mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-04 13:50:41 -05:00
2975 lines
218 KiB
Plaintext
2975 lines
218 KiB
Plaintext
# translation of metacity.gnome-2-20.ne.po to Nepali
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N"
|
||
"+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-02 10:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 14:45+0545\n"
|
||
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ne\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "नेभिगेशन"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १ मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र २ मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ३ मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ४ मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १० मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र तल सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र तल सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "स्विच"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "अघिल्लो निर्गत श्रोतमा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्ने उपकरण"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "सबै भ्यूपोर्टमा भएकामध्ये खुलिरहेको अघिल्लो विन्डोमा जान्छ ।"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्ने उपकरण"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "अघिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "नियन्त्रणहरू"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "अघिल्लो श्रोतमा जाने"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "दृश्यात्मक सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्ने उपकरण"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "अघिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्ने उपकरण"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "अघिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "सामान्य सन्ज्यालहरु सबै लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र १ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र २ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र ३ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र ४ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "बाया कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "माथिल्लो कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "तल्लो कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "प्रणाली"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "सहयोगका लागि, %s चलाउनुहोस् र प्रोम्पटमा `सहायता' टाइप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "ओेभर्भीयु देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "विन्डोहरू"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "संज्यालको मेनु सक्रिय गर्ने"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "पूरा पर्दा मोड टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "बढाइएको स्थितिलाई टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resize window"
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "छायाँ पारिएको वस्तुस्थिति टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resize window"
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:26
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई रिसाइज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई सबै कार्यस्थानमा देखिने बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "अदृश्य सञ्झ्याल बढाउनुहोस्, अन्यथा घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई अन्य सञ्झ्याल माथि बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "अन्य सञ्झ्याल तल सञ्झ्याल झार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "ठाडो रूपमा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:39
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "तेर्सो रूपमा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "स्प्लिट"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "स्प्लिट"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "परिमार्जित सञ्झ्याल क्लिक कार्य परिमार्जन गर्नका लागि प्रयोग गरिने परिमार्जक"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview and application "
|
||
"launching system. The default is intended to be the “Windows key” on PC hardware. It’s expected "
|
||
"that this binding either the default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "संवादहरू"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the "
|
||
"titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them "
|
||
"horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge "
|
||
"maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "यो यन्त्र रङ व्यवस्थित छैन।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a static number of "
|
||
"workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "कार्यस्थानहरु"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for "
|
||
"windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "पपअप पुरा गर्ने"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window "
|
||
#| "will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not "
|
||
#| "related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus will not be "
|
||
"changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि ठीकमा सेट भएमा, र फोकस मोड यात \"स्लोपी\" वा \"माउस\" भएमा फोकस गरिएको सञ्झ्याल स्वत वृद्धि विलम्ब "
|
||
"कुञ्जीद्वारा निर्दिष्ट गरिएको विलम्ब पछि स्वचालित रूपमा बढ्दछ । यसलाई बढाउनु न सञ्झ्यालमा क्लिक गर्नुसँग सम्बन्धित "
|
||
"छैन, त्यस्तै तान्ने र छोड्ने गर्दा सञ्झ्यालमा प्रविष्टि गर्नुसँग पनि सम्बन्धित छैन ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "सीमाना चौडाई"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are not enough, invisible "
|
||
"borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "नयाँ कल राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "माउस पहुँच सुविधाहरू सक्षम पार्न सकिएन"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. Whether the feature "
|
||
"requires restarting the compositor depends on the given feature. Any experimental feature is not "
|
||
"required to still be available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting to "
|
||
"be future proof. Currently possible keywords: • “monitor-config-manager” — use the new monitor "
|
||
"configuration system, aimed to replace the old one. This enables a higher level configuration "
|
||
"API to be used by configuration applications, as well as the ability to configure per logical "
|
||
"monitor scale. • “scale-monitor-framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors "
|
||
"in a logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers instead of window "
|
||
"content, to manage HiDPI monitors. Does not require a restart. Also enabling “monitor-config-"
|
||
"manager” is required for this feature to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "पपअप भएको सञ्झ्याल बीचमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "मनिटरको कन्फिगरेसन बदल्न सकिएन"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "मनिटरको कन्फिगरेसन बदल्न सकिएन"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र १ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र २ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र ३ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र ४ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र ५ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र ६ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र ७ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र ८ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र ९ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र १० मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र ११ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र १२ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "सर्टकट सक्षम गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "मोड स्विच (समूह %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2141
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "निगरानि बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2143
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "अन-स्क्रिन सहयोग हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "स्वतः निर्मित"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:950
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "** अज्ञात **"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "पर्दा %d को \"%s\" मा प्रदर्शन गर्दा विन्डो प्रबन्धक छनौट पाउन सक्नु भएन\n"
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "टर्मिनल घण्टी"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "X सञ्झ्याल प्रणाली प्रदर्शन '%s' खोल्न असफल\n"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:189
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न अक्षम"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "चलिरहेको सञ्झ्याल प्रबन्धकलाई मेटासिटिसँग बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:201
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "सत्र प्रबन्धक आईडी (ID) निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:206
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:212
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "बचत फाइलबाट सत्र सुरुआत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:218
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X कल समकालीन बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:239
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "%s ले जवाफ दिन बन्द गरेको छ."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग %s ले जवाफ दिन बन्द गरेको छ।"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले अनुप्रयोगलाई जारी राख्न केही समय प्रतिक्षा गर्नुहोस् रोज्न वा यसलाई पूर्ण रूपमा अन्त्य गर्न दवाब दिन "
|
||
"सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "अन्त्य गर्न दवाब दिनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "प्रतिक्षा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "metacity %s\n"
|
||
#| "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"मेटासिटि %s\n"
|
||
"प्रतिलिपि अधिकार (C) २००१-२००७ हावोक पेनिङटोन, रेड ह्याट, संस्था., र अन्य\n"
|
||
"यो नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; प्रतिलिपि सर्तका लागि स्रोत हेर्नुहोस् ।\n"
|
||
"वारेन्टी छैन; ब्यापारीकरण गरिएको छैन वा निश्चित उद्देश्यको लागि मिलाइएको पनि छैन ।\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "मुद्रण संस्करण"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "प्लगइन निश्चित गर्नका लागि प्रयोग गरिने प्लगइन प्रवन्धक"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र %d"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
#| "replace the current window manager.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to replace the current "
|
||
"window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"पर्दा %d को प्रदर्शन \"%s\" मा पहिले नै सञ्झ्याल प्रबन्धक छ; हालको सञ्झ्याल प्रबन्धकलाई बदल्न --बदल्ने विकल्प "
|
||
"प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:665
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "पर्दा %d को प्रदर्शन '%s' अमान्य छ\n"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "भर्बोज मोडलाई सहयोग बिनानै मेटासिटि सङ्ग्रह गरियो\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "मोड स्विच #%d"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1815
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually "
|
||
#| "next time you log in."
