mutter/po/nn.po
2009-10-17 18:28:32 +02:00

3810 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of metacity to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Handtering av vindauge"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr ""
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukjend førespurnad om vindaugeinformasjon: %d"
#: ../src/core/delete.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#| "application to quit entirely."
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"Du kan velja å vente ein kort stund for å sjå om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avslutte helt."
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen avslutting"
#: ../src/core/delete.c:216
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å finna vertsnamn: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manglar utvidelsen %s som er krevd for komposittfunksjon"
# TRN: "X Window System"?
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikkje opna X Window System-display «%s»\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Mista tilkoplinga til display «%s».\n"
"Truleg vart X-tenaren stengt ned, eller vindaugehandsamaren avslutta.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på display «%s».\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Eit anna program brukar allereie tasten %s med modifikator %x som ein "
"snøggtast\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running \"%s\":\n"
#| "%s."
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein fei oppstod under køyring av «%s»:\n"
"%s."
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminalkommando er definert.\n"
#: ../src/core/main.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Dette er fri programvare; sjå i kjeldekoden for kopibetingelser.\n"
"Det givast INGEN garanti.\n"
#: ../src/core/main.c:267
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ikkje bruk tilkopling til økthandsamar"
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Byt ut køyrande vindaugehandsamar med Metatcity"
#: ../src/core/main.c:279
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje økthandsamar-ID"
#: ../src/core/main.c:284
msgid "X Display to use"
msgstr "X-display å bruka"
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Start økt frå fil"
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Print version"
msgstr "Skriv versjon"
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjer X-kall synkrone"
#: ../src/core/main.c:308
#, fuzzy
#| msgid "Compositing Manager"
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Håntering av «compositing»"
#: ../src/core/main.c:314
msgid "Turn compositing off"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:536
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å søka gjennom draktmappa: %s\n"
#: ../src/core/main.c:552
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunne ikkje finna eit drakt! Sjekk at %s finst og inneheld dei vanlege "
"temaene.\n"
#: ../src/core/main.c:608
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Kunne ikkje starta på nytt: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig verdi\n"
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagra i GConf-nøkkel %s er utanfor området 0 til %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig type\n"
#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Triks for å unngå problem med defekte program er slått av. Somme program vil "
"kanskje ikkje oppføra seg som venta.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kunne ikkje tolka fontskildringa «%s» frå GConf-nøkkelen %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» funne i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for modifikator for "
"musknapp\n"
#: ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Ein feil oppstod: Kan ikkje setja talet på arbeidsflater til %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsflate %d"
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» funnen i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for snøggtasten «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2555
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2753
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n"
# TRN: "skjerm", "display"?
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar. Prøv å bruka "
"flagget --replace for å erstatta den aktive vindaugehandsamaren.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunne ikkje henta utvalet frå vindaugehandsamaren på skjerm %d display «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikkje frigjera skjerm %d på display «%s»\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» "
"og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» "
"og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s\n"
# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga.
#: ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikkje opna øktfila «%s» for skriving: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikkje skriva til øktfila «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Feil under lesing av lagra øktfil %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kunne ikkje tolka lagra øktfil: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> attributt sett, men me har allereie funne økt-ID"
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukjend attributt %s på <window>-element"
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> tag med fleire nivå"
#: ../src/core/session.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukjent element %s"
#: ../src/core/session.c:1812
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
#| "restarted manually next time you log in."
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Desse vindauga støttar ikkje lagring av gjeldande oppsett, og må startast "
"manuelt neste gong du loggar inn."
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Kunne ikkje opna feilsøkingslogg: %s\n"
#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikkje fdopen() loggfila %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Opna loggfila %s\n"
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n"
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindaugehandsamar: "
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Åtvaring frå vindaugehandsamar: "
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vindauget %s set SM_CLIENT_ID på seg sjølv, i staden for på WM_CLIENT_LEADER-"
"vindauget slik som ICCCM spesifiserer.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6192
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vindauge %s set eit MWM-hint som indikerer at det ikkje kan endra storleik, "
"men set minste storleik %d x %d og største storleik %d x %d: Dette gir ikkje "
"meining.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet satte ein ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr ""
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (on %s)"
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr ""
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindauge 0x%lx oppgjeven for %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vindauge 0x%lx har eigenskap %s\n"
"som var venta å ha type %s format %d\n"
"og faktisk har type %s format %d n_items %d\n"
". Dette er truleg ein feil i programmet, ikkje i vindaugehandamaren.\n"
"Vindauget har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Egenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
"lista\n"
