radnog"
|
||
"prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
||
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\""
|
||
". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
||
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 1. Oblik "
|
||
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
||
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
|
||
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 10. Oblik "
|
||
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
||
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
|
||
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 11. Oblik "
|
||
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
||
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
|
||
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 12. Oblik "
|
||
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
||
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
|
||
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 2. Oblik "
|
||
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
||
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
|
||
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 3. Oblik "
|
||
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
||
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
|
||
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 4. Oblik "
|
||
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
||
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
|
||
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 5. Oblik "
|
||
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
||
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
|
||
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 6. Oblik "
|
||
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
||
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
|
||
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 7. Oblik "
|
||
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
||
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
|
||
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 8. Oblik "
|
||
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
||
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
|
||
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 9. Oblik "
|
||
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
||
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
|
||
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja pokreće izbornik prozora. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta ""slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova ""\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja zatvara prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za pomicanje i omogućava "
|
||
"pomicanje prozora pomoću tipkovnice. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za razvlačenje i omogućava "
|
||
"razvlačenje prozora pomoću tipkovnice. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja skriva sve obične prozore i postavlja fokus na "
|
||
"pozadinu radne površine. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja povećava prozor. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja smanjuje prozor. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu niže. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu lijevo. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu desno."
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu više. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 11. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 12. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 2. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 3. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 4. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 5. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 6. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 7. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 8. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 9. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
|
||
"površine koristeći skočni prozor. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
|
||
"površine bez skočnog prozora. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora bez skočnog "
|
||
"prozora. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se "
|
||
"suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora koristeći skočni "
|
||
"prozor. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se "
|
||
"suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine "
|
||
"koristeći skočni prozor. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine "
|
||
"bez skočnog prozora. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora bez skočnog prozora."
|
||
"(Uobičajeno <Alt>Escape) "
|
||
"Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se "
|
||
"suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora koristeći skočni prozor. "
|
||
"(Uobičajeno <Alt>Tab) "
|
||
"Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se "
|
||
"suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje opciju da prozor bude "
|
||
"uvijek na vrhu. Prozor koji je uvijek na vrhu videti će se preko drugih "
|
||
"preklapajućih prozora. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje prikaz preko cijelog zaslona."
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje uvećanje prozora na najveću "
|
||
"moguću veličinu. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje zasjenčano stanje. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje mogučnost da prozor bude na "
|
||
"svim radnim površinama. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja poništava uvećanje prozora na najveću moguću veličinu. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prikazuje dijaloški okvir \"Pokreni program\". "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda prozora. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda zaslone. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Ime radne površine."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Naredba za slikanje zaslona"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vremenski period prije podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena "
|
||
"na „true“. Period se izražava u tisućinkama sekunde."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
|
||
"vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti selektiran da bi dobio fokus, "
|
||
"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
|
||
"„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša "
|
||
"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Naredba za snimanje prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja postavlja prozor iznad ili ispod ostalih prozora. "
|
||
"Ako je prozor prekriven drugim prozorom, on se podiže iznad njega. Ako je "
|
||
"prozor već navrhu, on se spušta ispod ostalih prozora postavljajući drugi "
|
||
"prozor na vrh. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja spušta prozor ispod svih ostalih prozora. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja podiže prozor iznad svih ostalih prozora. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
|
||
"vodoravni prostor. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
|
||
"okomiti prostor. "
|
||
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
||
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
|
||
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
||
"aktivnost."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova opcija određuje efekt dvostrukog klika na naslovnu liniju prozora. Trenutno su "
|
||
"ispravne opcije 'toggle_shade', što će uključiti ili poništiti sjenčanje prozora, i "
|
||
"'toggle_maximize' što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Uključi da je uvijek na vrhu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Postavi preko cijelog zaslona "
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Promijeni stanje maksimizacije "
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Promijeni stanje zasjenjenosti "
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Uključi prozor na svim radnim površinama"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključuje vizualni prikaz kada program ili sistem 'zazvoni'; korisno u "
|
||
"bučnim situacijama, ili kada je zvučno zvonce isključeno. "
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Unmaximize a window"
|
||
msgstr "Poništi uvećanje prozora na najveću moguću veličinu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Koristi standardni font sustava za naslov prozora "
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Vrsta vizulnog zvonca "
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Način fokusa prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Pismo naslova prozora"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
|
||
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
|
||
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
|
||
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
|
||
#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf ključ \"%s\" je postavljen na neispravan tip\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:796
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za tipku koja "
|
||
"mijenja ponašanje tipki miša\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:820 src/prefs.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf ključ '%s' je postavljen na neispravnu vrijednost\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Nije moguće analizirati opis pisma \"%s\" iz Gconf ključa %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d pohranjen u GConf ključu %s nije podnošljiv broj radnih površina, trenutno "
|
||
"je maksimalan %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati "
|
||
"čudno.\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "%d pohranjen u GConf ključu %s je izvan dometa od 0 do %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Pogreška prilikom podešavanja broja radnih površina na %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1618
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" nađen u bazi postavki nije ispravna kombinacija tipki \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/resizepopup.c:126