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be restarted manually next "
|
||
"time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"यस प्रकारका सञ्झ्यालले \"हालको सेटअप बचत गर्नुहोस्\" समर्थन गर्दैन र तपाईँले पछिल्लो पटक लगइन गर्दा म्यानुअली फेरि "
|
||
"सुरु गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (मा %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्ध"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "प्रयोग: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात सञ्झ्याल सूचना अनुरोध: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" लाई इन्टिजरको रूपमा व्याख्या गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "स्ट्रिङ \"%s\" मा पछि रहेका क्यारेक्टर \"%s\" बुझेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "संवाद प्रक्रियाबाट सन्देश \"%s\" व्याख्या गर्न असफल\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "संवाद प्रदर्शन प्रक्रियाबाट पढ्नमा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr "एउटा अनुप्रयोग नष्ट गर्ने बारेमा सोध्ने मेटासिटी संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "होस्टनाम प्राप्त गर्न असफल: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रदर्शन '%s' मा जडान छुट्यो;\n"
|
||
#~ "X सर्भर बन्द गरिएको वा तपाईँले सञ्झ्याल प्रबन्धक नष्ट/बिगारेको कारणले\n"
|
||
#~ "गर्दा प्राय: यस्तो हुन्छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "घातक IO त्रुटि %d (%s) प्रदर्शन '%s' मा ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल मेनु"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल माथि रोल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल रोल नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई माथि राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई माथिबाट हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "जहिलेपनि दृश्यात्मक कार्यक्षेत्रमा"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई एउटा कार्यक्षेत्रमा मात्र राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||
#~ msgstr "केही अन्य कार्यक्रमले पहिले नै कुञ्जी %s प्रयोग गरिरहेका छन् जसमा परिमार्जक %x बाइन्डिङका रूपमा छन्\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr "आदेश बारेको त्रुटि मुद्रण गर्ने मेटासिटि संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "आदेश %d परिभाषित गरिएको छैन ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल आदेश परिभाषित गरिएको छैन ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तु डाइरेक्टरी स्क्यान गर्न असफल: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तु फेला पार्न सकेन ! %s अवस्थित भएको र उपयोगी विषयवस्तु समाविष्ट भएको जाँच गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्न असफल: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "माथि रोल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "रोल नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीलाई पर्दामा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "सधैँ माथि"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "सधैँ दृश्यात्मक कार्यक्षेत्रमा"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "यस कार्यक्षेत्रमा मात्र"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र १_०"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "अन्य कार्यक्षेत्रमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \"%s\" चलाउदा एउटा त्रुटि भयो:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "मेटासिटि"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr "(कार्यान्वयन नगरिएका) नेभिगेसनले अनुप्रयोगका रूपमा कार्य गर्दछन् सञ्झ्यालमा कार्य गर्दैनन्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the "
|
||
#~ "description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option "
|
||
#~ "is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्याल शीर्षकपट्टीका लागि फन्ट वर्णन गर्ने फन्ट वर्णन स्ट्रिङ । यदि शीर्षकपट्टी_फन्ट_साइज विकल्प ० मा सेट "
|
||
#~ "गरिएमा मात्र वर्णन अनुसारको साइज प्रयोग गरिन्छ । त्यस्तै, यदि शीर्षकपट्टी_प्रयोग_डेस्कटप_फन्ट ठीकमा सेट "
|
||
#~ "गरिएमा यस विकल्पलाई अक्षम पारिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "शीर्षकपट्टी डबल क्लिक गर्दा हुने कार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीको बीचमा क्लिक गर्दा हुने कार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा दायाँ क्लिक गर्दा हुने कार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा बटनको प्रबन्ध"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,"
|
||
#~ "maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, "
|
||
#~ "and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button "
|
||
#~ "names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without "
|
||
#~ "breaking older versions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "शिर्षकपट्टीमा बटनको प्रबन्ध । मान स्ट्रिङ हुनुपर्छ, जस्तै \"मेनु: घटाउनुहोस्, बढाउनुहोस्, बन्द गर्नुहोस्\"; विराम "
|
||
#~ "चिन्हले दाँया कुनाबाट सञ्झ्यालको बाँया कुना छुट्याउछ र बटन नाम अल्पविरामद्वारा छुट्याइएका हुन्छन् । नक्कली "
|
||
#~ "बटनलाई अनुमती छैन । अज्ञात बटनको नामलाई उपेक्षा गरिन्छ, त्यसैले बटनलाई पूरानो संस्करणलाई विच्छेद नगरी "
|
||
#~ "भविष्यका मेटासिटि संस्करणमा जोड्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "केन्द्रित सञ्झ्याल स्वचालित रूपमा बढाउदछ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), "
|
||
#~ "resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is "
|
||
#~ "expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो परिमार्जक कुञ्जीलाई होल्ड गरेर सञ्झ्यालमा क्लिक गर्दा (बायाँ क्लिक गर्दा) सञ्झ्याललाई सार्दछ, (बीचमा क्लिक "
|
||
#~ "गर्दा) सञ्झ्याल रिसाइज गर्दछ, वा (दायाँ क्लिक गर्दा) सञ्झ्याल मेनु देखाउदछ । उदाहरणका लागि परिमार्जकलाई "
|
||
#~ "\"<Alt>\" वा \"<Super>\" का रूपमा प्रस्तुत गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "कुञ्जी बाइन्डिङको प्रतिक्रियामा चलाइने आदेश"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "प्रबन्धक रचना गर्दैछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "कति नयाँ सञ्झ्यालले फोकस प्राप्त गर्दछन् नियन्त्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "हालको विषयवस्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "स्वत बढाउने विकल्पका लागि मिलिसेकेन्ड विलम्ब"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "मेटासिटि रचना प्रबन्धक हो या होइन निर्धारण गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in "
|
||
#~ "conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग वा प्रणालीले श्रव्य 'बीप' उत्पन्न गर्न सक्दछ या सक्दैन निर्धारण गर्दछ; मौन 'बीप' लाई अनुमति दिन "
|
||
#~ "'दृश्यात्मक घन्टी' को संयोजकसँग प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr "पूरानो वा विच्छेद गरिएको अनुप्रयोगलाई आवश्यक हुने विकृत गुण अक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "दृश्यात्मक घन्टी सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
#~ msgstr "सबै सञ्झ्याल लुकाउनुहोस् र डेक्सटपमा फोकस गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window "
|
||
#~ "titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि ठीक भएमा, शीर्षकपट्टी फन्ट विकल्पलाई उपेक्षा गर्नुहोस्, र सञ्झ्याल शीर्षकका लागि मानक अनुप्रयोग फन्ट "
|
||
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, "
|
||
#~ "or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow "
|
||
#~ "legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal "
|
||
#~ "servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि ठीक भएमा, मेटासिटिले प्रयोगकर्तालाई वायरफ्रेम प्रयोग गरेर, एनिमेसन हटाएर, वा अन्य उद्देश्यले कम पृष्ठपोषण "
|
||
#~ "प्रदान गर्दछ । यो धेरै प्रयोगकर्ताको महत्वपूर्ण उपयोगिता न्यूनिकरण हुन सक्छ, तर लेगेसी अनुप्रयोगलाई जारी राख्न "
|
||
#~ "अनुमति दिन् सक्दछ, र टर्मिनल सर्भरका लागि व्यापारीकरण गर्न उपयोगी पनि हुनसक्दछ । तापनि, पहुँचता खुला हुदा "
|
||
#~ "वायरफ्रेम गुण अक्षम पारिएको हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a "
|
||
#~ "bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like "
|
||
#~ "Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the "
|
||
#~ "application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