# TRN: «Gå til» betre enn «byt til»?
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Byt til arbeidsflate 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Byt til arbeidsflate 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Byt til arbeidsflate 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Byt til arbeidsflate 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Byt til arbeidsflate 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Byt til arbeidsflate 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Byt til arbeidsflate 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Byt til arbeidsflate 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Byt til arbeidsflate 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Byt til arbeidsflate 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Byt til arbeidsflate 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Byt til arbeidsflate 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace on the left"
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Byt til arbeidsflata til venstre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace on the right"
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Byt til arbeidsflata til høgre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace above this one"
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Byt til arbeidsflata over denne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace below this one"
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Byt til arbeidsflata under denne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
#, fuzzy
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med oppsprettvindauge"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
#, fuzzy
#| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Bla bakover gjennom vindauge frå eit program med oppsprettvindauge"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
#, fuzzy
#| msgid "Move between windows with popup"
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Flytt mellom vindauge med dialog på skjermen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
#, fuzzy
#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Flytt fokus baklengs mellom vindauge med dialog på skjermen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
#, fuzzy
#| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
#, fuzzy
#| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med ein gong"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
#, fuzzy
#| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Bla bakover gjennom eit programs vindauge med ein gong"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Flytt mellom vindauge med ein gong"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
#, fuzzy
#| msgid "Move backwards between windows immediately"
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Flytt bakover mellom vindauge med ein gong"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med ein gong"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med ein gong"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
#, fuzzy
#| msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Gøym alle vindauga og fokuser på skrivebordet"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
#, fuzzy
#| msgid "Show the panel menu"
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Vis panelmenyen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
#, fuzzy
#| msgid "Show the panel run application dialog"
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Vis «køyr»-dialogen til panelet"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta eit skjermbilete"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta eit bilete av eit vindauge"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Køyr ein terminal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
#, fuzzy
#| msgid "Activate window menu"
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktiver vindaugemenyen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Endra tilstand for maksimering"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
#, fuzzy
#| msgid "Lower window below other windows"
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Senk vindauget under andre vindauge"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimer vindauget"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
#, fuzzy
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore window"
msgstr "Endra storleik på vindauget"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Endra tilstand for skuggeleggjing"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimer vindauget"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindauget"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Flytt vindauget"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Endra storleik på vindauget"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
#, fuzzy
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Slå av/på at vindauget ligg på alle arbeidsområda samstundes"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til venstre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til høgre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate opp"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate ned"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
#, fuzzy
#| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Løft vindauget dersom skjult, ellers senk det"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Løft vindauge over andre vindauge"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Senk vindauget under andre vindauge"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
#, fuzzy
#| msgid "Move window to north-west corner"
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flytt vindauge til nord-vestlig hjørne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
#, fuzzy
#| msgid "Move window to north-east corner"
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flytt vindauge til nord-østlig hjørne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
#, fuzzy
#| msgid "Move window to south-west corner"
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
#, fuzzy
#| msgid "Move window to south-east corner"
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
#, fuzzy
#| msgid "Move window to north side of screen"
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flytt vindauge til nordsida av skjermen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
#, fuzzy
#| msgid "Move window to south side of screen"
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flytt vindauge til sydsida av skjermen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
#, fuzzy
#| msgid "Move window to east side of screen"
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
#, fuzzy
#| msgid "Move window to west side of screen"
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flytt vindauge til vestsida av skjermen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
#, fuzzy
#| msgid "Move window to east side of screen"
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Ikkje implementert) Navigering virkar med omsyn på program, ikkje vindauge"
