mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-04 13:50:41 -05:00
719 lines
25 KiB
Plaintext
719 lines
25 KiB
Plaintext
# French translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2002-2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
#
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2017.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12.
|
||
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
|
||
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 16:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-05 10:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la gauche"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la droite"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le haut"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le bas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la gauche"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la droite"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le haut"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le bas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Changer d’application"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Passer à l’application précédente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Changer de fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Passer à la fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Changer de fenêtre d’une application"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Passer à la fenêtre précédente d’une application"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Changer les contrôles système"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Passer au contrôle système précédent"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Changer de fenêtre directement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Changer de fenêtre d’une application directement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente d’une application"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Changer les contrôles système directement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Passer directement au contrôle système précédent"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Passer au dernier espace de travail"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail du dessus"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail du dessous"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre pour lancer une commande"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Afficher l’aperçu des activités"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Activer le menu fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Basculer le mode plein écran"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Basculer l’état d’agrandissement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restaurer la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Basculer l’état de repli"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Masquer la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:26
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée, sinon à l’arrière-plan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:39
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:43
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Vue divisée sur la gauche"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:47
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Vue divisée sur la droite"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette touche initie l’« overlay », une combinaison d’aperçu des fenêtres et "
|
||
"d’un système de lancement d’applications. La touche par défaut sur le "
|
||
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
|
||
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, au lieu d’avoir des barres de titre indépendantes, les boîtes de "
|
||
"dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et "
|
||
"sont déplacées ensembles avec elle."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, le dépôt des fenêtres sur les bords verticaux de l’écran les "
|
||
"maximise verticalement et les redimensionne horizontalement pour recouvrir "
|
||
"la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur "
|
||
"de l’écran les maximise complètement."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si les espaces de travail sont gérés de manière dynamique ou si le "
|
||
"nombre d’espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces "
|
||
"dans org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Espaces de travail seulement sur l’écran principal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si le changement d’espace de travail doit se produire pour les "
|
||
"fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l’écran "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si l’utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur "
|
||
"doit être désactivée pour la consultation des fenêtres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Attend l’arrêt du pointeur avant le changement de focus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à true et que le mode de focus est soit « sloppy » ou « souris », "
|
||
"alors le focus ne sera pas changé immédiatement en passant sur une fenêtre, "
|
||
"mais seulement après que le pointeur s’arrête."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Largeur de bordure ajustable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille totale des bordures que l’on peut déplacer. Si les bordures "
|
||
"visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont "
|
||
"ajoutées pour arriver à cette valeur."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximiser automatiquement les fenêtres dont la taille est proche de celle de "
|
||
"l’écran"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, les nouvelles fenêtres qui ont presque la taille de l’écran à "
|
||
"l’ouverture seront maximisées automatiquement."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Placer les nouvelles fenêtres au centre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si true (vrai), les nouvelles fenêtres seront toujours placées au centre de "
|
||
"l’écran actif du moniteur."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Activer les fonctionnalités expérimentales"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
#| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the "
|
||
#| "given feature. Any experimental feature is not required to still be "
|
||
#| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting "
|
||
#| "to be future proof. Currently possible keywords: • “monitor-config-"
|
||
#| "manager” — use the new monitor configuration system, aimed to replace the "
|
||
#| "old one. This enables a higher level configuration API to be used by "
|
||
#| "configuration applications, as well as the ability to configure per "
|
||
#| "logical monitor scale. • “scale-monitor-framebuffer” — makes mutter "
|
||
#| "default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, "
|
||
#| "while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage "
|
||
#| "HiDPI monitors. Does not require a restart. Also enabling “monitor-config-"
|
||
#| "manager” is required for this feature to be enabled."
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
|
||
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
|
||
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
|
||
"screen cast support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les fonctionnalités expérimentales, ajoutez le mot-clé de la "
|
||
"fonctionnalité dans la liste. Selon la fonctionnalité, il peut être "
|
||
"nécessaire de redémarrer le compositeur. Chaque fonctionnalité expérimentale "
|
||
"peut disparaître ou ne plus être configurable. Ne vous attendez pas à ce que"
|
||
" le "
|
||
"contenu de ce réglage soit stable dans le temps. Les mots-clés actuellement "
|
||
"possibles sont : • « scale-monitor-framebuffer » — demande à mutter "
|
||
"d’utiliser par défaut une disposition par moniteur logique dans un espace de "
|
||
"coordonnées de pixels logique, tout en mettant à l’échelle les "
|
||
"« framebuffers » de moniteur au lieu des contenus de fenêtre pour pouvoir "
|
||
"gérer les moniteurs à haute densité. Cela ne nécessite pas de redémarrage. "
|
||
"• « remote-desktop » — active la prise en charge du bureau à distance. Pour "
|
||
"la prise en charge du bureau distant avec partage de l’écran, « screen-cast » "
|
||
"doit aussi être activé. • « screen-cast » — active la diffusion de l’écran. "
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la "
|
||
"touche tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Changer de configuration de moniteur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Passe à la prochaine configuration intégrée de moniteur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Réactiver les raccourcis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Changement de mode (groupe %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets’
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Changer de moniteur"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Affichage intégré"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Affichage inconnu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l’écran %i de "
|
||
"l’affichage « %s »."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Évènement sonore"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir l’affichage « %s » du système X Window\n"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:189
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:195
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:201
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Indiquer l’ID de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:206
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Affichage X à utiliser"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:212
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:218
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:225
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Lancer comme un compositeur wayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:231
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Lancer comme un compositeur imbriqué"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:239
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Lancer comme un serveur d’affichage complet, plutôt qu’imbriqué"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "« %s » ne répond pas."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "L’application ne répond pas."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez patienter un instant pour continuer ou forcer l’application à "
|
||
"quitter définitivement."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Forcer à quitter"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Attendre"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
|
||
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
|
||
"conditions de copie.\n"
|
||
"Il n’y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
|
||
"d’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Greffon de Mutter à utiliser"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Espace de travail %d"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’affichage « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez d’utiliser "
|
||
"l’option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres actuel."
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "L’écran %d sur l’affichage « %s » n’est pas valide\n"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Changement de mode : mode %d"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l’enregistrement de la "
|
||
"configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la "
|
||
"prochaine connexion."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (sur %s)"
|
||
|