#~ "unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि ठीक भएमा, मेटासिटिले विन्डोजको साटोमा अनुप्रयोगको सर्तमा कार्य गर्दछ ।यो धारणा केही अव्यावहारिक "
|
||
#~ "हुन्छ, तर सामान्यतया अनुप्रयोगमा आधारित सेटअप धेरै म्याकसँग मिल्ने र सञ्झ्यालसँग नमिल्ने हुन्छ । तपाईँले सञ्झ्याललाई "
|
||
#~ "नुप्रयोगमा आधारित मोडमा फोकस गरेमा, अनुप्रयोगका सबै सञ्झ्याल बढ्नेछन् । त्यस्तै, अनुप्रयोग आधारित मोडमा, फोकस "
|
||
#~ "क्लिक अन्य अनुप्रयोगमा सञ्झ्यालबाट पास हुदैनन् । तापनि अनुप्रयोग आधारित मोड, हालको अवस्थामा ठूलो, "
|
||
#~ "कार्यान्वयन गर्न नसकिने हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr "यदि ठीक भएमा, कम स्रोत प्रयोगका लागि व्यापारिकरण उपयोगिता हुन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "प्यानल र डेक्सटपको बीचमा तुरुन्त पछाडिपट्टि सार्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
#~ msgstr "पपअप भएको प्यानल र डेक्सटप बीचमा पछाडिपट्टि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्यालको बिचमा पछाडिपट्टि तुरुन्त सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा तुरुन्त पछाडिपट्टि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
#~ msgstr "पपअप भएको अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा पछाडिपट्टि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "प्यानल र डेस्कटप बीचमा तुरुन्त सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
#~ msgstr "पपअप भएको प्यानल र डेक्सटप बिचमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल बीचमा तुरुन्त सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
#~ msgstr "पपअप प्रदर्शन प्रयोग गर्ने सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east side of screen"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको पुर्व छेउमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north side of screen"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर छेउमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east corner"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई उत्तर पुर्व कुनामा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west corner"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई उत्तर पश्चिम कुनामा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south side of screen"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण कुनामा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east corner"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण पर्व कुनामा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west corner"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण पश्चिम कुनामा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west side of screen"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको पश्चिम कुनामा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १० मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ११ मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १२ मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ५ मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ६ मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ७ मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ८ मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ९ मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्रको नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्रका सङ्ख्या"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the "
|
||
#~ "desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्रका सङ्ख्या । शून्यभन्दा धेरै हुनुपर्दछ, आकस्मिक रूपमा धेरै कार्यक्षेत्रका लागि सोधिने डेस्कटपलाई अनुपयोगी "
|
||
#~ "बनाउन अधिकतमलाई निषेधमा निश्चित गरिएको छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "परिभाषित आदेश चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged "
|
||
#~ "from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, "
|
||
#~ "moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to "
|
||
#~ "false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows "
|
||
#~ "can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window "
|
||
#~ "decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist "
|
||
#~ "applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways "
|
||
#~ "to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
#~ "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the "
|
||
#~ "request. If you are an application developer and have a user complaining that your "
|
||
#~ "application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for "
|
||
#~ "breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live "
|
||
#~ "with the bug they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस विकल्पलाई गलतमा सेटिङ गर्दा बग व्यवहार अगुवा हुनसक्दछ, त्यसैले प्रयोगकर्तालाई पूर्वनिर्धारित ठीकबाट "
|
||
#~ "परिवर्तन गर्न कडाइका साथ निरुत्साहहित गरिन्छ । धेरै कार्यहरू (जस्तै; क्लाइन्ट क्षेत्र भित्र क्लिक गर्दा, सञ्झ्याल "
|
||
#~ "सार्दा वा रिसाइज गर्दा) सामान्यतया नकाराम्मक प्रभावले सञ्झ्याललाई बढाउदछ । अन्य प्रयोगकर्ता कार्य बढ्नबाट "
|
||
#~ "अलग गर्न यस विकल्पलाई गलतमा सेट गर्नुहोस् । यो विकल्प गलत भएता पनि, सञ्झ्याललाई अझै पनि सञ्झ्यालको कुनै पनि "
|
||
#~ "ठाउमा alt-left क्लिक गरेर, सञ्झ्याल सजावटमा सामान्य क्लिक गरेर, वा कार्यसूची एप्लेटका सक्रियता अनुरोध जस्ता "
|
||
#~ "पेजरका विशेष सन्देशद्वारा बढाउन सकिन्छ । यस विकल्पलाई click-to-focus मोडमा अक्षम पारिएको छ । याद "
|
||
#~ "गर्नुहोस् raise_on_click हुदा सञ्झ्याल बढाउने तरिकाको सूची गलत हो जसले अनुप्रयोगका सञ्झ्याल बढाउने "
|
||
#~ "कार्यक्रमिक अनुरोध सम्मिलित गर्दैन; अनुरोधको कारणले पनि त्यस्ता अनुरोध उपेक्षा गरिन्छन् । यदि तपाईँ अनुप्रयोग "
|
||
#~ "विकासकर्ता हो र तपाईँको अनुप्रयोगले यस सेटिङसँग कार्य गर्दैन अक्षम पारिएको छ भन्ने प्रयोगकर्ता सिकायत भएमा, "
|
||
#~ "प्रयोगकर्तालाई उनीहरूको सञ्झ्याल प्रबन्धक विच्छेद गर्दाको दोसको कारणले भएको र प्रयोगकर्ताले यस विकल्पलाई फेरि "
|
||
#~ "ठीकमा सेट गर्नु वा अनुरोध गरिएको त्रुटिसँग चलाउनु पर्ने अवगत गराउनुहोस् । http://bugzilla.gnome.org/"
|
||
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6 पनि हेर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel menu"
|
||
#~ msgstr "प्यानल मेनु देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
#~ msgstr "प्यानल चल्ने अनुप्रयोग संवाद देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. "
|
||
#~ "This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user "
|
||
#~ "interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केही अनुप्रयोगले सञ्झ्याल प्रबन्धकमा नतिजा विकृत हुने तरिकाले विशेष वर्णन अस्वीकार गर्दछन् । यस विकल्पले "
|
||
#~ "मेटासिटिलाई कठीन सुधार मोडमा राख्दछ, जसले धेरै अनुकूल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस प्रदान गर्दछ, उपलब्ध कुनै एकले अन्य "
|
||
#~ "खराब ब्यवहार गर्ने कुनै पनि अनुप्रयोग चलाउनु पर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
#~ msgstr "यस भन्दा माथिको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
#~ msgstr "यस भन्दा मुनिको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
#~ msgstr "बायाँको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
#~ msgstr "दायाँको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली घन्टी सुन्न सकिन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्यालको स्क्रिनसट लिनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another "
|
||
#~ "application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen"
|
||
#~ "\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the "
|
||
#~ "titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
#~ "currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रणाली घन्टी वा अन्य अनुप्रयोग 'घन्टी' सूचकले बजाएको घन्टीलाई कसरी दृश्यात्मक सूचकमा प्रयोग गर्ने मेटासिटिले "
|
||
#~ "दर्शाउदछ । हाल यहाँ दुईवटा मान्य मानहरू छन्, \"पूरा पर्दा\", जसको कारणले सेतो-कालो पूरा पर्दा फ्ल्यास हुन्छ, "
|
||
#~ "र \"फ्रेम फ्ल्यास\", जसको कारणले घन्टी सङ्केत पठाउने अनुप्रयोगको शीर्षकपट्टी फ्ल्यास हुन्छ । यदि अनुरोधपत्र, जसले "
|
||