# TRN: Noko betre for "font description".
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Ein streng som skildrar skrifttype som skal brukast i tittellinjene på "
"vindauga. Storleiken frå fontskildringa vil berre verta brukt dersom valet "
"«titlebar_font_size» er satt til 0. Dessutan vil dette valet verta ignorert "
"dersom valet «titlebar_uses_desktop_font» er satt til «true»."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinja"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Handling ved trykk med midtre musknapp på tittellinja"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Handling ved høgreklikk på tittellinja"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Plassering av knappane på tittellinja"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik "
"som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av "
"vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp "
"kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan "
"feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av "
"metacity utan at det øydelegg for gamle versjonar. Ein spesiell «spacer» tagg "
"kan brukast til å sette inn mellomrom mellom knappar."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Løftar opp det fokuserte vindauget automatisk"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#| "Super&gt;\" for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Å klikka på eit vindauge medan du held nede denne modifikatortasten vil "
"flytta vindauget (venstreklikk), endra storleiken på det (midtklikk) eller "
"visa vindaugemenyen (høgreklikk). Modifikatoren er til dømes «&lt;Alt&gt;» "
"eller «&lt;Super&gt;»."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Kommandoar som skal køyrast som svar på tastarurbindingar"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Håntering av «compositing»"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Styrer korleis nye vindauge får fokus"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Noverande drakt"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Pause i millisekund ved automatisk løfting"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Bestemmer om Metacity skal handtere «compositing»"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Avgjer om program eller systemet kan laga høyrlege «pip». Kan brukast i "
"samband med «visuell bjølle» til å tillate stille «pip»."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Slå av uønskte funksjonar som krevst av gamle eller øydelagte program"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Slå på visuell bjelle"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Dersom denne er slått på, og fokusmetode er anten «sloppy» eller «mouse», så "
"vil det fokuserte vindauget verta løfta etter ei kort tid (tida vert bestemt "
"av auto_raise_delay-nøkkelen). Dette er ikkje knytta til å klikka på eit "
"vindauge for å løfta det, eller til å gå inn i eit vindauge under dra-og-"
"slepp."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Dersom sann, sjå vekk ifrå «titlebar_font»-valet, og bruk standard-"
"programskrifttypen for vindaugetitlane."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Metacity gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre "
"kjensle av «direkte manipulering», ved å bruka trådrammer, unngå animasjonar, "
"og andre teknikkar. Dette gjer Metacity mindre brukarvennleg for mange, men "
"vil også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei elles ville "
"vore for upraktiske. Trådrammer er kopla ut når tilgjengefunksjonar er på."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Dersom sann, så arbeider Metacity med program i staden for med vindauge. "
"Ideen er litt abstrakt, men eit programtufta oppsett er meir likt Mac og "
"mindre likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i programtufta modus, "
"vert alle vindauga i det programmet løfta. I tillegg vert ikkje fokusklikk "
"sendt gjennom til vindauge i andre program. Programtufta modus er dessutan "
"stort sett ikkje implementert nett no."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Dersom sann, bruk mindre ressursar mot mindre brukarvennleg åtferd"
# TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til?
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikatortast som skal brukast ved modifiserte klikk i vindauget"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Namn på arbeidsflate"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Tal på arbeidsflater"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Tal på arbeidsflater. Må vera flere enn null, og har ei fast øvre grense for "
"å hindra at du ved eit uhell gjer skrive skrivebordet ditt ubrukeleg ved å "
"spørja etter for mange arbeidsflater."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Køyr ein definert kommando"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Somme program ser vekk frå spesifikasjonar på måtar som gjer at "
"vindaugehandsamaren ikkje fungerer som ventar. Dette valet set Metacity i "
"paragrafryttar-modus, som vil gje eit meir konsistent brukargrensesnitt viss "
"du ikkje treng å køyra rampete program."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systembjølla lagar lyd"