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Ekran %d na prikazu '%s' je neispravan\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rkovoditelja prozora; pokušajte koristiti --"
|
||
"replace opciju da zamjenite trenutni rukovoditelj prozora.\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti biranje upravitelja prozora na ekranu %d prikaza \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelj prozora\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nije moguće izbaciti otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
||
"not be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Nije uspjelo otvoriti povezanost sa rukovoditeljem sesije, pa raspored prozora neće biti pohranjen:%s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti mapu '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za zapis: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Pogreška zapisivanja datoteke sesije '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri zatvaranju session datoteke '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nije uspjelo čitanje snimljene datoteke sesije %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1221
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session> atribut opažen ali već imamo ID sesije"
|
||
|
||
#: src/session.c:1234
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <metacity_session> elementu"
|
||
|
||
#: src/session.c:1251
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "ugniježden <window> tag"
|
||
|
||
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <window> elementu"
|
||
|
||
#: src/session.c:1413
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <maximized> elementu"
|
||
|
||
#: src/session.c:1473
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <geometry> elementu"
|
||
|
||
#: src/session.c:1493
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Nepoznati element %s"
|
||
|
||
#: src/session.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju metacity-dialoga da upozori aplikacije koje ne podržavaju session managment %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linija %d karakter %d: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:396
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Svojstvo \"s\" je neispravano u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Cijeli broj %ld mora biti pozitivan"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Cijeli broj %ld je prevelik ,trenutno najveći je %d"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao broj sa pomičnim zarezom"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:552
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Logičke vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Kut mora biti između 0.0 i 360.0, was %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Alfa postavka mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno neprozirno), bila je %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravna veličina naslova \"%s\" (mora biti jedna od xx-mala,x-mala,mala,srednja,"
|
||
"velika,x-velika,xx-velika)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
||
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije podešen atribut \"%s\" na elementu <%s> "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
||
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
||
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije podešen atribut \"%s\" na <%s> elementu"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
||
#: src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> ime \"%s\" se već drugi put koristi"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> izvor \"%s\" nije definiran"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometrija \"%s\" se nije definirala"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> morate odrediti geometriju ili izvor koji ima geometriju"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1080
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nepoznat tip \"%s\" u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1091
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nepoznat style_set \"%s\" u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1099
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Vrsti prozora \"%s\" je već dodijeljena grupa stilova"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1143
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za sličicu menija"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1152
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za sličicu menija"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1160
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "Tema već posjeduje sličicu izbornika za funkciju %s stanje %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nije podešen <draw_ops>sa imenom \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
||
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
||
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
||
#: src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"ime\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr "Nije moguće odrediti istovremeno gumb_širine/gumb_visine i omjer slike za gumbe"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Udaljenost \"%s\" je nepoznata"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1402
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Odnos \"%s\" je nepoznat"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"vrh\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"dno\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"lijevo\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"desno\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1499
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Rub „%s“ je nepoznat"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
||
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"boja\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"x1\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"y1\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"x2\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"y2\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
||
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
||
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
||
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"x\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
||
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
||
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
||
#: src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"y\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
||
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
||
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"širina\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
||
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
||
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"visina\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1903
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nema \"start_angle\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"extent_ange\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"alfa\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"tip\" atributa na elementu <%s> "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Nisam shvatio vrijednost \"%s\" za vrstu stupnjevanja"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"imedatoteke\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam shvatio vrstu popunjavanja \"%s\" za <%s> element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"stanje\" atributa na elementu <%s> "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"sjena\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Bez \"strelica\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Ne razumijmem strelicu \"%s\" za <%s> element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nije podešen <draw_ops> imena \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "uključivanje draw_ops \"%s\" ovdje bi kreiralo kružnu napomenu"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na <%s> elementu "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Bez \"pozicija\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3219
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Nepoznata pozicija \"%s\" za dio okvira"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Stil okvira već ima dio na poziciji %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Bez \"funkcija\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Bez \"stanje\" atributa na <%s> elementu "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3289
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za gumb"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3298
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za gumb"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Stil okvira već ima dugme za funkciju %s stanja %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Bez \"usredotočenje\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Bez \"stil\" atributa na <%s> elementu "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3401
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s“ nije dozvoljena vrijednost za svojstvo focus"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3410
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo state"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Stil nazvan \"%s\" nije bio određen"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Bez \"promjenaveličine\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3440
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo resize"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3450
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasjenčena "
|
||
"stanja"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil je već odabran za stanje %s promjene veličine %s usredotočenja %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil je već odabran za stanje %s usredotočenja %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi svojstvo "
|
||
"draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
|
||
"svojstvo i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
|
||
"svojstvo draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Najdalji element u temi mora biti <metacity_theme> a ne<%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar imena/autora/datuma/opisa ."