#~ "घन्टी पठाउछ, अज्ञात भएमा (सधैँको जस्तै पूर्वनिर्धारित \"प्रणाली बिप\" का लागि), हाल फोकस गरिएको सञ्झ्याल "
|
||
#~ "शिर्षकपट्टी फ्ल्यास हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond "
|
||
#~ "to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N कुञ्जीले यी आदेशमा सम्बन्धित कुञ्जी बाइन्डिङलाई "
|
||
#~ "परिभाषित गर्दछ । run_command_N का लागि कुञ्जी बाइन्डिङ थिच्दा command_N कार्यान्वयन गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which "
|
||
#~ "causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot कुञ्जीले कुञ्जी बाइन्डिङ परिभाषित गर्दछ "
|
||
#~ "जसको कारणले यस सेटिङद्वारा निर्दिष्ट गरिएका आदेश आह्वान गरिन्छन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding "
|
||
#~ "which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot कुञ्जीले कुञ्जी बाइन्डिङ परिभाषित "
|
||
#~ "गर्दछ जसको कारणले यस सेटिङद्वारा निर्दिष्ट गरिएका आदेश आह्वान गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/"
|
||
#~ "keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands मा सङ्गत क्रमाङ्कन गरिएका आदेश चलाउने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<"
|
||
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ ।पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
|
||
#~ "सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । "
|
||
#~ "यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हालको कार्यक्षेत्रको माथिको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हालको कार्यक्षेत्रको तलको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हालको कार्यक्षेत्रको बायाँको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हालको कार्यक्षेत्रको दायाँको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र १ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
|
||
#~ "सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र १० लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ११ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र १२ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र २ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ३ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ४ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ५ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ६ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ७ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ८ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ९ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्याल मेनु सक्रिय पार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
|
||
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्याल बन्द गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर \"सार्ने मोड\" प्रविष्टि गर्न र सञ्झ्याल सार्न सुरु गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । "
|
||
#~ "ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त "
|
||
#~ "उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
|
||
#~ "अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
|
||
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the keyboard. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर \"रिसाइज मोड\" प्रविष्टि गर्न र सञ्झ्याल रिसाइज सुरु गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ "
|
||
#~ "। ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त "
|
||
#~ "उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
|
||
#~ "अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
|
||
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop background. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सबै सामान्य सञ्झ्याललाई लुकाउन र डेस्कटप पृष्ठभूमिमा फोकस सेट गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<"
|
||
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
|
||
#~ "सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । "
|
||
#~ "यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्याललाई बढाउन प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्याललाई घटाउन प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एक कार्यक्षेत्र तल सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एक कार्यक्षेत्र बायाँ सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एक कार्यक्षेत्र दायाँ सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<Control>"
|
||
#~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एक कार्यक्षेत्र माथि सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र १० मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र १० मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ११ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र १२ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र २ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ३ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ४ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ५ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ६ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ७ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ८ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्र ९ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup "
|
||
#~ "window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, प्यानल र डेस्कटप बिचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा "
|
||
#~ "\"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
|
||
#~ "हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
|
||
#~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
|
||
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a popup "
|
||
#~ "window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पपअप सञ्झ्याल बिना, प्यानल र डेस्कटप बिचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा "
|
||
#~ "\"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
|
||
#~ "हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
|
||
#~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
|
||
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup "
|
||
#~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पपअप सञ्झ्याल बिना अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । \"shift"
|
||
#~ "\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup "
|
||
#~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । "
|
||
#~ "\"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>a"
|
||
#~ "\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. Holding "
|
||
#~ "\"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग नगरी सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । \"shift\" "
|
||
#~ "कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding "
|
||
#~ "\"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । \"shift\" "
|
||
#~ "कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, प्यानल र डेस्कटप बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<"
|
||
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
|
||
#~ "सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । "
|
||
#~ "यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पपअप सञ्झ्याल बिना, प्यानल र डेस्कटप बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<"
|
||
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
|
||
#~ "सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । "
|
||
#~ "यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. "
|
||
#~ "Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पपअप सञ्झ्याल बिना, अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । यो बाइन्डिङ प्रयोग "
|
||
#~ "गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the "
|
||
#~ "direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । (परम्परागत "
|
||
#~ "रूपमा <Alt>F6) यो बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । "
|
||
#~ "ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त "
|
||
#~ "उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
|
||
#~ "अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
|
||
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally <"
|
||
#~ "Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of "