# TRN: Skal "fullscreen", "frame_flash" omsetjast?
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Fortel Metacity korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei "
"programbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: «Fullskjerm» "
"gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og «rammeblink», som gjer at "
"tittellinja til programmet som ringte med bjølla blinkar. Dersom det ikkje "
"er råd å finna ut kva for eit program som ringte med bjølla (som oftast "
"tilfelle for systembjølla), så blinkar tittellinja på det fokuserte "
"vindauget."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Nøklane /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
"snøggtastar som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for "
"command_N, vil command_N bli køyrt."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer "
"ein snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som køyrer kommandoen med det tilsvarande nummeret i /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
"bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du "
"set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
"handlinga ha nokon snøggtast."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Namnet på ei arbeidsflate."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Skjermbiletekommandoen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Drakta avgjer korleis vindaugekantar, tittellinjer og så vidare ser ut."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Tidsforseinking før eit vindauge vert løfta dersom «auto_raise» er satt. "
"Forseinkinga er gitt i millisekund."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Fokuseringsmåte avgjer korleis vindauga får fokus. Det er tre moglege "
"verdiar: «click» tyder at det må klikkast i vindauget for at dei skal "
"fokuserast på, «sloppy» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
"dei, og «mouse» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
"vindauget, og mistar fokus når muspeikaren går ut av det."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Kommandoen for å ta eit skjermbilete"
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dette valet styrer effekten av å dobbeltklikka på tittelinja. Gyldige val "
"er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som "
"vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og "
"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun "
"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla "
"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje "
"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dette valet styrer effekten av å mellomklikka på tittelinja. Gyldige val er: "
"«toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil "
"maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og "
"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun "
"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla "
"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje "
"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dette valet styrer effekten av å høgreklikka på tittelinja. Gyldige val er: "
"«toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil "
"maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og "
"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun "
"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla "
"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje "
"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Dette valet gjev ytterlegare kontroll over korleis nylaga vindauge får "
"fokus. Det har to moglege verdiar. «smart» brukar vanleg fokusmodus, og "
"«strict» gjer at vindauge starta frå ein terminal ikkje får fokus."
# TRN: "bell", "beep"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Slår på ein visuell indikator for når eit program eller systemet sender "
"«bell» eller «beep». Dette er nyttig for tunghøyrte og i støyande omgjevnader, "
"eller når den høyrlege bjølla er slått av."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Bruk standard systemskrifttype i vindaugetitlar"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Type synleg bjølle"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Om løfting skal vera ein bieffekt av andre brukarhandlingar"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Fokuseringsmodus for vindauge"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Skrifttype for vindaugetitlar"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Bruk: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Steng vindauge"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Vindaugemeny"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindauge"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindauge"
#: ../src/ui/frames.c:1130
#, fuzzy
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore Window"
msgstr "Endra storleik på vindauget"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rull opp vindauge"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rull ned vindauge"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Plasser vindauge i forgrunnen"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vindauge frå forgrunnen"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synleg arbeidsområde"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Plasser vindauge berre på eitt arbeidsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Min_imer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "G_jenopprett"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rull _opp"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Rull _ut"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "End_ra storleik"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytt tittellinja på _skjermen"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "All_tid øvst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alltid på synleg arbeidsflate"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Berre på de_nne arbeidsflata"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "F_lytt ei arbeidsflate til venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytt ei arbeidsflate til høg_re"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytt ei arbeidsflate _opp"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytt ei arbeidsflate ne_d"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeidsflate %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeidsflate 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeidsflate %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytt til ei anna _arbeidsflate"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "topp"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "botn"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "høgre"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikkje «%s»-dimensjonen"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikkje dimensjonen «%s» for kanten «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspektrate %g for knapp gir ikkje meining"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikkje storleik på knappar"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradientar må ha minst to fargar"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, t.d. gtk:fs[NORMAL], der "
"NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha ei avsluttande klamme etter tilstanden, t.d. "
"gtk:fs[NORMAL], der NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikkje tilstanden «%s» i fargespesifikasjonen"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstord ikkje fargekomponenten «%s» i fargespesifikasjonen"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformatet er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passar ikkje i "
"formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikkje lesa alfa-verdien «%s» i blanda farge"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfaverdien «%s» i blanda farge er ikkje mellom 0.0 og 1.0."
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skuggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passar ikkje inn i formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikkje tolka skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge er negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikkje tolka fargen «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneheld teiknet «%s», som ikkje er tillate"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld flyttalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld heiltalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatuttrykket inneheld ein ukjent operator i byrjinga av denne teksten: "
"«%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller vart ikkje forstått"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrykket fører til deling på null"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruka mod-operatoren på eit flyttal"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket har ein operator «%s» der ein operand var venta"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koodinatuttrykk hadde ein operand der ein operator var venta"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrykk slutta med ein operator i staden for ein operand"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatuttrykk har operantoren «%c» etter operatoren «%c», utan å ha ein "
"operand mellom."
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrykk hadde ukjent variabel eller konstant «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatuttrykkstolkaren gjekk utanfor bufferet sitt."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein lukkeparentes men ingen opneparantes."