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <constant> elementa"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar udaljenost/granica/omjer_slike elementa"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar operacije crtanja"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Bez draw_ops datih komadu okvira"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Bez draw_ops datih dugmetu"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Bez draw_ops datih ikoni izbornika"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Tekst nije dozvoljen unutar elementa<%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<ime> naznačen dvaput za ovu temu"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<autor> naznačen dvaput za ovu temu"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<autorska prava> određena dvaput za ovu temu"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<datum> određen dvaput za ovu temu"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<opis> naveden dvaput za ovu temu"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nije uspjelo čitanje teme iz datoteke %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4403
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korjenski <metacity_theme> element"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:70
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:71
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:131
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:138
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:145
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Položeni stup."
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dijaloški okvir"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rub"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milisekundi za crtanje jednog okvira okna"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:803
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:851
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:856
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:908
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1229
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1233
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d koordinatni izrazi parsirani u %g sekundi (%g sekundi u prosjeku)\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "na vrh"
|
||
|
||
#: src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "na dno"
|
||
|
||
#: src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "lijevo"
|
||
|
||
#: src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "desno"
|
||
|
||
#: src/theme.c:222
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju"
|
||
|
||
#: src/theme.c:241
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:278
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Odnos gumb %g nije razuman"
|
||
|
||
#: src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi."
|
||
|
||
#: src/theme.c:849
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Stupnjevanje mora imati barem dvije boje"
|
||
|
||
#: src/theme.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja,naprimjer gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u odredbama boja"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u specifikaciji boja"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1043
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
|
||
"traženi format zapisa"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost \"%s\" u nijansnoj boji"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara formatu"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčanja \"%s\" u sjenčanim bojama"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Faktor sjenčanja \"%s\" u zasjenjenoj boji je negativan"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije sadrži karakter '%s' koji nije dozvoljen"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao biti analiziran"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji neje mogao biti analiziran"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:1588
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1779
|
||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa pomičnim zarezom"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operand"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1845
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije je imao operand a očekivao se operator"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1853
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanda"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator \"%c\" ali bez operacija između"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1982
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije analizom je preopteretio svoj međumemorijski spremnik, ovo je u stvari bug Metacity-a, ali jeste li sigurni da vam treba tako veliki izraz?"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2011
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama."
|
||
|
||
#: src/theme.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:2131
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2142
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operande."
|
||
|
||
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema sadrži izraz \"%s\" koji uzrokuje grešku: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"svejedno\"/> mora biti određeno za format ovog okvira"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"svejedno\"/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Nije uspjelo učitavanje teme \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
||
#: src/theme.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Nije podešen <%s> za temu \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije odabrana vrsta okvira za prozor tipa \"%s\" u temi \"%s\", dodajte <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"svejedno\"/> element"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"svejedno\"/>mora biti naveden za ovu temu"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
|
||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "Korisnički definirane konstante moraju početi velikim slovom; \"%s\" ne počinje "
|
||
|
||
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanta \"%s\" je već definirana"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Odaberite kako da usredotočite na prozor"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Fokus prozora"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Clic_k to give focus"
|
||
msgstr "Klik_nite za usredotočenje"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Focus behavior:"
|
||
msgstr "Ponašanje fokusa:"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Window Focus Preferences"
|
||
msgstr "Postavke fokusa prozora"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Point to give focus"
|
||
msgstr "Pokaži za fokus"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise window on focus"
|
||
msgstr "Podigni prozor prilikom fokusiranja"
|
||
|
||
#: src/util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:203
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Upravitelj prozora:"
|
||
|
||
#: src/util.c:347
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Greška u upravitelju prozora: "
|
||
|
||
#: src/util.c:376
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: "
|
||
|
||
#: src/util.c:400
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Greška upravitelja prozora: "
|
||
|
||
#: src/window-props.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr "Aplikacija je postavila prividan _NETWM_PID %ld\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: src/window.c:4647
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#: src/window.c:5308
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozor %s je postavio MWM što nagovještava da nije promjenjljive veličine, ali "
|
||
"je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što nema "
|
||
"mnogo smisla.\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
|
||
"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
|
||
"a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n"
|
||
"Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx je sadržalo neispravni UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na popisu\n"
|
||
|