|
||
#~ "movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पपअप सञ्झ्याल बिना, सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । (परम्परागत रूपमा <Alt>"
|
||
#~ "Escape) यो बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । ढाँचा \"<"
|
||
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
|
||
#~ "सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ "
|
||
#~ "। यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ "
|
||
#~ "हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally <"
|
||
#~ "Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of "
|
||
#~ "movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । (परम्परागत रूपमा <"
|
||
#~ "Alt>Tab) बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । ढाँचा \"<"
|
||
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
|
||
#~ "सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । "
|
||
#~ "यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be "
|
||
#~ "visible over other overlapping windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सधैँ माथि टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । सधैँ माथि रहने सञ्झ्याल अन्य खप्टिएका सञ्झ्याल माथि देखिन्छ । "
|
||
#~ "ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त "
|
||
#~ "उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
|
||
#~ "अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
|
||
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पूरा पर्दा मोड टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
|
||
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बढाइएकोलाई टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "छाया पारिएको/हटाइएको वस्तुस्थिति टगल गर्न प्रयोग गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<"
|
||
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
|
||
#~ "सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । "
|
||
#~ "यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्याल सबै कार्यक्षेत्र वा केवल एकमा मात्र हुदा टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जीबाइन्डिङ । ढाँचा \"<"
|
||
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
|
||
#~ "सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । "
|
||
#~ "यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्याललाई घटाउनका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
|
||
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्यानलको \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवाद बाकस प्रदर्शन गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टर्मिनललाई आह्वान गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a window. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्यालको स्क्रिनसट लिनका लागि प्यानलको स्क्रिनसट उपयोगिता आह्वान गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<"
|
||
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
|
||
#~ "सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । "
|
||
#~ "यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्यानलको स्क्रिनसट उपयोगिता आह्वान गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
|
||
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्यानलको मुख्य मेनु देखाउने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
|
||
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्रको नाम ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिनसट आदेश"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तुले सञ्झ्याल, किनारा, शीर्षकपट्टी, र त्यस्तै चौथोको देखावट निर्धारण गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in "
|
||
#~ "thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि स्वत: वृद्धीलाई ठीकमा सेट भएमा सञ्झ्याल वृद्धी हुनु पहिलेको विलम्ब समय । विलम्ब हजारौ सेकेन्डमा दिइएको "
|
||
#~ "हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; "
|
||
#~ "\"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are "
|
||
#~ "focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the "
|
||
#~ "mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्याल फोकस बिधिले सञ्झ्याल कसरी सक्रिय हुन्छन् सङ्केत गर्दछ । यससँग तीनवटा सम्भावित मान हुन्छन्, \"क्लिक\" "
|
||
#~ "को अर्थ फोकस गर्नका लागि सञ्झ्यालमा क्लिक गर्नुपर्दछ, \"स्लोपि\" को अर्थ माउस सञ्झ्यालमा प्रविष्टि गर्दा यो "
|
||
#~ "फोकस हुन्छ र \"माउस\" को अर्थ माउस सञ्झ्यालमा प्रविष्टि हुदा फोकस हुन्छ र माउसले सञ्झ्याल छोड्दा फोकस "
|
||
#~ "हराउदछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल स्क्रिनसट आदेश"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is "
|
||
#~ "covered by another one, it raises the window above all others, and if the window is already "
|
||
#~ "fully visible, it lowers it below all others. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याल अन्य सञ्झ्याल तल वा माथि भएमा परिवर्तन गर्दछ । यदि सञ्झ्याल अन्य एकद्वारा "
|
||
#~ "ढाकिएको भएमा, यसले सञ्झ्याललाई अन्य सबैको माथि ल्याउछ, र यदि सञ्झ्याल पहिला नै पूर्ण दृश्यात्मक भएमा, यसले "
|
||
#~ "सञ्झ्याललाई अन्य सबै तल झार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो "
|
||
#~ "देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, "
|
||
#~ "त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई अन्य सञ्झ्यालको तल झार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
|
||
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर (माथि) छेउमा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको पुर्व (दायाँ) छेउमा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the screen. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर-पुर्व (माथि दायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a"
|
||
#~ "\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the screen. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर-पश्चिम (माथि बायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a"
|
||
#~ "\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण (तल) सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of the screen. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण-पुर्व (तल दायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" "
|
||
#~ "वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of the screen. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण-पश्चिम (तल बायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a"
|
||
#~ "\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको पश्चिम (बायाँ) छेउमा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<Control>"
|
||
#~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले अन्य सञ्झ्याल माथि सञ्झ्याललाई बढाउदछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
|
||
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले उपलब्ध ठाडो खालीस्थान भर्न सञ्झ्याल रिसाइज गर्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले उपलब्ध ठाडो खालीस्थान भर्न सञ्झ्याल रिसाइज गर्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
|
||
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
|
||
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options "
|
||
#~ "are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will "
|
||
#~ "maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which "
|
||
#~ "will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस विकल्पले शीर्षकपट्टीमा डबल क्लिकको प्रभाव निर्धारण गर्दछ । हालका मान्य विकल्पहरू 'छाया टगल गर्नुहोस्', "
|
||
#~ "जसले सञ्झ्यालमा छाया पार्ने/हटाउने गर्दछ, 'बढाइएको टगल गर्नुहोस्' जसले सञ्झ्याल बढाउने/घटाउने गर्दछ, "
|
||
#~ "'घटाउनुहोस्' जसले सञ्झ्याल घटाउदछ, र 'कुनै पनि होइन' जसले केही पनि गर्दैन हुन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options "
|
||
#~ "are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will "
|
||
#~ "maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which "
|
||
#~ "will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस विकल्पले शीर्षकपट्टीमा बीचमा गरेको क्लिकको प्रभाव निर्धारण गर्दछ । हालका मान्य विकल्पहरू 'छाया टगल "
|
||