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein opneparentes men ingen sluttparantes"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket ser ikkje ut til å ha nokon operatorar eller operandar"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Drakt inneholdt eit uttrykk som resulterte i ein feil: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>må vera "
"spesifisert for denne rammestilen"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Manglande <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikkje lasta drakta «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Det er ikkje satt nokon <%s> for drakta «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Det er ikkje satt nokon rammestil for vindaugetypen «%s» i drakta «%s», legg "
"til eit <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brukardefinerte konstantar må byrja med stor bokstav; «%s» gjer det ikkje"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten «%s» er alt definert"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d teikn %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gongar på same <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikkje lesa «%s» som eit heiltal"
# TRN: "trailing"?
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forstod ikkje dei avsluttande teikna «%s» i strengen «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heiltal %ld må vera positivt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heiltal %ld er for stort, største moglege verdi er %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikkje tolka «%s» som eit flyttal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Boolske verdiar må vera «true» eller «false», ikkje «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkelen må vera mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa må vera mellom 0.0 (usynleg) 1.0 (heilt ugjennomsiktig), var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig tittelskalering «%s» (må vera ein av «xx-small», «x-small», «small», "
"«medium», «large», «x-large», «xx-large»)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> namnet «%s» brukt for andre gong"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikkje definert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikkje definert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> må spesifisere anten ein geometri eller eit opphav som har geometri"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du må oppgje ein bakgrunn for at ein alpha-verdi skal ha mening"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjend type «%s» på <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjend style_set «%s» på <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vindaugetype «%s» er allereie tildelt eit stilsett"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikkje tillate under <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
#| "buttons"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan ikkje oppgje både button_width/button_height og forholdstal for knappar"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Avstanden «%s» er ukjent"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Forholdstalet «%s» er ukjent"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Bord «%s» er ukjent"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inga «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inga «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forsto ikkje verdien «%s» for gradienttype"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikkje fyll-type «%s» for <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikkje tilstand «%s» for element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikkje skugge «%s» for element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikkje pil «%s» for element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> kalla «%s» "
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Å ta med draw_ops «%s» her vil laga ein sirkulær referanse"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukjend posisjon «%s» for rammedel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestilen har allereie ein del i posisjon %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> med namn «%s» "
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappefunksjon «%s» finst ikkje i denne versjonen (%d, treng %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestilen har allereie en knapp for funksjon %s tilstand %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» er ikkje en gyldig verdi for tilstandsattributt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med namn «%s» er ikkje definert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt for endring av storleik"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Det skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på elemetet <%s> for maksimerte/"
"skuggelagte tilstandar"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert "
"tilstand"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, storleiksendring %s, fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, fokus %s"
# TRN: Tema?
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <piece>-element (drakta spesifiserte ein "
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <button>-element (drakta spesifiserte ein "
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <menu_icon>-element (drakta spesifiserte "
"ein draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Det ytste elementet i drakta må vera <metacity_theme>, ikkje <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit name/author/date/description-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inne i eit <constant>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit distance/border/aspect_ratio-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit draw operation-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet %s er ikkje tillate inni eit <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for rammedelen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for knappen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tekst er ikkje tillate inni elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<name> spesifisert to gongar i denne drakta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fann ikkje ei gyldig fil for drakt %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Draktfila %s inneheldt ikkje rotelementet <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Vindauge"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Vindauge/Riv av"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Vindauge/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Vindauge/_Modal dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Vindauge/_Verktøy"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Vindauge/_Oppstartsskjerm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Vindauge/_Toppdokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Vindauge/_Botndokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Vindauge/V_enstre dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Vindauge/_Høgre dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Vindauge/_Alle dokkane"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Vindauge/S_krivebord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Opna eit slikt vindauge til"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er ein demoknapp med et «opna»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er ein demoknapp med ein «Avslutt»-knapp"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er eit meldingsdøme i eit dialogdøme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Menyoppføring %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindauge med berre kant"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Stolpe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programvindauge"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktøypalett"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avriven meny"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test %d av knappeplassering"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekund å teikna ei vindaugsramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [DRAKTNAMN]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Lasta drakta «%s» på %g sekund\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lita tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knappeutforming"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Test"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vindaugstittelen står her"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Teikna %d rammer på %g sekund hjå klienten (%g millisekund per ramme), og %g "
