mutter/po/pl.po
2017-11-10 19:30:41 +01:00

696 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for mutter.
# Copyright © 2002-2017 the mutter authors.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
# Marek Stępień <marcoos@aviary.pl>, 2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-10 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-10 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Przeniesienie okna na monitor po lewej"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Przeniesienie okna na monitor po prawej"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Przeniesienie okna na monitor na górze"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Przeniesienie okna na monitor na dole"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Przełączenie programów"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Przełączenie na poprzedni program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Przełączenie okien"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Przełączenie na poprzednie okno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Przełączenie między oknami programu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Przełączenie na poprzednie okno programu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Przełączenie kontroli systemowej"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Przełączenie na poprzednią kontrolę systemową"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno programu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednią kontrolę systemową"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Przełączenie na ostatni obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Przeniesienie na lewy obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Przeniesienie na prawy obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Przeniesienie na górny obszar roboczy"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Przeniesienie na dolny obszar roboczy"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Przywrócenie skrótów klawiszowych"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Otwarcie menu okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Przełączenie stanu maksymalizacji"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Przywrócenie okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Zamknięcie okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Ukrycie okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Przeniesienie okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Podział widoku po lewej"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Podział widoku po prawej"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ten klawisz inicjuje tryb „overlay” (nakładki), który jest połączeniem "
"podglądu okien i systemu uruchamiania programów. Domyślnie jest przeznaczony "
"do powiązania z klawiszem „Windows” na komputerach typu PC. Ustawienie tego "
"powiązania powinno być domyślne lub puste."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Jeśli wynosi wartość „true”, to modalne okna dialogowe pojawiają się "
"dołączone do paska tytułowego okna nadrzędnego, zamiast mieć oddzielne paski "
"tytułowe, i są przenoszone razem z nim."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, to przeniesienie okien do pionowych krawędzi ekranu "
"spowoduje ich maksymalizację w pionie i zmianę rozmiaru w poziomie, aby "
"pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź "
"ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Określa, czy obszary robocze są zarządzane dynamicznie, czy istnieje "
"statyczna liczba obszarów (określona przez klucz „num-workspaces” w „org."
"gnome.desktop.wm.preferences”)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Określa, czy przełączanie obszarów roboczych powinno być wykonywane dla "
"okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez wyskakującego okna dla tabulacji"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Określa, czy wyłączyć użycie wyskakującej, wyróżnionej ramki podczas "
"przełączania między oknami."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Opóźnienie zmian aktywności do zatrzymania ruchu kursora"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, a tryb aktywności to „sloppy” lub "
"„mouse”, to aktywność nie będzie zmieniana od razu po przejściu do okna, ale "
"dopiero po zatrzymaniu ruchu kursora."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Suma całkowitych krawędzi możliwych do przenoszenia. Jeśli widoczne "
"krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne "
"krawędzie, aby spełnić tę wartość."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Automatyczne maksymalizowanie okien o rozmiarze zbliżonym do rozmiaru "
"monitora"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, to nowe okna o początkowym rozmiarze zbliżonym do "
"rozmiaru monitora zostają automatycznie maksymalizowane."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Umieszczanie nowych okien na środku"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Jeśli wynosi wartość „true”, to nowe okna będą zawsze umieszczane na środku "
"aktywnego ekranu monitora."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Funkcje eksperymentalne"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
"Aby włączyć eksperymentalne funkcje, należy dodać słowo kluczowe funkcji do "
"tej listy. Niektóre funkcje wymagają ponownego uruchomienia menedżera okien. "
"Dostępność funkcji eksperymentalnych nie jest gwarantowana. W przyszłości "
"każda funkcja może zostać usunięta. Obecnie obsługiwane słowa kluczowe: • "
"„scale-monitor-framebuffer” — sprawia, że menedżer okien do zarządzania "
"monitorami o wysokiej rozdzielczości domyślnie układa logiczne monitory "
"w przestrzeni współrzędnych logicznych pikseli, jednocześnie skalując bufory "
"ramki monitorów zamiast zawartości okien. Nie wymaga ponownego uruchomienia. "
"• „remote-desktop” — włącza obsługę zdalnego pulpitu. Aby dodać "
"udostępnianie ekranu, należy włączyć także opcję „screen-cast”. • „screen-"
"cast” — włącza obsługę nagrywania ekranu."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Wybór okna z wyskakującego okna dla tabulacji"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Anulowanie wyskakującego okna dla tabulacji"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Przełączenie konfiguracji monitorów"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Obrócenie wbudowanego monitora"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Przełączenie na 1. konsolę wirtualną"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Przełączenie na 2. konsolę wirtualną"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Przełączenie na 3. konsolę wirtualną"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Przełączenie na 4. konsolę wirtualną"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Przełączenie na 5. konsolę wirtualną"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Przełączenie na 6. konsolę wirtualną"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Przełączenie na 7. konsolę wirtualną"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Przełączenie na 8. konsolę wirtualną"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Przełączenie na 9. konsolę wirtualną"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Przełączenie na 10. konsolę wirtualną"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Przełączenie na 11. konsolę wirtualną"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Przełączenie na 12. konsolę wirtualną"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Ponowne włączenie skrótów"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2167
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Przełącznik trybu (%d. grupa)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2190
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełączenie monitora"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2192
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Ekran pomocy"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:908
msgid "Built-in display"
msgstr "Wbudowany ekran"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:931
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nieznany ekran"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:941
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu „%s”."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Otwarcie połączenia z ekranem „%s” systemu X Window się nie powiodło\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Podaje identyfikator zarządzania sesją"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "Używany ekran X"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczne wywołania X"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Uruchamia jako menedżer składania Wayland"
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Uruchamia jako osadzony menedżer składania"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Uruchamia jako pełny serwer wyświetlania zamiast osadzonego"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Okno „%s” nie odpowiada."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program nie odpowiada."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Czekaj"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\n"
"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n"
"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Używana wtyczka menedżera Mutter"
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. obszar roboczy"
#: src/core/screen.c:583
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Na ekranie „%s” działa już menedżer okien. Aby zastąpić działającego "
"menedżera okien, należy użyć opcji „--replace”."
#: src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Podekran %d ekranu „%s” jest nieprawidłowy\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Menedżer Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Przełącznik trybu: %d. tryb"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Te okna nie obsługują opcji zapisu obecnego stanu („save current setup”), "
"więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"