#~ "गर्नुहोस्', जसले सञ्झ्यालमा छाया पार्ने/हटाउने गर्दछ, 'बढाइएको टगल गर्नुहोस्' जसले सञ्झ्याल बढाउने/घटाउने गर्दछ, "
|
||
#~ "'घटाउनुहोस्' जसले सञ्झ्याल घटाउदछ, र 'कुनै पनि होइन' जसले केही पनि गर्दैन हुन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options "
|
||
#~ "are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will "
|
||
#~ "maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which "
|
||
#~ "will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस विकल्पले शीर्षकपट्टीमा दायाँ क्लिकको प्रभाव निर्धारण गर्दछ । हालका मान्य विकल्पहरू 'छाया टगल गर्नुहोस्', "
|
||
#~ "जसले सञ्झ्यालमा छाया पार्ने/हटाउने गर्दछ, 'बढाइएको टगल गर्नुहोस्' जसले सञ्झ्याल बढाउने/घटाउने गर्दछ, "
|
||
#~ "'घटाउनुहोस्' जसले सञ्झ्याल घटाउदछ, र 'कुनै पनि होइन' जसले केही पनि गर्दैन हुन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two "
|
||
#~ "possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in "
|
||
#~ "windows started from a terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस विकल्पले नयाँ सिर्जना गरिएका सञ्झ्यालले कसरी फोकस प्राप्त गर्दछन् अतिरिक्त नियन्त्रण उपलब्ध गर्दछ । यसका "
|
||
#~ "दुई सम्भावित मानहरू छन्; \"छरितो\" ले प्रयोगकर्ताको सामान्य फोकस मोड लागू गर्दछ, र सञ्झ्यालमा \"कठीन\" "
|
||
#~ "नतिजा फोकस नदिइएको टर्मिनलबाट सुरु हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "सधैँ माथि वस्तुस्थितिमा टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; "
|
||
#~ "useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग वा प्रणालीले 'घन्टी' वा 'बीप' जारी गर्दा दृश्यात्मक सङ्केत खोल्दछ; सुन्न नसक्नेलाई र हल्ला हुने "
|
||
#~ "परिवेशमा प्रयोग गर्न उपयोगी हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "ठुलो नबनाइएको सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षकमा मानक प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "दृश्यात्मक घन्टी प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको अन्तर्क्रिया बढाउदा अप्रत्यक्ष प्रभाव हुनुपर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल फोकस मोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
||
#~ msgstr " %s को प्रकार इन्टिजर थिएन"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "जीकन्फ कुञ्जी \"%s\" लाई अमान्य प्रकारमा सेट गरिएको छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||
#~ msgstr "माउस बटन परिमार्जकका लागि कन्फिगरेसन डाटाबेसमा फेला परेको \"%s\" मान्य मान होइन\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "जीकन्फ कुञ्जी \"%s\" लाई अमान्य मानमा सेट गरिएको छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
||
#~ msgstr "%d लाई जीकन्फ कुञ्जी %s मा मौज्दात गरियो जुन उचित साइजमा छैन; दायरा १..१२८ भित्र हुनुपर्दछ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
#~ msgstr "जीकन्फ कुन्जी %s बाट फन्ट वर्णन \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d लाई जीकन्फ कुञ्जी %s मा मौज्दात गरियो जुन कार्यक्षेत्रको उचित नम्बर होइन, हालको अधिकतम %d हो\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr "विच्छेद अनुप्रयोगका लागि वर्कअराउन्ड अक्षम पारियो । केही अनुप्रयोगले उचित रूपमा कार्य नगर्न सक्दछन् ।\n"
|
||
|
||
# fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d लाई जीकन्फ कुञ्जी %s मा मौज्दात गरियो जुन ० देखि %d सम्मको दायरा बाहिर छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्रको नम्बर %d: %s मा सेटिङ गर्दा त्रुटि\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेसमा भेटिएको \"%s\" कुञ्जी बाइन्डिङ \"%s\" का लागि मान्य मान होइन\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र %d देखि \"%s\" का लागि नाम सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "पर्दा %d को प्रदर्शन \"%s\" सँग पहिले नै सञ्झ्याल प्रबन्धक छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "पर्दा %d लाई प्रदर्शन \"%s\" मा निस्कासन गर्न सकेन\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्न सकेन: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "लेखनका लागि सत्र फाइल '%s' खोल्न सकेन: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "सत्र फाइल '%s' लेखनमा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "सत्र फाइल '%s' बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "बचत गरिएका सत्र फाइल %s पढ्न असफल: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "बचत गरिएका सत्र फाइलको पद वर्णन गर्न असफल: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "<metacity_session> गुण देखियो तर हामीले पहिले नै सत्र आइडी लिइसकेका छौ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "<metacity_session> तत्वमा अज्ञात गुण %s"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "नेस्टेड <window> ट्याग"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
#~ msgstr "<window> तत्वमा अज्ञात गुण %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "<maximized> तत्वमा अज्ञात गुण %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "<geometry> तत्वमा अज्ञात गुण %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात तत्व %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr "सत्र प्रबन्धलाई समर्थन नगर्ने अनुप्रयोगलाई चेतावनी दिने मेटासिटि संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "गुण \"%s\" उस्तै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "यो स्थितिमा <%s> तत्वमा \"%s\"गुण अमान्य छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "इन्टिजर %ld धनात्मक हुनुपर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "इनटिजर %ld धेरै ठूलो छ, हालको %d हो"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "उत्प्लावन बिन्दु नम्बरका रूपमा \"%s\" लाई पद वर्णन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "बूलियन मान \"ठिक\" वा \"बेठिक\" हुनुपर्छ \"%s\" होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "कोण०.० र ३६०.० बीचमा हुनुपर्दछ, %g थियो\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr "अल्फा ०.० (अदृश्य) र १.० (पूरै अस्पष्ट) बीचमा हुनुपर्दछ, %g थियो\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-"
|
||
#~ "large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अमान्य शीर्षक मापन \"%s\" (xx-सानो, x-सानो, सानो, मध्यम, ठूलो, x-ठूलो, xx-ठूलो मध्ये एक हुनुपर्दछ)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr " <%s> तत्वमा \"%s\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> नाम \"%s\" दोस्रो पटक प्रयोग गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> प्रमूल \"%s\" परिभाषित गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> जमेट्री \"%s\" परिभाषित गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "<%s> ले जमेट्री भएको यात जमेट्री वा प्रमूल निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "अल्फा मान सार्थक हुनका लागि तपाईँले पृष्ठभूमि निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा अज्ञात प्रकार \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा अज्ञात शैली सेट \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रकार \"%s\" सँग शैली सेट पहिले नै मानाङ्कन गरिएको छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तुमा पहिले नै फलब्याक प्रतिमा छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तुमा पहिला नै फलब्याक सानो प्रतिमा छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा तत्व \"नाम\" छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"मान\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