"sekund etter vegguret inkludert X-tenar-ressursar (%g millisekund per "
"ramme)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «SANN» men stilte feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «USANN» men stilte ikkje feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Venta feilkode, men fekk ingen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Venta feilkode %d, fekk %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Venta ikkje feilkode, men fekk: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-verdien var %d, venta %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-verdien var %d, venta %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttrykk tolka på %g sekund (%g sekund per uttrykk i snitt)\n"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Kunne ikkje tolka meldinga «%s» frå dialogprosessen\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Feil under lesing frå dialogvisingsprosess: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje starta metacity-dialogen som spør om å drepa eit program: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje opna metacity-dialog for å visa ein feil ved ein kommando: %"
#~ "s\n"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Typen for «%s» var ikkje heiltal"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje ein rimeleg cursor_size,må vera i "
#~ "området 1--128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje eit rimeleg tal på arbeidsflater, "
#~ "noverande maksimum er %d\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Ukjend attributt %s på <metacity_session>-element"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Ukjend attributt %s på <maximized>-element"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Ukjend attributt %s på <geometry>-element"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under oppstart av metacity-dialog for å åtvara om program som ikkje "
#~ "støttar økthandsaming: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Mange handlingar (t.d. trykk i klientområdet, flytting av eller endring "
#~ "av storleik på vindauge) hever normalt set vindauget som ein bi-effekt. "
#~ "Det frarådes på det sterkeste å setja denne til «false» då dette fjernar "
#~ "koplinga mellom heving av vindauget og andre brukarhandlingar og fører "
#~ "til at førespurnadar om heving av vindauget frå program ignorerast. Sjå "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata over den noverande arbeidsflata. "
#~ "Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
#~ "forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
#~ "nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata under den noverande arbeidsflata. "
#~ "Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
#~ "forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
#~ "nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til venstre for den noverande "
#~ "arbeidsflata. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til høgre for den noverande "
#~ "arbeidsflata. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 1. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 10. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 11. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 12. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 2. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 3. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 4. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 5. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 6. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 7. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 8. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 9. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som aktiverer vindaugemenyen. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som går inn i «flyttemodus», som let deg flytta eit vindauge "
#~ "med tastaturet. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
#~ "bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom "
#~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som går inn i «modus for å endra storleik» og let deg endra "
#~ "storleiken på vindauget med tastaturet. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som gøymer alle dei normale vindauga og set fokus på "
#~ "skrivebordet. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som maksimerer eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som minimerer eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate ned. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til venstre. "
#~ "Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
#~ "forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
#~ "nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til høgre. Formatet "
#~ "er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate opp. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 1. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 10. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 11. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 12. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 2. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 3. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 4. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 5. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 6. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 7. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 8. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 9. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, med "
#~ "ein dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
#~ "bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom "
#~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, "
#~ "utan dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
#~ "bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom "
#~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge baklengs utan ein "
#~ "dialog. Viss ein held nede «Shift» blar ein framover att. Formatet ser "
#~ "slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
#~ "ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til "
#~ "forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet "
#~ "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
#~ "tastaturbinding for denne handlinga."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge, med ein dialog. Viss "
#~ "ein held nede «Shift» vil ein bla framover att. Formatet ser slik ut: «&lt;"
#~ "Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske "
#~ "liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar "
#~ "som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den "
#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for "
#~ "denne handlinga."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom vindauga, utan dialogboks. "
#~ "Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover "
#~ "i lista. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus bakover mellom vindauga, med ein "
#~ "dialogboks. Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga "
#~ "til framover i lista. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, med ein "