#~ msgstr "वटनका लागि वटनको चौडाइ/वटनको उचाइ र आकार अनुपात दुबै निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "दुरी \"%s\" अज्ञात छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "आकार अनुपात \"%s\" अज्ञात छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"माथि\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"तल\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"बायाँ\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"दायाँ\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "किनारा \"%s\" अज्ञात छ"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"रङ\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"x1\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"y1\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"x2\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"y2\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"x\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"y\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"चौडाई\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"उचाइ\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"सुरु कोण\" वा \"बाट\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"विस्तार कोण\" वा \"लाई\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"सुरुको कोण\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"विस्तार कोण\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"अल्फा\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"प्रकार\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "ग्रेडियन्टको प्रकारका लागि मान \"%s\" पहिचान गरेन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"फाइलनाम\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> का लागि भर्ने प्रकार \"%s\" पहिचान गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"वस्तुस्थिति\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"छाँया\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"बाण\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> का लागि वस्तुस्थिति \"%s\" पहिचान गरेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> का लागि छाया \"%s\" पहिचान गरेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> का लागि बाण \"%s\" पहिचान गरेन"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" भनिने <draw_ops> वर्णन गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "यहाँ रेखाङ्कन विकल्प \"%s\" सम्मिलित चक्रिय सन्दर्भ सिर्जना गरिन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"मान\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"स्थिति\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम टुक्राका लागि अज्ञात स्थिति \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम शैलीको स्थिति %s मा पहिले नै टुक्रा छ"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr " \"%s\" नाम भएको <draw_ops> परिभाषित गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"प्रकार्य\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"वस्तुस्थिति\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "बटन \"%s\" का लागि अज्ञात प्रकार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "बटन प्रकार्य \"%s\" यो संस्करणमा अवस्थित छैन (%d, आवश्यक %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "वटनका लागि अज्ञात स्थिति \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "प्रकार्य %s वस्तुस्थिति %s का लागि फ्रेम शैलीमा पहिले नै एउटा बटन छ"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"फोकस\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"शैली\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "फोकस गुणका लागि \"%s\" मान्य मान होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "वस्तुस्थिति गुणका लागि \"%s\" मान्य मान होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" भनिने शैली परिभाषित गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"रिसाइज\" गुण छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "रिसाइज गुणका लागि \"%s\" मान्य मान होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
||
#~ msgstr "बढाइएका/छाया पारिएका वस्तुस्थितिका लागि <%s> तत्वमा \"रिसाइज\" गुण हुनुहुदैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr "बढाइएका वस्तुस्थितिका लागि <%s> तत्वमा \"रिसाइज\" गुण हुनुहुदैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "वस्तुस्थिति %s रिसाइज %s फोकस %s का लागि शैली पहिले नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "वस्तुस्थिति %s फोकस %s का लागि शैली पहिले नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and "
|
||
#~ "also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<piece> तत्वको लागी दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण र एउटा "
|
||
#~ "<draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and "
|
||
#~ "also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button> बटनका लागि दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण र एउटा "
|
||
#~ "<draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and "
|
||
#~ "also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तत्व <menu_icon> का लागि दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण र "
|
||
#~ "एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तुको सबैभन्दा बाहिरको तत्व <metacity_theme> नहुनुपर्दछ <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> लाई name/author/date/description तत्व भित्र अनुमति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> लाई <constant> तत्व भित्र अनुमति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> लाई distance/border/aspect_ratio तत्व भित्र अनुमति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> लाई रेखाङ्कन कार्य तत्व भित्र अनुमती छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम टुक्राका लागि रेखाङ्कन विकल्प उपलब्ध छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "बटनका लागि कुनै रेखाङ्कन विकल्प उपलब्ध छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> तत्वभित्र कुनै पाठलाइ अनुमति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<name> यस विषयका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> यस विषयवस्तुका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> यस विषयवस्तुका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> यस विषयवस्तुका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> यस विषयवस्तुका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तु %s का लागि मान्य फाइल फेला पार्न असफल\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तु फाइल %s ले मूल <metacity_theme> तत्व समावेश गरेन"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/टियरअफ"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/संवाद"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/मोडल संवाद"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Utility"
|
||
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/उपयोगिता"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/स्प्लासस्क्रिन"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/माथिको डक"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/तलको डक"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/बायाँ डक"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/दायाँ डक"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_All docks"
|
||
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/सबै डक"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/डेस्कटप"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "यी सञ्झ्याल बाहेकको सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "यो 'खोल्नुहोस्' प्रतिमा भएको प्रदर्शन बटन हो"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "यो 'अन्त्य' प्रतिमा भएको प्रदर्शन बटन हो"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "यो नमुना संवादको नमुना सन्देश हो"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "नक्कली मेनु सामाग्री %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "किनारा मात्रको सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "पट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "सामान्य अनुप्रयोग सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "संवाद बाकस"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "नमूना संवाद बाकस"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "रङदानी उपयोगिता"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "टर्न अफ मेनु"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "किनारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "बटन सजावट परीक्षण %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्याल फ्रेम कोर्न %g मिलिसेकेन्ड"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "प्रयोग: मेटासिटि विषयवस्तु दर्शक [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तु लोड गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तु \"%s\" लाई %g सेकेन्डमा लोड गरियो\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "सामान्य शीर्षक फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "सानो शीर्षक फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "ठूलो शीर्षक फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "बटन सजावट"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "बेन्चमार्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक यहाँ देखिन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall "
|
||
#~ "clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %d फ्रेमलाई %g क्लाइन्ट तिरको सेकेन्डमा (%g मिलिसेकेन्ड प्रति फ्रेम) र %g सेकेन्ड वाल घडी समय जहाँ X सर्भर "
|
||
#~ "संसाधन सम्मिलित (%g मिलिसेकेन्ड प्रति फ्रेम) हुन्छ रेखाङ्कन गर्नुहोस्\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr "स्थिति अभिव्यक्ति परीक्षणले TRUE फिर्ता गर्यो तर त्रुटि सेट गर्यो"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr "स्थिति अभिव्यक्ति परीक्षणले FALSE फिर्ता गर्यो तर त्रुटि सेट गरेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि अपेक्षा गरिएको थियो तर केही दिएन"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि %d अपेक्षा गरिएको थियो तर %d प्राप्त भएको छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि अपेक्षा गरिएको थिएन तर एउटा फिर्ता भयो: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "x मान %d थियो, %d अपेक्षा गरिएको थियो"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "y मान %d थियो, %d अपेक्षा गरिएको थियो"
|
||
|
||
#~ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr "%d संयोजन अभिव्यक्ति %g सेकेन्डमा पद वर्णन गरियो ( औसत %g सेकेन्ड)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "माथि"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "तल"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "बायाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम जमेट्रीले \"%s\" आयाम निर्दिष्ट गर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "फ्रेम जमेट्रीले किनारा \"%s\" का लागि आयाम \"%s\" निर्दिष्ट गर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "बटन आकार अनुपात %g उचित छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम जमेट्रीले बटनको साइज निर्दिष्ट गर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "ग्रेडियन्टमा कम्तिमा पनि दुई रङ हुनुपर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is "
|
||
#~ "the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जीटीके (GTK) रङ विशिष्टिकरणमा कोष्ठक स्थिति हुनुपर्दछ, जस्तै; gtk:fg[NORMAL] जहाँ NORMAL स्थिति हो; पद "
|
||
#~ "वर्णन गर्न सकेन \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where "
|
||
#~ "NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जीटीके (GTK) रङ विशिष्टिकरणमा अवस्थिति पछाडी बन्द कोष्ठक हुनुपर्दछ, जस्तै gtk:fg[NORMAL] जहाँ NORMAL "
|
||
#~ "स्थिति हो; पद वर्णन गर् सकेन \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "रङ विशिष्टिकरणमा स्थिति \"%s\" पहिचान गरेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "रङ विशिष्टिकरणमा रङ अवयव \"%s\" पहिचान गरने"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
#~ msgstr "मिश्रण ढाँचा \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" हो, \"%s\" ढाँचामा मिल्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "मिश्रण गरिएको रङमा अल्फा मान \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "मिश्रण गरिएको रङमा अल्फा मान \"%s\" ०.० र १.० को बीचमा छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
#~ msgstr "छाया ढाँचा \"shade/base_color/factor\" हो, \"%s\" ढाँचामा मिल्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "छाया पारिएको रङमा छाया तत्व \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "छाया पारिएको रङको छाया तत्व \"%s\" ऋणात्मक छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "रङ \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले अनुमति नभएको क्यारेक्टर '%s' समाविष्ट गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले पद वर्णन गर्न नसकिने उत्प्लावन बिन्दु नम्बर '%s' समाविष्ट गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले पद वर्णन गर्न नसकिने इन्टिजर '%s' समाविष्ट गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले यसो पाठकोसुुरूमा अज्ञातञ्चालक राखेको छ: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति खाली वा नबुझिने थियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति परिणाम शून्यद्वारा भाग जाने हुन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले उत्प्लाव बिन्दु नम्बरमा मोड सञ्चालनकर्ता प्रयोग गर्ने प्रयास गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा अपेक्षित अपरेन्डको साटोमा सञ्चालनकर्ता \"%s\" छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा अपेक्षित सञ्चालनकर्ताको साटोमा अपरेन्ड थियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति ओपरन्डको साटोमा सञ्चालनकर्तासँग समाप्त भयो"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिसँग सञ्चालनकर्ता \"%c\" पछ्याउने सञ्चालनकर्ता \"%c\" छ जसको बीचमा अपरेन्ड छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति पद वर्णकले यसको बफरलाई अतिप्रवाह गर्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा खुला कोष्ठक नभएको खुला कोष्ठक थियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा अज्ञात चल वा अचल \"%s\" थियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा बन्द गर्ने कोष्ठक नभएको खुला कोष्ठक थियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा कुनै सञ्चालक वा अपरेन्ड नभएको देखिन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तुले अभिव्यक्ति \"%s\" समाविष्ट गर्यो जसको कारणले एउटा त्रुटि भयो: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame "
|
||
#~ "style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> यो फ्रेम शैलीका लागि निर्दिष्ट गरिएको "
|
||
#~ "हुनुपर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
#~ msgstr "हराइराखेको <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\": %s विषयवस्तु लोड गर्न असफल\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" विषयको लागी <%s> सेट भएन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" "
|
||
#~ "style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "विन्डो प्रकार \"%s\" को लागी विषय \"%s\" मा खाका शैली सेट भएको छैन, <windowtype=\"%s\"style_set="
|
||
#~ "\"whatever\"/> तत्व थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको वर्णन ठूलो अक्षरबाट सुरू हुनुपर्छ, \"%s\" होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "अचर \"%s\" पहिले नै परिभाषित गरिएको छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "त्रुटिमोचक कार्य खोल्न असफल: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "कार्य फाइल %s खोलियो\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धकमा त्रुटि: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक चेतावनी: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक त्रुटि: "
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "एउटा bogus _NET_WM_PID %lu अनुप्रयोग सेट\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "अमान्य WM_TRANSIENT_FOR सञ्झ्याल 0x%lx जसलाई %s का लागि निर्दिष्ट गरिएको छ ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified "
|
||
#~ "in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्याल %s ले ICCCM मा निर्दिष्ट गरे अनुरूपको सञ्झ्याल WM_CLIENT_LEADER को साटोमा आफ्नैमा SM_CLIENT_ID "
|
||
#~ "सेट गर्दछ ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max "
|
||
#~ "size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्याल %s ले MWM सङ्केतलाई साइज परिवर्तन गर्न नमिल्ने देखाएर सेट गर्दछ, तर न्यूनतम साइज %d x %d र अधिकतम "
|
||
#~ "साइज %d x %d सेट गर्दछ; यसले धेरै अर्थ दिदैन ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्याल 0x%lx मा %s गुण छ\n"
|
||
#~ "त्यसमा प्रकार %s ढाँचा %d हुने अपेक्षा गरिएको थियो\n"
|
||
#~ "र वास्तवमा प्रकार %s ढाँचा %d n_items %d छ ।\n"
|
||
#~ "यो धेरैजसो सञ्झ्याल प्रबन्धक बगका कारणले नभई अनुप्रयोग बगका कारणले हुनसक्छ ।\n"
|
||
#~ "सञ्झ्यालमा title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "गुण %s जुन सञ्झ्याल 0x%lx छ र अमान्य UTF-8 समावेश छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
#~ msgstr "गुण %s जुन सञ्झ्याल 0x%lx मा छ, सूचीमा वस्तु %d का लागि अमान्य UTF-8 समावेश गरेको छ\n"
|