#~ "dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, utan "
#~ "dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program utan ein "
#~ "dialog. Viss du held nede «shift»-tasten medan du brukar denne bindinga "
#~ "byttes retninga. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
#~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
#~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program med ein "
#~ "dialog. Viss du held «shift»-tasten nede snur du om på retninga. Formatet "
#~ "ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg "
#~ "til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set "
#~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
#~ "tastaturbinding for denne handlinga."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, utan dialogboks. "
#~ "(Tradisjonelt &lt;Alt&gt;Escape.)Å halda «Shift» nede i lag med denne "
#~ "bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma "
#~ "«&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
#~ "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
#~ "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, med ein dialogboks. "
#~ "(Tradisjonelt &lt;Alt&gt;Tab.)Å halda «Shift» nede i lag med denne "
#~ "bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma "
#~ "«&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
#~ "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
#~ "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som slår av og på «alltid øvst». Eit vindauge som alltid er "
#~ "øvst, vil alltid vera synleg over andre overlappande vindauge. Formatet "
#~ "er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som slår av og på fullskjermmodus. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som maksimerer og gjenoppretter vindauget. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som slår av og på skuggelagt tilstand for vindauget. Formatet "
#~ "er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som styrer om vindauget er synleg på alle arbeidsområda eller "
#~ "berre eitt. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som gjenoppretter eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som viser panelet sin «Køyr program»-dialogboks. Formatet er "
#~ "på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som køyrer ein terminal. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;"
#~ "a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet "
#~ "små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
#~ "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit "
#~ "bilete av eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy. Formatet er på "
#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit "
#~ "bilete av eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastebindinga styrer om eit vindauge er over eller under andre "
#~ "vindauge. Dersom vindauget er dekka av eit anna, vil det løfta vindauget "
#~ "over alle dei andre. Viss vindauget alt er fullt synleg, vert det senka "
#~ "under alle dei andre. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne snøggtasten senkar eit vindauge under andre vindauge. Formatet er "
#~ "på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord (toppen) på "
#~ "skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot øst (høgre) på skjermen. "
#~ "Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i "
#~ "tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set "
#~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
#~ "tastaturbinding for denne handlinga."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-øst (øvst til høgre) "
#~ "på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-vest (øvst til "
#~ "venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
#~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
#~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør (botnen) på skjermen. "
#~ "Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i "
#~ "tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set "
#~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
#~ "tastaturbinding for denne handlinga."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-øst (nedst til høgre) "
#~ "på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-vest (nedst til "
#~ "venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
#~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
#~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot vest (venstre) på "
#~ "skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne snøggtastbindinga løftar eit vindauge over dei andre vindauga. "
#~ "Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
#~ "forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
#~ "nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar "
#~ "all den tilgjengelege vassrette plassen. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar "
#~ "all den tilgjengelege loddrette plassen. Formatet er på forma «&lt;"
#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Slå av/på at vindauget alltid ligg øvst"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "De-maksimer vindauget"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Av-maksimer vindauge"
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "«%s» svarar ikkje."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen atributt «%s» på <%s>-element"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Drakt har allereie eit reserveikon"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Drakt har allereie eit miniikon i reserve"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på elementet <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «filename»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> spesifisert to gongar i denne drakta"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> spesifisert to gongar i denne drakta"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> spesifisert to gongar i denne drakta"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> spesifisert to gongar i denne drakta"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "_Øvst"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du tvingar dette programmet til å avslutta, vil alle ulagra "
#~ "endringar gå tapt."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ukjend funksjon for «%s» for menyikon"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ukjend tilstand «%s» for menyikon"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Drakta har allereie eit menyikon for funksjon %s tilstand %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for menyikonet"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikkje lesa drakt frå fila %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> må vera "
#~ "spesifisert for denne drakta"
# TRN: Workaround?
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Somme program bryt spesifikasjonar på måtar som fører til at "
#~ "vindaugehandsamaren ikkje oppfører seg ordentleg. Til dømes vil Metacity "
#~ "gjerne plassera alle dialogane på ein konsistent måte i høve til "
#~ "foreldervindauget. Det vil seia å oversjå den plasseringa programmet ber "
#~ "om for dialogen. Men somme versjonar av Java/Swing merkar sprettopp-"
#~ "menyane sine som dialogar, så Metacity må slå av dialogplassering for at "
#~ "menyar skal virka i defekte Java-program. Det finst fleire slike døme. "
#~ "Dette valet set Metacity til å vera heilt korrekt, som kanskje vil gje "
#~ "eit litt finare grensesnitt dersom du ikkje treng å køyra defekte "
#~ "program. Diverre må slike «omvegar» vera på som standard, for røynda er "
#~ "ikkje perfekt. Nokon av omvegane er for å koma utanom manglar i "
#~ "spesifikasjonen for vindaugehandsamarar, så stundom vil ikkje feil i "
#~ "«omvegsfri» modus vera råd å retta utan å fyrst retta spesifikasjonen."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatuttrykktolkaren flaut over bufferet sitt. Dette er eigentleg ein "
#~ "feil i Metacity, men er du sikker på at du treng så store uttrykk?"